Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 33

पत्नी ३ पत्नीति विप्रेन्द्राः प्रोच्चैस्तत्र व्यवस्थिताः

patnī 3 patnīti viprendrāḥ proccaistatra vyavasthitāḥ

Là, les brāhmanes les plus éminents, demeurant à leur place, s’écrièrent à haute voix : « Patnī ! Patnī ! » (« L’Épouse ! L’Épouse ! »).

पत्नी(the word) ‘wife’
पत्नी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; संबोधनार्थे/उक्तिविषयः (as uttered word)
पत्नी‘wife’ (again)
पत्नी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; पुनरुक्ति (repetition)
इतिthus/‘…’
इति:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्तिसूचक-अव्यय (quotative particle)
विप्रेन्द्राःchief Brahmins
विप्रेन्द्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्रेन्द्र (प्रातिपदिक: विप्र + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (विप्राणाम् इन्द्राः)
प्रोच्चैःaloud, loudly
प्रोच्चैः:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्र + उच्चैः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb); ‘loudly/aloud’
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
व्यवस्थिताःstanding/assembled
व्यवस्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धाातु) → व्यवस्थित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/स्थित्यर्थे (past participle: ‘having stood/being stationed’)

Sūta (narration of the ritual call)

Type: kshetra

Scene: A Vedic sacrificial pavilion with seated ṛtviks and foremost brāhmaṇas standing in assigned stations, raising their hands and calling out ‘Patnī! Patnī!’ as the rite pauses awaiting the consort.

B
Brāhmaṇas (Viprendrāḥ)
P
Patnī (consort)

FAQs

Dharma in yajña emphasizes wholeness and right order—certain rites are incomplete without the proper companion-participant (patnī).

The yajña setting within the Nāgara-khaṇḍa kṣetra is highlighted as a strictly rule-governed sacred arena where Vedic protocol is enforced.

The explicit insistence on “patnī” indicates the ritual requirement of the wife/consort’s presence for the sacrifice’s validity.