Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 49

एवं चिंतयमानस्य मम सा दयिता ततः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयावनता स्थिता

evaṃ ciṃtayamānasya mama sā dayitā tataḥ | provāca madhuraṃ vākyaṃ vinayāvanatā sthitā

Tandis que je songeais ainsi, ma bien-aimée prononça alors de douces paroles, debout, la tête inclinée avec humilité.

evamthus
evam:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
ciṃtayamānasyaof (me) thinking
ciṃtayamānasya:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootcint (धातु)
Formचिन्त्-धातोः शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle); पुल्लिङ्ग; षष्ठी, एकवचन
mamaof me, my
mama:
Shashthi-Sambandha (Possessor/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, एकवचन
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
dayitābeloved (wife)
dayitā:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootdayitā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (Sequence/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formक्रम/हेतुवाचक-अव्यय (then/thereupon)
provācasaid, spoke
provāca:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-vac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; उपसर्ग: प्र
madhuramsweet
madhuram:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmadhura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
vākyamwords, speech
vākyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
vinaya-avanatābowed with humility
vinaya-avanatā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvinaya (प्रातिपदिक) + avanata (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (विनयेन अवनता)
sthitāstanding
sthitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formस्था-धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; कर्तरि-भाव (standing/remaining)

Narrative voice (the husband/devotee) reporting his wife’s speech

Type: kshetra

Scene: The wife stands with head bowed, palms lightly joined, speaking softly; the husband listens, his anxious posture easing slightly.

W
Wife (dayitā)

FAQs

Gentle, humble counsel within family life is portrayed as a dharmic strength guiding one toward right action.

Not specified in this verse; it is part of a larger Mahākāla-centered tīrtha-māhātmya narrative.

None; it introduces the wife’s advice that shapes subsequent religious conduct.