एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ कुरु यत्ते सुरोचते । अतिक्रामति कालोऽयं यज्ञयानसमुद्रवः । तिष्ठते च गृहव्यग्रा सापि स्त्री शिथिलात्मिका
evaṃ jñātvā suraśreṣṭha kuru yatte surocate | atikrāmati kālo'yaṃ yajñayānasamudravaḥ | tiṣṭhate ca gṛhavyagrā sāpi strī śithilātmikā
«Sachant cela, ô le meilleur des dieux, fais ce que tu juges convenable. Le temps s’écoule, et les apprêts du char sacrificiel sont en tumulte. Et elle demeure, affairée aux tâches du foyer ; cette femme a l’âme peu ferme.»
Sūta (narration; counsel reported to a deva, likely Śakra/Indra)
Scene: A counsel-giver addresses ‘best of gods’: time is slipping; the yajña conveyance preparations are in turmoil; a woman remains home-bound, slack in resolve—an urgent decision point.
Dharma often demands timely decision-making; when sacred time is slipping away, leaders must act to protect the rite’s continuity.
The verse is part of a Tīrthamāhātmya chapter, but this line focuses on ritual timing rather than praising a named location.
No explicit prescription; it stresses that time is passing during yajña preparations and action is required.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.