Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

ततोऽहं स्वां समादाय पत्नीं क्षुत्क्षामगात्रिकाम् । अश्रुपूर्णमुखीं दीनां प्रस्खलन्तीं पदेपदे

tato'haṃ svāṃ samādāya patnīṃ kṣutkṣāmagātrikām | aśrupūrṇamukhīṃ dīnāṃ praskhalantīṃ padepade

Alors j’emmenai avec moi ma propre épouse : le corps amaigri par la faim, le visage inondé de larmes, misérable et trébuchant à chaque pas.

tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formतस्मात्-प्रभव-अव्यय (then/thereupon)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st) एकवचन; (nom sg)
svāmmy/own
svām:
Karma (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd) एकवचन; (acc sg), विशेषण (पत्नीम् विशेषयति)
samādāyahaving taken
samādāya:
Sambandha (Prior action/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-√dā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
patnīmwife
patnīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd) एकवचन; (acc sg)
kṣutkṣāmagātrikāmwhose body was emaciated by hunger
kṣutkṣāmagātrikām:
Karma (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootkṣut + kṣāma + gātrikā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (विशेषण-विशेष्यभावः: ‘क्षुत्-क्षामा गात्रिका यस्याः सा’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd) एकवचन; (acc sg)
aśrupūrṇamukhīmwith a face full of tears
aśrupūrṇamukhīm:
Karma (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootaśru + pūrṇa + mukhī (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (विशेषण-विशेष्य: ‘अश्रुभिः पूर्णा मुखी’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd) एकवचन; (acc sg)
dīnāmwretched
dīnām:
Karma (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd) एकवचन; (acc sg), विशेषण
praskhalantīmstumbling
praskhalantīm:
Karma (Object qualifier/कर्म)
TypeAdjective
Rootpra√skhal (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd) एकवचन; (acc sg)
padeat every step
pade:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th) एकवचन; (loc sg)
padeat every step
pade:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th) एकवचन; (loc sg); पुनरुक्ति (distributive)

Unspecified narrator (a merchant/traveler) within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya

Type: kshetra

Scene: A starving couple on the road: the husband guiding his weakened, tearful wife who stumbles; sparse landscape, sense of long travel and fragile hope.

FAQs

Dharma includes steadfast responsibility toward one’s spouse and dependents, even when survival itself becomes difficult.

Not yet named; the verse intensifies the hardship preceding the arrival at a sacred waterbody.

None directly; the verse prepares the narrative context for later acts such as snāna (bathing).