Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

ततो वैराग्यमापन्नः सुप्तोऽहं भग्नमंदिरे । तानि पद्मानि भूपृष्ठे निधाय सह भार्यया

tato vairāgyamāpannaḥ supto'haṃ bhagnamaṃdire | tāni padmāni bhūpṛṣṭhe nidhāya saha bhāryayā

Alors, saisi de détachement, je m’endormis dans un temple en ruines, déposant ces lotus sur le sol avec mon épouse.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्) — then
vairāgyamdispassion; detachment
vairāgyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvairāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
āpannaḥhaving fallen into; having attained
āpannaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā+pad (धातु) + kta (क्त) → āpanna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्तं भूतकृदन्तम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; aham इति कर्तरि — ‘having attained/fallen into’
suptaḥasleep
suptaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsvap (धातु) + kta (क्त) → supta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्तं भूतकृदन्तम्; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; aham इति विशेष्ये — ‘asleep’
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचनम्
bhagna-mandirein a ruined house/temple
bhagna-mandire:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhagna (कृदन्त-प्रातिपदिक) + mandira (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘broken’ + ‘house’); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचनम्
tānithose
tāni:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्; padmāni इति विशेष्येण सह
padmānilotuses
padmāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्
bhū-pṛṣṭheon the ground; on the earth’s surface
bhū-pṛṣṭhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक) + pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचनम्
nidhāyahaving placed
nidhāya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootni+dhā (धातु) + lyap (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्तं अव्ययकृदन्तम्; ‘having placed/put down’
sahatogether with
saha:
Sahakari (Accompaniment/सहकार)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (सहकारार्थक-उपसर्गवत्/निपातः); तृतीया-सहयोगे प्रयुज्यते
bhāryayāwith (my) wife
bhāryayā:
Sahakari (Accompaniment/सहकार)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/सह), एकवचनम्

Unspecified narrator (a devotee/pilgrim speaking within the Tīrthamāhātmya context)

Tirtha: Camatkārapura (temple precinct within)

Type: kshetra

Listener: dvija-sattamāḥ

Scene: A crumbling temple with broken pillars; the couple lies asleep on the floor; a small heap of lotuses placed on bare earth; moonlight entering through a broken roof, hinting at impending miracle.

M
Mandira (temple)
B
Bhāryā (wife)
P
Padma (lotus)

FAQs

When worldly means collapse, vairāgya arises—often the doorway through which a tīrtha reveals its hidden mercy.

The verse situates the devotee near a temple space in the Nāgarakhaṇḍa region, preceding the Mahākāla-focused scene.

None explicitly; the emphasis is on the pilgrim’s state and setting (a temple precinct).