Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

ततश्च हर्षसंयुक्तः प्रोवाच चतुराननम् । द्रुतं गत्वा पुरो धृत्वा सर्वदेवसमागमे

tataśca harṣasaṃyuktaḥ provāca caturānanam | drutaṃ gatvā puro dhṛtvā sarvadevasamāgame

Puis, rempli de joie, il dit à Caturānana (Brahmā) : « Va promptement et place-la au premier rang, dans la grande assemblée de tous les dieux. »

ततःthereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb; अर्थे ‘तस्मात्/तदनन्तरम्’ (thereafter)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक-निपात) = conjunction ‘and’
हर्ष-संयुक्तःfilled with joy
हर्ष-संयुक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootharṣa (प्रातिपदिक) + saṃyukta (कृदन्त; √yuj (युज्) + सम्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण; ‘हर्षेण संयुक्तः’ (associated with joy)
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग ‘प्र’ सहित = ‘spoke forth’
चतुराननम्to the four-faced (Brahmā)
चतुराननम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootcatur-ānana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘चत्वारि आननानि यस्य’ = epithet of Brahmā
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् क्रियाविशेषण (नपुंसकलिङ्ग-एकवचन-आकारेण) = adverb ‘quickly’
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√gam (गम्)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) = ‘having gone’
पुरःin front
पुरः:
Desha (Location/देश)
TypeIndeclinable
Rootpuras (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = ‘in front/before’
धृत्वाhaving placed
धृत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√dhṛ (धृ)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund) = ‘having placed/held’
सर्व-देव-समागमेin the gathering of all the gods
सर्व-देव-समागमे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक) + samāgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘सर्वदेवानां समागमे’ = in the assembly of all gods

Śakra (Indra), inferred from continuity of action

Listener: Brahmā (Caturānana)

Scene: A radiant divine court: Brahmā (Caturānana) seated on a lotus-throne, surrounded by devas; a messenger/leader speaks joyfully, gesturing forward as if to present someone at the head of the assembly.

Ś
Śakra (Indra)
C
Caturānana (Brahmā)
S
Sarvadeva-samāgama (assembly of all gods)

FAQs

Purification and readiness culminate in participation in a divine, dharma-affirming order—individual preparation leads to communal sacred purpose.

The immediate site-context flows from the prior verse’s Jyeṣṭha-kuṇḍa purification; this verse highlights the subsequent divine assembly.

After purification, the prepared person is to be presented appropriately in the divine/ritual assembly—indicating ceremonial placement and readiness.