
Ce chapitre célèbre le māhātmya, la gloire de la veille nocturne (jāgara) devant Mahākāla au mois de Vaiśākhī, dans le cadre d’un tīrtha. À la demande des ṛṣi, Sūta développe la grandeur de Mahākāla en présentant l’exemple du roi Rudrasena, de la lignée Ikṣvāku : chaque année, avec une suite modeste, il se rend à Camatkārapura-kṣetra pour veiller toute la nuit, pratiquant l’upavāsa (jeûne), les chants et danses de bhakti, la récitation et l’étude védique. À l’aube, il se baigne pour la pureté, observe les règles de propreté rituelle et accomplit un vaste dāna envers les brāhmaṇa, les ascètes et les affligés. Le texte relie cette dévotion à des effets concrets du règne : prospérité et disparition des ennemis. Un conseil de brāhmaṇa savants interroge le roi sur la raison et le fruit de cette veille. Il raconte alors une vie antérieure : marchand pauvre à Vidiśā durant une longue sécheresse, il migra avec son épouse vers le Saurāṣṭra, atteignit les environs de Camatkārapura et trouva un lac couvert de lotus. Voulant vendre ces fleurs pour se nourrir, il échoua ; ils se réfugièrent dans un temple en ruine et, entendant les sons du culte, découvrirent la veille de Mahākāla. Ils choisirent d’offrir les lotus en pūjā plutôt que de commercer ; par faim et circonstances, ils restèrent éveillés jusqu’au matin. Le marchand mourut à l’aurore et l’épouse accomplit satī (auto-immolation). Par la puissance de cette bhakti, il renaquit roi de Kāntī, et elle renaquit princesse, gardant mémoire de la vie passée, puis ils se retrouvèrent par le svayaṃvara. Le chapitre s’achève sur l’assentiment des brāhmaṇa, l’institution annuelle de la veille, et une conclusion de phala : ce māhātmya détruit les péchés et conduit au voisinage de la délivrance.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । महाकालस्य माहात्म्यं विस्तरेण महामते । अस्माकं सूतज ब्रूहि सर्वं वेत्ति यतो भवान्
Les sages dirent : «Ô esprit magnanime, expose en détail la grandeur de Mahākāla. Ô fils de Sūta, explique-nous tout, car tu connais toutes choses.»
Verse 2
सूत उवाच । आसीत्पूर्वं महीपाल इक्ष्वाकुकुलनन्दनः । रुद्रसेन इति ख्यातः सर्वशत्रुनिषूदनः
Sūta dit : «Autrefois, il y eut un roi, maître de la terre, joie de la lignée d’Ikṣvāku, célèbre sous le nom de Rudrasena, qui abattait tous les ennemis.»
Verse 3
समुद्र इव गांभीर्ये सौम्यत्वे शशिसंनिभः । वीर्ये यथा सहस्राक्षो रूपे कन्दर्पसन्निभः
Par sa gravité, il était profond comme l’océan ; par sa douceur, semblable à la lune ; par sa vaillance, tel Indra aux mille yeux ; et par sa beauté, comparable à Kandarpa.
Verse 4
तस्य कांतीति विख्याता पुरी सर्वगुणान्विता । राजधान्यभवच्छ्रेष्ठा प्रोच्चप्राकारतोरणा
Sa cité, renommée Kāntī, était dotée de toutes les perfections. Elle devint la première des capitales, avec de hautes murailles et des portes imposantes.
Verse 5
तथैवासीत्प्रिया तस्य भार्या परमसंमता । ख्याता पद्मवतीनाम रूपौदार्य गुणान्विता
De même, il avait une épouse bien-aimée, hautement honorée—célèbre sous le nom de Padmavatī—douée de beauté, de grandeur d’âme et de nobles qualités.
Verse 6
स तया सहितो राजा वैशाख्या दिवसे सदा । समभ्येति निजस्थानात्सैन्येनाल्पेन संवृतः
Accompagné d’elle, le roi partait toujours un jour du mois de Vaiśākha, quittant sa demeure, entouré seulement d’une petite escorte.
Verse 7
चमत्कारपुरे क्षेत्रे पीठे तत्र द्विजोत्तमाः । महाकालस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम् । करोति श्रद्धया युक्तः सभार्यः स महीपतिः
Ô le meilleur des deux-fois-nés : là, dans le champ sacré de Camatkārapura, sur ce siège saint, ce roi, avec son épouse, accomplit une veille nocturne devant le Seigneur Mahākāla, le cœur rempli de foi.
Verse 8
उपवासपरो भूत्वा ध्यायमानो महेश्वरम् । गीतवाद्येन हृद्येन नृत्येन द्विजसत्तमाः । धर्माख्यानेन विप्राणां वेदाध्ययनविस्तरैः
Ayant observé le jeûne et médité sur Maheśvara, ô le meilleur des brāhmaṇas, (la veille) fut accomplie avec des chants et des instruments harmonieux, avec la danse, avec des récitations du dharma par les brāhmaṇas, et avec une vaste étude et psalmodie des Veda.
Verse 9
ततः प्रातः समुत्थाय स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । ददौ दानानि विप्रेभ्यस्तपस्विभ्यो विशेषतः
Puis, se levantant à l’aube, il se baigna, revêtit des vêtements fraîchement lavés et, purifié, fit des dons, tout particulièrement aux brāhmaṇas et aux ascètes.
Verse 10
दीनांधकृपणेभ्यश्च तथान्येभ्यः सहस्रशः । वर्षेवर्षे सदैवं स समभ्येत्य महीपतिः । वैशाख्यां जागरं तस्य देवस्य पुरतोऽकरोत्
Il donna aussi aux pauvres, aux aveugles et aux indigents, ainsi qu’à des milliers d’autres. Ainsi, d’année en année, ce roi venait et, au mois de Vaiśākha, accomplissait la veille nocturne devant ce Seigneur.
Verse 11
यथायथा स भूपालः कुरुते रात्रिजागरम् । महाकालाग्रतस्तस्य तथा वृद्धिः प्रजायते
Dans la mesure où ce roi veille durant la nuit, dans cette même mesure sa prospérité s’accroît, car cela se fait en présence de Mahākāla.
Verse 12
शत्रवो विलयं यांति लक्ष्मीर्वृद्धिं प्रगच्छति । एकदा स समायातस्तत्र यावन्महीपतिः
Ses ennemis vont à la ruine, et Lakṣmī—la Fortune—s’accroît. Un jour, ce roi arriva là, en ce lieu saint.
Verse 13
तत्रैव दिवसे तावन्महाकालस्य चाग्रतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्नानादिग्भ्यः समागतान्
Ce même jour, devant Mahākāla, il vit les plus éminents brāhmaṇas, rassemblés de toutes les directions.
Verse 14
वेदाध्ययनसंपन्नान्व्रतनिष्ठापरायणान् । एके तत्र कथाश्चक्रुः सुपुण्या ब्राह्मणोत्तमाः
Ils étaient accomplis dans l’étude des Veda et entièrement voués à l’observance des vœux. Là, quelques brāhmaṇa éminents, d’un mérite très pur, engagèrent de saintes discussions.
Verse 15
राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां तथा परे । तीर्थानां च तथा चान्ये ब्रह्मर्षीणां तथा परे । यज्ञानां सागराणां च द्वीपानां च मनोहराः
Les uns parlèrent des sages royaux et des Purāṇa ; d’autres, des voyants divins. Certains discoururent sur les tīrtha, d’autres sur les brahmarṣi, avec des récits captivants de sacrifices, d’océans et d’îles.
Verse 16
अथ तान्पृथिवीपालः स प्रणम्य यथाक्रमम् । उपविष्टः सभामध्ये तैः सर्वैश्चाभिनंदितः
Alors le roi, après s’être incliné devant eux selon l’ordre prescrit, s’assit au milieu de l’assemblée ; et tous l’accueillirent avec honneur.
Verse 17
कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते कथांते ते मुनीश्वराः । पप्रच्छुर्भूमिपालं तु कौतूहलसमन्विताः
Puis, lorsque l’entretien parvint à un certain point, ces seigneurs des sages, animés de curiosité, interrogèrent le roi.
Verse 18
वैशाखीदिवसे राजंस्त्वं सदाभ्येत्य दूरतः । वर्षेवर्षेऽस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम्
« Ô Roi, au jour de Vaiśākhī tu viens toujours, même de loin ; d’année en année, devant cette divinité, tu observes la veille nocturne. »
Verse 19
प्रकरोषि प्रयत्नेन त्यक्त्वान्याः सकलाः क्रियाः । स्नानदानादिका याश्च निर्दिष्टाः शास्त्रचिंतकैः
Tu l’accomplis avec un grand effort, délaissant tous les autres rites—même le bain rituel et l’aumône—que les sages méditant les śāstra ont prescrits.
Verse 20
न ते यदि रहस्यं स्यात्तदाऽशेषं प्रकीर्तय । नूनं त्वं वेत्सि तत्सर्वं यत्फलं रात्रिजागरे
Si cela n’est pas un secret pour toi, alors proclame-le entièrement. Assurément, tu connais en plénitude le fruit obtenu par la veille nocturne.
Verse 22
अहमासं वणिग्जात्या पुरा वै वैदिशे पुरे । निर्धनो बंधुभिर्मुक्तः परिभूतः पदेपदे
Autrefois, dans la cité de Vidiśā, je naquis dans une famille de marchands. Pourtant j’étais pauvre, délaissé par les miens et humilié à chaque pas.
Verse 23
कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । वैदिशे नाकरोद्वृष्टिं सप्त वर्षाणि पंच च
Puis, durant un certain temps, le Bienheureux Pākaśāsana (Indra) ne fit pas tomber la pluie sur Vidiśā, pendant sept ans, et cinq de plus.
Verse 24
ततो वृष्टिनिरोधेन सर्वे लोकाः क्षुधार्द्दिताः । अन्नाभावान्मृताः केचित्केचिद्देशांतरे गताः
Parce que la pluie fut retenue, tous les gens furent tourmentés par la faim. Certains moururent faute de nourriture, d’autres partirent vers des contrées lointaines.
Verse 25
ततोऽहं स्वां समादाय पत्नीं क्षुत्क्षामगात्रिकाम् । अश्रुपूर्णमुखीं दीनां प्रस्खलन्तीं पदेपदे
Alors j’emmenai avec moi ma propre épouse : le corps amaigri par la faim, le visage inondé de larmes, misérable et trébuchant à chaque pas.
Verse 26
सौराष्ट्रं मनसि ध्यात्वा प्रस्थितस्तदनन्तरम् । सुभिक्षं लोकतः श्रुत्वा जीवनाय द्विजोत्तमाः
Ayant fixé Saurāṣṭra dans mon esprit, je partis aussitôt—ayant entendu des gens qu’il y régnait l’abondance, afin que nous puissions vivre, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 27
क्रमेण गच्छमानोऽथ भिक्षान्नकृतभोजनः । आनर्तविषयं प्राप्तश्चमत्कारपुरांतिके
Cheminant peu à peu, ne vivant que de la nourriture obtenue par l’aumône, j’atteignis le pays d’Ānarta, près de la cité nommée Camatkāra.
Verse 28
तत्र रम्यं मया दृष्टं पद्मिनीखण्डमंडितम् । सरः स्वच्छोदकापूर्णं जलपक्षिभिरावृतम्
Là, je vis un lac ravissant, orné de touffes de lotus : rempli d’une eau limpide et couvert d’oiseaux d’eau.
Verse 29
ततोऽहं तत्समासाद्य स्नातः शीतेन वारिणा । क्षुधार्तश्च तृषार्तश्च श्रमार्तश्च विशेषतः
Parvenu à ce lac, je m’y baignai dans son eau fraîche—bien que j’eusse souffert de la faim, été tourmenté par la soif et, plus que tout, accablé de fatigue.
Verse 30
अथाहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेश जलाशयात् । जलजानि क्रयार्थाय येन स्यादद्य भोजनम्
Alors mon épouse me dit : «Ô seigneur, recueille dans ce réservoir les lotus nés de l’eau, afin que nous les vendions et que nous ayons de quoi manger aujourd’hui.»
Verse 32
ततो मया गृहीतानि पद्मानि द्विजसत्तमाः । विक्रयार्थं प्रभूतानि वाच्छमानेन भोजनम्
Ainsi je recueillis quantité de lotus pour les vendre, ô meilleur des deux-fois-nés, désirant par là obtenir de la nourriture.
Verse 33
चमत्कारपुरं प्राप्य ततोऽहं द्विजसत्तमाः । भ्रांतस्त्रिकेषु सर्वेषु चत्वरेषु गृहेषु च
Parvenu à la cité nommée Camatkārapura, ô meilleur des brahmanes, j’errai partout : aux carrefours, sur les places, et même de maison en maison.
Verse 34
न कश्चित्प्रतिगृह्णाति तानि पद्मानि मानवः । मम भाग्यवशाल्लोको जातः क्रयपराङ्मुखः
Nul ne voulait accepter ces lotus. Par le retournement de ma mauvaise fortune, les gens étaient devenus rétifs à l’achat.
Verse 35
अथ क्षुत्क्षामकण्ठस्य श्रांतस्य मम भास्करः । अस्ताचलमनुप्राप्तः संध्याकालस्ततोऽभवत्
Alors, tandis que j’étais épuisé—la gorge desséchée par la faim et la fatigue—le soleil atteignit la montagne du couchant, et l’heure du crépuscule advint.
Verse 36
ततो वैराग्यमापन्नः सुप्तोऽहं भग्नमंदिरे । तानि पद्मानि भूपृष्ठे निधाय सह भार्यया
Alors, saisi de détachement, je m’endormis dans un temple en ruines, déposant ces lotus sur le sol avec mon épouse.
Verse 37
अथार्धरात्रे संप्राप्ते श्रुतो गीतध्वनिर्मया । ततश्च चिंतितं चित्ते जागरोऽयमसंशयम्
Quand vint minuit, j’entendis la résonance du chant; alors je pensai en mon cœur : « C’est assurément une veille sacrée (jāgara). »
Verse 38
तस्माद्गच्छामि चेत्कश्चित्पद्मान्येतानि मे नरः । मूल्येन प्रतिगृह्णाति भोजनं जायते ततः
C’est pourquoi j’irai : si quelque homme accepte de moi ces lotus contre un prix, alors de là viendra la nourriture.
Verse 39
एवं विनिश्चयं कृत्वा पद्मान्यादाय सत्वरम् । सभार्यः प्रस्थितस्तत्र यत्र गीतस्य निःस्वनः
Ayant ainsi arrêté ma décision, je pris vivement les lotus et, avec mon épouse, je partis vers le lieu d’où venait la résonance du chant.
Verse 40
ततश्चायतने तस्मिन्प्राप्तोऽहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं देवदेवेशं महाकालं प्रपूजितम् । अग्रस्थितैर्द्विजश्रेष्ठैर्जपगीतपरायणैः
Puis, parvenu à ce sanctuaire, ô le plus éminent des sages, je vis Mahākāla —Seigneur des seigneurs des dieux— honoré comme il se doit; et, au premier rang, de nobles brāhmaṇas se tenaient debout, voués au japa et au chant sacré.
Verse 41
एके नृत्यं प्रकुर्वंति गीतमन्ये जपं परे । अन्ये होमं द्विजश्रेष्ठा धर्माख्यानमथापरे
Les uns dansaient; d’autres chantaient; certains s’adonnaient au japa, la répétition du mantra. D’autres encore, ô le meilleur des brāhmaṇas, accomplissaient le homa, tandis que d’autres récitaient les enseignements et les récits du dharma.
Verse 42
ततः कश्चिन्मया पृष्टः क्रियते जागरोऽत्र किम् । क एते जागरासक्ता लोकाः कीर्तय मे द्रुतम्
Alors je demandai à quelqu’un : «Pourquoi observe-t-on ici une veille nocturne (jāgara) ? Qui sont ces personnes vouées à la veille ? Dis-le-moi vite.»
Verse 43
तेनोक्तमेष देवस्य महाकालस्य जागरः । क्रियते ब्राह्मणैर्भक्त्या उपवासपरायणैः
Il répondit : «C’est la veille du Seigneur Mahākāla. Les brāhmaṇas l’accomplissent avec bhakti, fermes dans le jeûne.»
Verse 44
अद्य पुण्यतिथिर्नाम वैशाखी पुण्यदा परा । यस्यामस्य पुरो भक्त्या नरः कुर्यात्प्रजागरम् । महाकालस्य देवस्य सौख्यं प्राप्नोत्यसंशयम्
«Aujourd’hui est le tithi sacré nommé Vaiśākhī, qui accorde un mérite suprême. En ce jour, si quelqu’un veille avec dévotion devant ce Seigneur Mahākāla, il obtient sa grâce et le bien-être, sans aucun doute.»
Verse 45
संति पद्मानि मे यच्छ मूल्यमादाय भद्रक । भोजनार्थमहं दद्मि कलधौतपलत्रयम्
«J’ai des fleurs de lotus : donne-les-moi, brave homme, et prends-en le prix. Pour la nourriture, je donnerai trois palas d’or.»
Verse 46
ततोऽवधारितं चित्ते मया ब्राह्मणसत्तमाः । पूजयामि महाकालं पद्मैरेतैः सुरेश्वरम्
Alors je pris cette résolution en mon cœur, ô meilleurs des brāhmaṇas : «Avec ces lotus, je rendrai un culte à Mahākāla, Seigneur des dieux».
Verse 47
न मया सुकृतं किंचिदन्यदेहांतरे कृतम् । नियतं तेन संभूत इत्थंभूतोऽस्मि दुर्गतः
«Je n’ai accompli aucun acte méritoire dans une existence antérieure. Assurément, c’est pour cela que je suis tombé en cet état : je suis plongé dans l’infortune».
Verse 48
परं क्षुत्क्षामकंठेयं भार्या मे प्रियवादिनी । अन्नाभावान्न संदेहः प्रातर्यास्यति संक्षयम्
«Pire encore, mon épouse aux paroles suaves a la gorge desséchée et affaiblie par la faim. Faute de nourriture, il n’y a pas de doute : au matin elle dépérira».
Verse 49
एवं चिंतयमानस्य मम सा दयिता ततः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयावनता स्थिता
Tandis que je songeais ainsi, ma bien-aimée prononça alors de douces paroles, debout, la tête inclinée avec humilité.
Verse 50
मा नाथ कुरु पद्मानां विक्रयं धनलोभतः । कुरुष्व च हितं वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सांप्रतम्
«Non, mon seigneur, ne vends pas ces lotus par avidité d’argent. Fais ce qui est vraiment salutaire : écoute ce que je vais te dire à présent».
Verse 51
उपवासो बलाज्जातः सस्याभावादसंशयम् । अस्माकं जागरं चापि भविष्यति बुभुक्षया
Le jeûne s’est abattu sur nous par contrainte, sans nul doute, faute de grain. Et notre veille nocturne aussi aura lieu—par la faim elle-même.
Verse 52
तत्रोभाभ्यां कृतं स्नानं दिवा सरसि शोभने । घर्मार्त्ताभ्यां श्रमार्त्ताभ्यां कृतदेवार्चनं तथा
Là, tous deux se baignèrent de jour dans un lac splendide ; et, bien que accablés par la chaleur et la fatigue, ils accomplirent pareillement l’adoration de la Divinité.
Verse 53
तस्माद्देवं महाकालं पूजयामोऽधुना वयम् । पद्मैरेतैः परं श्रेय आवयोर्येन जायते
C’est pourquoi, adorons maintenant le dieu Mahākāla. En offrant ces fleurs de lotus, le bien suprême et l’heureuse auspiciosité naîtront pour nous deux.
Verse 54
राजोवाच । उभाभ्यामथ हृष्टाभ्यां पूजितोऽयं महेश्वरः । तैः पद्मैः सत्त्वमास्थाय कृत्वा पूजां द्विजोत्तमाः
Le Roi dit : «Alors, ô meilleurs des brahmanes, ce Maheśvara fut adoré par eux deux, le cœur réjoui. Avec ces lotus, s’établissant dans la pureté et la fermeté, ils accomplirent le culte.»
Verse 55
क्षुत्पीडया समायाता नैव निद्रा कथंचन । स्वल्पापि मंदिरे चात्र स्थितयोर्हरसन्निधौ
Accablés par la faim, le sommeil ne vint à nous d’aucune manière—pas même un peu—tandis que nous demeurions ici dans le temple, en la présence même de Hara (Śiva).
Verse 56
ततः प्रभातसमये प्रोद्गते रविमंडले । मृतोऽहं क्षुधयाविष्टः स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः
Puis, à l’aube, lorsque le disque du soleil se leva, je mourus ici même, accablé par la faim—ô vous, les plus éminents des brahmanes.
Verse 57
अथ सा दयिता मह्यं तदादाय कलेवरम् । हर्षेण महताविष्टा प्रविष्टा हव्यवाहनम्
Alors mon aimée, prenant ce corps qui était le mien, saisie d’une grande joie, entra dans le feu sacrificiel.
Verse 58
तत्प्रभावादहं जातः कांतीनाथो महीपतिः । दशार्णाधिपतेः कन्या सापि जातिस्मरा सती
Par cette même puissance, je naquis comme Kāṃtīnātha, souverain de la terre; et elle aussi naquit fille du seigneur de Daśārṇa, vertueuse, douée du souvenir de sa naissance passée.
Verse 59
ततः स्वयंवरं प्राप्ता मां विज्ञाय निजं पतिम् । मयापि सैव विज्ञाय पूर्वपत्नी समाहृता
Ensuite, lorsqu’elle vint à son svayaṃvara, me reconnaissant pour son époux, elle me choisit; et moi aussi, la reconnaissant comme mon épouse d’autrefois, je l’acceptai et la pris pour compagne.
Verse 60
एतस्मात्कारणादस्य महाकालस्य जागरम् । वर्षेवर्षे च वैशाख्यां करोमि द्विजसत्तमाः
Pour cette raison, ô meilleurs des brahmanes, chaque année, au mois de Vaiśākha, j’accomplis la veille nocturne (jāgaraṇa) en l’honneur de Mahākāla.
Verse 61
अनया प्रियया सार्धं पुष्पधूपानुलेपनैः । पूजयित्वा महाकालं सत्यमेतन्मयोदितम्
Avec cette bien-aimée, après avoir adoré Mahākāla par des fleurs, de l’encens et des onguents parfumés, je déclare que ceci est la vérité.
Verse 62
कृतो विप्रा मया त्वेष स तदा रात्रिजागरः । यथाप्येतत्फलं जातं देवस्यास्य प्रभावतः
Ô brāhmanes, en vérité j’accomplis alors la veille nocturne; et c’est ainsi que ce fruit advint — par la puissance de cette même divinité.
Verse 63
अधुना श्रद्धया युक्तो यथोक्तविधिना ततः । यत्करोमि न जानामि किं मे संयच्छते फलम्
À présent, animé de foi et suivant le rite prescrit, je l’accomplis; pourtant je ne sais quel fruit il m’accordera.
Verse 64
एतद्वः सर्वमाख्यातं मया सत्यं द्विजोत्तमाः । येन सत्येन तेनैष महाकालः प्रसीदतु
Ô meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai tout exposé en vérité. Par cette vérité même, que ce Mahākāla soit satisfait.
Verse 65
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रचक्रुर्जपतेस्तस्य साधुवादाननेकशः
Sūta dit : Ayant entendu cela, les brāhmanes éminents — les yeux écarquillés d’émerveillement — adressèrent maintes fois de nombreuses louanges à ce roi, le récitant.
Verse 66
ब्राह्मणा ऊचुः । सत्यमुक्तं महीपाल त्वयैतदखिलं वचः । महाकालप्रसादेन न किंचिद्दुर्लभं भुवि
Les brāhmanes dirent : Tu as parlé en vérité, ô roi, et tu as rapporté tout ce récit. Par la grâce de Mahākāla, rien n’est impossible à obtenir sur la terre.
Verse 67
तस्माद्विशेषतः सर्वे वर्षेवर्षे वयं नृप । करिष्यामोऽस्य देवस्य श्रद्धया रात्रिजागरम्
C’est pourquoi, ô roi, nous tous—tout particulièrement—accomplirons, année après année, avec foi, la veille nocturne pour cette divinité.
Verse 68
ततः स पार्थिवस्ते च सर्व एव द्विजातयः । प्रचक्रुर्जागरं तस्य महाकालस्य संनिधौ
Alors ce roi et tous les « deux-fois-nés » accomplirent réellement la veille, en la présence même de Mahākāla.
Verse 69
विशेषाद्धर्षसंयुक्ता विविधैर्गीतवादनैः । धर्माख्यानैश्च नृत्यैश्च वेदोच्चारैः पृथग्विधैः । तदारभ्य नृपाः सर्वे प्रचक्रुर्विस्मयान्विताः
Avec une joie particulière, par des chants variés et des musiques d’instruments—par des récits du dharma, par des danses et par diverses récitations des Veda—dès lors tous les rois ne cessèrent de l’accomplir, remplis d’émerveillement.
Verse 70
ततः प्रभाते विमले समुत्थाय स भूपतिः । पूजयित्वा महाकालं तांश्च सर्वान्द्विजोत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ हृष्टः ससैन्यः स्वपुरं प्रति
Puis, au matin immaculé, le roi se leva ; après avoir adoré Mahākāla et honoré tous ces brāhmanes éminents, puis après avoir pris congé, il partit joyeusement avec son armée vers sa propre cité.
Verse 71
ततः कालेन संप्राप्य देहान्तं स महीपतिः । संप्राप्तः परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Puis, le temps venu, parvenu au terme de son corps, ce roi atteignit la demeure suprême, exempte de vieillesse et de mort.
Verse 72
एतद्वः सर्वमाख्यातं महाकालसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मण श्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Ainsi vous ai-je exposé en entier cette māhātmya issue de Mahākāla, ô meilleurs des brāhmaṇas — une gloire qui anéantit tous les péchés.
Verse 210
राजोवाच । रहस्यं परमं चैव यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । युष्माभिः कीर्तयिष्यामि तथाप्यखिलमेव हि
Le roi dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés, puisque vous m’avez interrogé sur ce secret suprême, je le proclamerai pour vous ; oui, je le rapporterai tout entier.»