
L’Adhyāya 181 (Nāgara Khaṇḍa) relate un différend juridico-théologique sur la légitimité des rites dans le Hāṭakeśvara-kṣetra. Les brāhmaṇas Nāgara, irrités d’avoir été écartés, dépêchent Madhyaga comme émissaire pour interpeller Brahmā (Padmajā), qui accomplit un yajña avec des ṛtvik non locaux. Les Nāgara invoquent un droit héréditaire : tout rite célébré sans leur participation est déclaré nul, et le texte rattache cette règle à un ancien don de territoire sacré (kṣetra-dāna) aux limites précisément fixées. Brahmā répond avec conciliation, reconnaît l’erreur de procédure et institue une norme : tout yajña ou śrāddha accompli ici en excluant les Nāgara devient sans fruit ; et, en retour, les rites que les Nāgara accompliraient hors du kṣetra sont eux aussi privés d’efficacité, établissant une juridiction réciproque. Le récit se tourne ensuite vers l’urgence d’achever le sacrifice : Savitrī tarde, et des messagers (Nārada puis Pulastya) tentent de la ramener. Le temps pressant, Indra amène une gopa-kanyā (jeune vachère), purifiée et transfigurée par des rites afin d’être digne d’épouser Brahmā. Les dieux et les autorités (dont Rudra et les brāhmaṇas) ratifient son identité comme Gāyatrī, et le mariage est célébré pour assurer l’accomplissement du yajña. Le chapitre s’achève sur une phalāśruti du tīrtha : le lieu est loué comme propice et dispensateur de prospérité ; des actes tels que l’union des mains, le piṇḍa-dāna et le kanyā-dāna y procurent un mérite amplifié.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे सर्वेर्नागरैर्ब्राह्मणोत्तमैः । प्रेषितो मध्यगस्तत्र गर्तातीर्थसमुद्भवः
Sūta dit : Pendant ce temps, tous les éminents brāhmaṇa de la cité envoyèrent là‑bas comme émissaire Madhyaga, né de la sainteté du Gartā‑tīrtha.
Verse 2
रेरे मध्यग गत्वा त्वं ब्रूहि तं कुपितामहम् । विप्रवृत्ति प्रहंतारं नीतिमार्गविवर्जितम्
Va, va, ô Madhyaga : dis-lui que je suis courroucé ; il est le destructeur de la conduite brāhmanique, celui qui a délaissé la voie de la juste nīti, de la droiture et de la maîtrise de soi.
Verse 3
एतत्क्षेत्रं प्रदत्तं नः पूर्वेषां च द्विजन्मनाम् । महेश्वरेण तुष्टेन पूरिते सर्पजे बिले
Ce champ sacré fut accordé à nous et à nos ancêtres, les dvija—par Maheśvara qui, satisfait, combla la caverne née du serpent, rendant la terre sûre et propice.
Verse 4
तस्य दत्तस्य चाद्यैव पितामहशतं गतम् । पंचोत्तरमसन्दिग्धं यावत्त्वं कुपितामह
Par ce don, aujourd’hui encore, cent cinq générations d’ancêtres ont, sans doute, atteint la délivrance—tant que toi, ô aïeul courroucé, demeures apaisé.
Verse 5
न केनापि कृतोऽस्माकं तिरस्कारो यथाऽधुना । त्वां मुक्त्वा पापकर्माणं न्यायमार्गविवर्जितम्
Nul ne nous a jamais traités avec mépris comme aujourd’hui—hormis toi, auteur d’actes pécheurs, qui as délaissé la voie de la justice.
Verse 6
नागरैर्ब्राह्मणैर्बाह्यं योऽत्र यज्ञं समाचरेत् । श्राद्धं वा स हि वध्यः स्यात्सर्वेषां च द्विजन्मनाम्
Quiconque ici accomplit un sacrifice—ou même un śrāddha—en excluant les brāhmanes Nāgara, mérite assurément d’être châtié par tous les dvija.
Verse 7
न तस्य जायते श्रेयस्तत्समुत्थं कथंचन । एतत्प्रोक्तं तदा तेन यदा स्थानं ददौ हि नः
D’un tel acte impropre ne naît en aucune manière un mérite de bon augure. Telle fut sa déclaration en ce temps-là, lorsqu’il nous accorda ce lieu.
Verse 8
तस्माद्यत्कुरुषे यज्ञं ब्राह्मणैर्नागरैः कुरु । नान्यथा लप्स्यसे कर्तुं जीवद्भिर्नागरैर्द्विजैः
Ainsi, quel que soit le sacrifice (yajña) que tu entreprennes, accomplis-le avec les brāhmaṇas Nāgara. Autrement, tant que vivent les Nāgara deux-fois-nés, il ne te sera pas permis de l’exécuter.
Verse 9
एवमुक्तस्ततो गत्वा मध्यगो यत्र पद्मजः । यज्ञमण्डपदूरस्थो ब्राह्मणैः परिवारितः
Ainsi admonesté, il se rendit au lieu central où se tenait Padmaja (Brahmā) : debout, à quelque distance du pavillon sacrificiel, entouré de brāhmaṇas.
Verse 10
यत्प्रोक्तं नागरैः सर्वैः सविशेषं तदा हि सः । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह सांत्वपूर्वमिदं वचः
Ayant entendu en détail tout ce qu’avaient déclaré les Nāgaras, Padmaja (Brahmā) prononça alors ces paroles, offrant d’abord l’apaisement.
Verse 11
मानुषं भावमापन्न ऋत्विग्भिः परिवारितः । त्वया सत्यमिदं प्रोक्तं सर्वं मध्यगसत्तम
Bien que j’aie revêtu une manière humaine et que je sois entouré d’ṛtvij (prêtres officiants), tout ce que tu as dit est entièrement vrai, ô le meilleur de ceux qui se tiennent au centre.
Verse 12
किं करोमि वृताः सर्वे मया ते यज्ञकर्मणि । ऋत्विजोऽध्वर्यु पूर्वा ये प्रमादेन न काम्यया
«Que dois-je faire ? Car tous ces prêtres—à commencer par l’adhvaryu—ont déjà été engagés par moi pour l’œuvre du yajña, par inadvertance, non par intention délibérée.»
Verse 13
तस्मादानय तान्सर्वानत्र स्थाने द्विजोत्तमान् । अनुज्ञातस्तु तैर्येन गच्छामि मखमण्डपे
«C’est pourquoi amène ici tous ces brāhmaṇas éminents ; et, lorsque j’aurai reçu d’eux l’autorisation, j’irai au pavillon du sacrifice.»
Verse 14
मध्यग उवाच । त्वं देवत्वं परित्यज्य मानुषं भावमाश्रितः । तत्कथं ते द्विजश्रेष्ठाः समागच्छंति तेंऽतिकम्
Madhyaga dit : «Tu as délaissé l’état de deva et tu as revêtu la condition humaine. Comment donc ces brāhmaṇas d’élite viennent-ils se rassembler près de toi ?»
Verse 15
श्रेष्ठा गावः पशूनां च यथा पद्मसमुद्भव । विप्राणामिह सर्वेषां तथा श्रेष्ठा हि नागराः
Ô Né du Lotus (Brahmā), de même que la vache est la première parmi les bêtes, de même, parmi tous les brāhmaṇas d’ici, les brāhmaṇas Nāgara sont véritablement les plus éminents.
Verse 16
तत्माच्चेद्वांछसि प्राप्तिं त्वमेतां यज्ञसंभवाम् । तद्भक्त्यानागरान्सर्वान्प्रसादय पितामह
Ainsi, si tu désires obtenir cette réussite née du yajña, alors, avec dévotion, ô Pitāmaha (Brahmā), conquiers la grâce bienveillante de tous les Nāgara.
Verse 17
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजो भीत ऋत्विग्भिः परिवारितः । जगाम तत्र यत्रस्था नागराः कुपिता द्विजाः
Sūta dit : Ayant entendu cela, le Né du Lotus (Brahmā), saisi de crainte et entouré des prêtres officiants, se rendit là où se tenaient, courroucés, les brāhmaṇas Nāgara.
Verse 18
प्रणिपत्य ततः सर्वान्विनयेन समन्वितः । प्रोवाच वचनं श्रुत्वा कृतांजलिपुटः स्थितः
Puis, se prosternant devant tous avec humilité, il demeura debout, les mains jointes en añjali, et, après avoir écouté, prononça ses paroles.
Verse 19
जानाम्यहं द्विजश्रेष्ठाः क्षेत्रेऽस्मिन्हाट केश्वरे । युष्मद्बाह्यं वृथा श्राद्धं यज्ञकर्म तथैव च
«Je sais, ô meilleurs des brāhmaṇas, que dans ce kṣetra sacré de Hāṭakeśvara, tout śrāddha, et de même tout acte de yajña accompli sans vous, est vain.»
Verse 20
कलिभीत्या मयाऽनीतं स्थानेऽस्मिन्पुष्करं निजम् । तीर्थं च युष्मदीयं च निक्षेपोऽ यंसमर्पितः
«Par crainte de Kali, j’ai amené en ce lieu mon propre Puṣkara ; et ce dépôt—cette remise du tīrtha—je vous l’ai offert, afin qu’il soit vôtre.»
Verse 21
ऋत्विजोऽमी समानीता गुरुणा यज्ञसिद्धये । अजानता द्विजश्रेष्ठा आधिक्यं नागरात्मकम्
«Ces prêtres officiants ont été amenés par mon précepteur pour mener le yajña à son accomplissement ; mais, ô meilleurs des brāhmaṇas, ils ignoraient la prérogative supérieure qui revient aux Nāgara.»
Verse 22
तस्माच्च क्षम्यतां मह्यं यतश्च वरणं कृतम् । एतेषामेव विप्राणामग्निष्टोमकृते मया
Ainsi, pardonnez-moi, car j’ai fait le choix des prêtres pour le sacrifice Agniṣṭoma parmi ces mêmes brāhmaṇas.
Verse 23
एतच्च मामकं तीर्थं युष्माकं पापनाशनम् । भविष्यति न सन्देहः कलिकालेऽपि संस्थिते
Et ce gué sacré qui est mien deviendra le destructeur de vos péchés—sans aucun doute—demeurant efficace même en l’âge de Kali.
Verse 24
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं नागरैर्बाह्यं यज्ञं चात्र करिष्यसि । तदन्येऽपि सुराः सर्वे तव मार्गानुयायि नः । भविष्यन्ति तथा भूपास्तत्कार्यो न मखस्त्वया
Les brāhmaṇas dirent : «Si tu accomplis ici un sacrifice en excluant les Nāgaras, alors tous les autres dieux suivront ton exemple. De même, les rois agiront ainsi. C’est pourquoi un tel sacrifice ne doit pas être entrepris par toi.»
Verse 25
यद्येवमपि देवेश यज्ञकर्म करिष्यसि । अवमन्य द्विजान्सर्वाक्षिप्रं गच्छास्मदंतिकात्
«Même ainsi, ô Seigneur des dieux, si tu t’obstines à accomplir le rite sacrificiel, alors—après avoir déshonoré tous les brāhmaṇas—éloigne-toi promptement de notre présence.»
Verse 26
ब्रह्मोवाच । अद्यप्रभृति यः कश्चिद्यज्ञमत्र करिष्यति । श्राद्धं वा नागरैर्बाह्यं वृथा तत्संभविष्यति
Brahmā dit : «À partir d’aujourd’hui, quiconque accomplira ici un sacrifice—ou un śrāddha—en excluant les Nāgaras, cet acte deviendra vain, sans fruit.»
Verse 27
नागरोऽपि च यो न्यत्र कश्चिद्यज्ञं करिष्यति । एतत्क्षेत्रं परित्यज्य वृथा तत्संभविष्यति
Et même un Nāgara—si quelqu’un accomplit un yajña ailleurs, délaissant ce kṣetra sacré—ce sacrifice aussi sera vain.
Verse 28
मर्यादेयं कृता विप्रा नागराणां मयाऽधुना । कृत्वा प्रसादमस्माकं यज्ञार्थं दातुमर्हथ । अनुज्ञां विधिवद्विप्रा येन यज्ञं करोम्यहम्
Ô brāhmanes, j’ai désormais établi cette règle de frontière pour les Nāgaras. Accordez-nous donc votre grâce et donnez ce qui est requis pour le yajña. Et, ô brāhmanes, conférez l’autorisation rituelle selon la règle, afin que je puisse accomplir le sacrifice.
Verse 29
सूत उवाच । ततस्तैर्ब्राह्मणैस्तुष्टैरनुज्ञातः पितामहः । चकार विधिवद्यज्ञं ये वृता ब्राह्मणाश्च तैः
Sūta dit : Alors Pitāmaha (Brahmā), ayant reçu l’autorisation de ces brāhmanes satisfaits, accomplit le yajña selon la règle, avec les brāhmanes qu’ils avaient engagés pour le rite.
Verse 30
विश्वकर्मा समागत्य ततो मस्तकमण्डनम् । चकार ब्राह्मणश्रेष्ठा नागराणां मते स्थितः
Puis Viśvakarmā arriva et façonna l’ornement de tête (la couronne rituelle). Ô meilleur des brāhmanes, il agit selon la coutume reconnue des Nāgaras.
Verse 31
ब्रह्मापि परमं तोषं गत्वा नारदमब्रवीत् । सावित्रीमानय क्षिप्रं येन गच्छामि मण्डपे
Brahmā aussi, rempli d’une joie suprême, dit à Nārada : «Amène vite Sāvitrī, afin que je me rende au pavillon du sacrifice».
Verse 32
वाद्यमानेषु वाद्येषु सिद्धकिन्नरगुह्यकैः । गन्धर्वैर्गीतसंसक्तैर्वेदोच्चारपरैर्द्विजैः । अरणिं समुपादाय पुलस्त्यो वाक्यमब्रवीत्
Tandis que les instruments résonnaient, joués par les Siddha, les Kinnara et les Guhyaka; tandis que les Gandharva se fondaient dans le chant; et tandis que les brāhmanes, voués à la récitation védique, emplissaient l’air—Pulastya, saisissant les bâtons à feu araṇi, prononça ces paroles.
Verse 33
पत्नी ३ पत्नीति विप्रेन्द्राः प्रोच्चैस्तत्र व्यवस्थिताः
Là, les brāhmanes les plus éminents, demeurant à leur place, s’écrièrent à haute voix : « Patnī ! Patnī ! » (« L’Épouse ! L’Épouse ! »).
Verse 34
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा नारदं मुनिसत्तमम् । संज्ञया प्रेषयामास पत्नी चानीयतामिति
Cependant, Brahmā fit signe à Nārada, le meilleur des sages, et l’envoya avec cet ordre : « Qu’on amène ici ma Patnī (mon épouse-consorte). »
Verse 35
सोऽपि मंदं समागत्य सावित्रीं प्राह लीलया । युद्धप्रियोंऽतरं वांछन्सावित्र्या सह वेधसः
Lui aussi s’approcha doucement et, d’un ton enjoué, s’adressa à Sāvitrī—cherchant une ouverture pour susciter un conflit entre l’élan porté à la guerre et Sāvitrī, auprès de Vedhas (Brahmā).
Verse 36
अहं संप्रेषितः पित्रा तव पार्श्वे सुरेश्वरि । आगच्छ प्रस्थितः स्नातः सांप्रतं यज्ञमण्डपे
« Ô reine des dieux, ton pati (seigneur et époux) m’a envoyé auprès de toi. Viens : après s’être baigné, il est déjà parti, et se trouve à présent dans le yajnamaṇḍapa, le pavillon du sacrifice. »
Verse 37
परमेकाकिनी तत्र गच्छमाना सुरेश्वरि । कीदृग्रूपा सदसि वै दृश्यसे त्वमनाथवत्
Ô reine des dieux, si tu t’y rends toute seule, comment paraîtras-tu dans cette assemblée, comme une être sans appui ni protecteur ?
Verse 38
तस्मादानीयतां सर्वा याः काश्चिद्देवयोषितः । याभिः परिवृता देवि यास्यसि त्वं महामखे
C’est pourquoi qu’on fasse venir toutes les dames célestes. Entourée d’elles, ô Déesse, tu iras au grand sacrifice.
Verse 39
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो मुनिसत्तमः । अब्रवीत्पितरं गत्वा तातांबाऽकारिता मया
Ayant ainsi parlé, Nārada, le plus éminent des sages, alla vers son père et dit : «Père, c’est moi qui ai fait appeler la Mère.»
Verse 41
पुलस्त्यं प्रेषयामास सावित्र्या सन्निधौ ततः । गच्छ वत्स त्वमानीहि स्थानं सा शिथिलात्मिका । सोमभारपरिश्रांतं पश्य मामूर्ध्वसंस्थितम्
Alors, en présence de Sāvitrī, il dépêcha Pulastya : «Va, mon enfant, ramène-la à sa place. Son cœur est défaillant. Vois-moi, épuisé sous le fardeau du Soma, demeurant en hauteur dans le rite.»
Verse 42
एष कालात्ययो भावि यज्ञकर्मणि सांप्रतम् । यज्ञयानमुहूर्तोऽयं सावशेषो व्यवस्थितः
À présent même, un retard va survenir dans l’acte sacrificiel. Ce muhurta favorable pour avancer vers le yajña demeure encore, mais il n’en reste qu’un peu.
Verse 43
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुलस्त्यः सत्वरं ययौ । सावित्री तिष्ठते यत्र गीतनृत्यसमाकुला
Ayant entendu ses paroles, Pulastya se hâta d’aller là où demeurait Sāvitrī, au milieu des chants et des danses.
Verse 44
ततः प्रोवाच किं देवि त्वं तिष्ठसि निराकुला । यज्ञयानोचितः कालः सोऽयं शेषस्तु तिष्ठति
Alors il dit : «Pourquoi, ô Déesse, demeures-tu sans hâte et tranquille ? Le moment convenable pour se rendre au yajña est arrivé ; il n’en reste que peu.»
Verse 45
तस्मादागच्छ गच्छामस्तातः कृच्छ्रेण तिष्ठति । सोमभारार्द्दितश्चोर्ध्वं सर्वैर्देवैः समावृतः
«Viens donc, allons-y. Ton père se tient là avec peine, accablé par le fardeau du Soma, et au-dessus de lui tous les dieux se rassemblent en cercle.»
Verse 46
सावित्र्युवाच । सर्वदेववृतस्तात तव तातो व्यवस्थितः । एकाकिनी कथं तत्र गच्छाम्यहमनाथवत्
Sāvitrī dit : «Bien-aimé, ton père se tient là, entouré de tous les dieux. Comment pourrais-je m’y rendre seule, telle une personne sans soutien ?»
Verse 47
तद्ब्रूहि पितरं गत्वा मुहूर्तं परिपाल्यताम्
«Va donc dire à ton père qu’on attende un muhūrta, un court instant.»
Verse 48
यावदभ्येति शक्राणी गौरी लक्ष्मीस्तथा पराः । देवकन्याः समाजेऽत्र ताभिरेष्याम्यह८द्रुतम्
«Jusqu’à ce que Śakrāṇī (Indrāṇī), Gaurī, Lakṣmī et les autres jeunes déesses arrivent ici dans cette assemblée, je viendrai promptement avec elles.»
Verse 49
सर्वासां प्रेषितो वायुर्निमत्रणकृते मया । आगमिष्यन्ति ताः शीघ्रमेवं वाच्यः पिता त्वया
«J’ai envoyé Vāyu vers toutes, pour les convier. Elles viendront vite : voilà ce que tu dois dire à ton père.»
Verse 50
सूत उवाच । सोऽपि गत्वा द्रुतं प्राह सोमभारार्दितं विधिम् । नैषाभ्येति जगन्नाथ प्रसक्ता गृहकर्मणि
Sūta dit : «Lui aussi s’en alla promptement et parla à Brahmā, accablé par le poids du rite du Soma : “Ô Seigneur du monde, elle ne vient pas ; elle est prise par les tâches du foyer.”»
Verse 51
सा मां प्राह च देवानां पत्नीभिः सहिता मखे । अहं यास्यामि तासां च नैकाद्यापि प्रदृश्यते
«Et elle me dit : “Au sacrifice, j’irai avec les épouses des dieux ; pourtant, jusqu’ici, on n’en voit pas même une seule.”»
Verse 52
एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ कुरु यत्ते सुरोचते । अतिक्रामति कालोऽयं यज्ञयानसमुद्रवः । तिष्ठते च गृहव्यग्रा सापि स्त्री शिथिलात्मिका
«Sachant cela, ô le meilleur des dieux, fais ce que tu juges convenable. Le temps s’écoule, et les apprêts du char sacrificiel sont en tumulte. Et elle demeure, affairée aux tâches du foyer ; cette femme a l’âme peu ferme.»
Verse 53
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य पुलस्त्यस्य पितामहः । समीपस्थं तदा शक्रं प्रोवाच वचनं द्विजाः
Ayant entendu ses paroles, le Pitāmaha (Brahmā), aïeul de Pulastya, s’adressa alors à Śakra (Indra) qui se tenait tout près, ô deux-fois-nés.
Verse 54
ब्रह्मोवाच । शक्र नायाति सावित्री सापि स्त्री शिथिलात्मिका । अनया भार्यया यज्ञो मया कार्योऽयमेव तु
Brahmā dit : «Śakra, Sāvitrī ne vient pas ; elle aussi est une femme au courage relâché. Ainsi, c’est moi qui dois accomplir ce sacrifice avec cette épouse (ici présente).»
Verse 55
गच्छ शक्र समानीहि कन्यां कांचित्त्वरान्वितः । यावन्न क्रमते कालो यज्ञयानसमुद्भवः
«Va, ô Śakra, et ramène au plus vite quelque jeune fille, avant que ne s’écoule l’instant propice, né du rite sacrificiel.»
Verse 56
पितामहवचः श्रुत्वा तदर्थं कन्यका द्विजाः । शक्रेणासादिता शीघ्रं भ्रममाणा समीपतः
Ô meilleurs des deux-fois-nés, ayant entendu la parole de Pitāmaha (Brahmā), Śakra s’approcha promptement d’une jeune fille à cette fin même, tandis qu’elle errait tout près.
Verse 57
अथ तक्रघटव्यग्रमस्तका तेन वीक्षिता । कन्यका गोपजा तन्वी चंद्रास्या पद्मलोचना
Alors il aperçut une frêle jeune vachère, la tête absorbée par le pot de babeurre ; au visage de lune et aux yeux de lotus.
Verse 58
सर्वलक्षणसंपूर्णा यौवनारंभमाश्रिता । सा शक्रेणाथ संपृष्टा का त्वं कमललोचने
Parfaite en tous les signes de bon augure et tout juste entrée dans la jeunesse, elle fut alors interrogée par Śakra : «Qui es-tu, ô toi aux yeux de lotus ?»
Verse 59
कुमारी वा सनाथा वा सुता कस्य ब्रवीहि नः
«Es-tu une jeune fille sans époux, ou sous la protection de quelqu’un ? De qui es-tu la fille ? Dis-le-nous.»
Verse 60
कन्यो वाच । गोपकन्यास्मि भद्रं ते तक्रं विक्रेतुमागता । यदि गृह्णासि मे मूल्यं तच्छीघ्रं देहि मा चिरम्
La jeune fille dit : «Bénédiction sur toi. Je suis la fille d’un vacher, venue vendre du babeurre. Si tu en prends, donne vite mon prix ; ne tarde pas.»
Verse 61
तच्छ्रुत्वा त्रिदिवेन्द्रोऽपि मत्वा तां गोपकन्यकाम् । जगृहे त्वरया युक्तस्तक्रं चोत्सृज्य भूतले
À ces mots, le seigneur des trois mondes (Indra), la prenant pour une jeune vachère, la saisit à la hâte, après avoir jeté le babeurre à terre.
Verse 62
अथ तां रुदतीं शक्रः समादाय त्वरान्वितः । गोवक्त्रेण प्रवेश्याथ गुह्येनाकर्षयत्ततः
Alors Śakra, emportant à la hâte la jeune fille en pleurs, la fit entrer par la bouche de la vache, puis l’en retira par le passage secret.
Verse 63
एवं मेध्यतमां कृत्वा संस्नाप्य सलिलैः शुभैः । ज्येष्ठकुण्डस्य विप्रेन्द्राः परिधाय्य सुवाससी
Ainsi, l’ayant rendue très pure et digne des rites sacrés, et l’ayant baignée d’eaux de bon augure, ô le meilleur des brāhmaṇas, au Jyeṣṭha-kuṇḍa ils la revêtirent de vêtements exquis.
Verse 64
ततश्च हर्षसंयुक्तः प्रोवाच चतुराननम् । द्रुतं गत्वा पुरो धृत्वा सर्वदेवसमागमे
Puis, rempli de joie, il dit à Caturānana (Brahmā) : « Va promptement et place-la au premier rang, dans la grande assemblée de tous les dieux. »
Verse 65
कन्यकेयं सुरश्रेष्ठ समानीता मयाऽधुना । तवार्थाय सुरूपांगी सर्वलक्षणलक्षिता
« Ô le meilleur parmi les dieux, j’ai maintenant amené cette jeune fille pour toi : aux membres gracieux, marquée de tous les signes de bon augure. »
Verse 66
गोपकन्या विदित्वेमां गोवक्त्रेण प्रवेश्य च । आकर्षिता च गुह्येन पावनार्थं चतुर्मुख
« Sachant qu’elle était une jeune vachère, on la fit entrer par la bouche d’une vache, puis on la fit ressortir par le passage secret, ô Toi aux quatre visages, afin de la purifier. »
Verse 67
श्रीवासुदेव उवाच । गवां च ब्राह्मणानां च कुलमेकं द्विधा कृतम् । एकत्र मंत्रास्तिष्ठंति हविरन्यत्र तिष्ठति
Śrī Vāsudeva dit : « La lignée des vaches et celle des brāhmaṇas est une, bien qu’elle paraisse divisée en deux : dans l’une demeurent les mantras, et dans l’autre demeure l’oblation sacrificielle. »
Verse 68
धेनूदराद्विनिष्क्रांता तज्जातेयं द्विजन्मनाम् । अस्याः पाणिग्रहं देव त्वं कुरुष्व मखाप्तये
Elle est sortie du ventre d’une vache ; ainsi elle relève des deux-fois-nés. Ô Dieu, accomplis pour elle le rite de la prise de la main (mariage), afin que le sacrifice obtienne son plein accomplissement.
Verse 69
यावन्न चलते कालो यज्ञयानसमुद्भवः
Tant que le temps ne s’écoule pas — la voie issue du rite sacrificiel…
Verse 70
रुद्र उवाच । प्रविष्टा गोमुखे यस्मादपानेन विनिर्गता । गायत्रीनाम ते पत्नी तस्मादेषा भविष्यति
Rudra dit : Puisqu’elle est entrée par la bouche de la vache et qu’elle est sortie par le passage descendant, celle-ci deviendra ton épouse, nommée Gāyatrī.
Verse 71
ब्रह्मोवाच । वदन्तु ब्राह्मणाः सर्वे गोपकन्याप्यसौ यदि । संभूय ब्राह्मणीश्रेष्ठा यथा पत्नी भवेन्मम
Brahmā dit : Que tous les brāhmaṇas déclarent—si elle est vraiment une jeune fille de gardiens de vaches—afin que, réunis, vous l’attestiez comme la plus éminente des brāhmaṇī, digne d’être mon épouse.
Verse 72
ब्राह्मणा ऊचुः । एषा स्याद्ब्राह्मणश्रेष्ठा गोपजातिविवर्जिता । अस्मद्वाक्याच्चतुर्वक्त्र कुरु पाणिग्रहं द्रुतम्
Les brāhmaṇas dirent : Qu’elle soit tenue pour la plus éminente parmi les brāhmaṇas, exempte de la caste des gardiens de vaches. Sur notre parole, ô Toi aux quatre visages, accomplis vite le rite de la prise de la main.
Verse 73
सूत उवाच । ततः पाणिग्रहं चक्रे तस्या देवः पितामहः । कृत्वा सोमं ततो मूर्ध्नि गृह्योक्तविधिना द्विजाः
Sūta dit : « Alors le divin Pitāmaha (Brahmā) accomplit pour elle le rite de la prise de la main. Ensuite, les deux-fois-nés, selon les injonctions gṛhya, déposèrent Soma sur le sommet de sa tête. »
Verse 74
संतिष्ठति च तत्रस्था महादेवी सुपावनी । अद्यापि लोके विख्याता धनसौभाग्यदायिनी
Et la Mahādevī, souverainement purificatrice, demeure établie en ce lieu ; aujourd’hui encore, elle est célèbre dans le monde comme dispensatrice de richesse et de bonne fortune.
Verse 76
कन्या हस्तग्रहं तत्र याऽप्नोति पतिना सह । सा स्यात्पुत्रवती साध्वी सुखसौभाग्यसंयुता
La jeune fille qui, en ce lieu sacré, reçoit avec son époux le rite de la prise de la main, devient mère de fils, femme vertueuse et chaste, comblée de bonheur et de bonne fortune conjugale.
Verse 77
पिंडदानं नरस्तस्यां यः करोति द्विजोत्तमाः । पितरस्तस्य संतुष्टास्तर्पिताः पितृतीर्थवत्
Ô meilleurs des deux-fois-nés, l’homme qui y accomplit l’offrande de piṇḍa satisfait ses ancêtres ; ils sont dûment rassasiés, comme s’ils se trouvaient en un Pitṛ-tīrtha renommé.
Verse 79
यस्तस्यां कुरुते मर्त्यः कन्यादानं समाहितः । समस्तं फलमाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः
Le mortel qui, l’esprit recueilli, accomplit en ce lieu le kanyā-dāna (don de la jeune fille) obtient tout le fruit des sacrifices Rājasūya et Aśvamedha.
Verse 181
इति श्रीस्कादे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये गायत्रीविवाहे गायत्रीतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकाशीत्युत्तरशततमोअध्यायः
Ainsi s’achève le cent quatre-vingt-unième chapitre, intitulé « Description de la grandeur du Gāyatrī-tīrtha », au sein du récit du mariage de Gāyatrī dans la Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra, dans le sixième Nāgara Khaṇḍa du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā Ekāśīti-sāhasrī.