
Dhaumya’s Enumeration of Eastern Tīrthas (Prācī-diś Tīrtha-kathana)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Catalogue in the Eastern Direction / Prācī-diś)
Vaiśaṃpāyana reports that Dhaumya, seeing the Pandavas dispirited, consoles them and begins a systematic description of meritorious āśramas, rivers, mountains, and sacred sites. He first turns to the eastern direction (prācī diś), listing renowned tīrthas and their associated exemplars: Naimiṣa with distinct divine tīrthas; the Gomati and a divine sacrificial ground; Gayā and Brahmasaras frequented by celestial sages; the tradition that even one son visiting Gayā is considered a significant familial good; Gayāśiras and the ‘akṣayya-karaṇa’ banyan where ancestral food-offerings become inexhaustible; rivers such as Phalgu and Kauśikī, linked to Viśvāmitra’s ascetic attainment and transition to Brahmin-status; the Gaṅgā with Bhāgīratha’s sacrifices; accounts in Pāñcāla (Utpālāvat) and Kanyakubja involving Viśvāmitra and Indra; the celebrated confluence of Gaṅgā and Yamunā (Prayāga) associated with primordial sacrifice; and further sacred locales including Agastya’s āśrama (Hiraṇyabindu) on Kālañjara, Mahendra mountain, ‘Brahmaśālā’, Kedāra of Mataṅga, and Kuṇḍoda mountain, concluding that these are the eastern-direction sancta before proceeding to other quarters.
Chapter Arc: वनवास के बीच युधिष्ठिर को तीर्थ-यात्रा का विस्तृत विधान सुनाया जाता है—मानो भूगोल नहीं, धर्म का मानचित्र खोला जा रहा हो। → कथन तीर्थों की माप-परिभाषा से (शम्यानिपात) आरम्भ होकर क्रमशः दूर-दूर के पवित्र स्थलों, उपवास-विधि, जप, दान और स्नान-फल की सूक्ष्म शर्तों तक बढ़ता है; हर स्थल एक नया व्रत-भार और एक नया फल-प्रलोभन जोड़ता जाता है। → प्रयाग जैसे महातीर्थ का उत्कर्ष—जहाँ देव-ऋषि-गणों की उपस्थिति, त्रिग्निकुण्ड और जाह्नवी का पावन प्रवाह वर्णित है—और वहाँ विधिपूर्वक स्नान से पाप-क्षय तथा वाजपेयादि फल की घोषणा अध्याय का शिखर बनती है। → अध्याय तीर्थों के फल-श्रुति को स्थिर निष्कर्ष में बाँध देता है: विधि, ब्रह्मचर्य, उपवास, जप (गायत्री) और श्रद्धा—इनसे ही तीर्थ ‘फल’ बनता है; तीर्थ-यात्रा कुल-शुद्धि और पाप-निर्मोचन का साधन है।
Verse 1
न लक - शम्याका अर्थ है डंडा। कोई बलवान पुरुष डंडेको खूब जोर लगाकर फेंके तो वह जहाँ गिरे, उतनी दूरके स्थानको एक शम्यानिपात कहते हैं। ऐसे ही छ: शम्यानिपातकी दूरी समझ लेनी चाहिये। > तिलोंसे गौकी आकृति बनाकर उसका दान करे। पञ्चाशीतितमोब<् ध्याय: गंगासागर, अयोध्या, चित्रकूट, प्रयाग आदि विभिन्न तीर्थोकी महिमाका वर्णन और गंगाका माहात्म्य पुलस्त्य उवाच अथ संध्यां समासाद्य संवेद्यं तीर्थमुत्तमम् । उपस्पृश्य नरो विद्यां लभते नात्र संशय:,पुलस्त्यजी कहते हैं--भीष्म! तदनन्तर प्रात:-संध्याके समय उत्तम संचवेद्यतीर्थमें जाकर स्नान करनेसे मनुष्य विद्यालाभ करता है; इसमें संशय नहीं है
Pulastya said: “O Bhīṣma, thereafter, at the time of dawn-sandhyā, if a man reaches the excellent sacred ford called Saṃvedya and bathes there (performing the purificatory rite), he gains true knowledge; of this there is no doubt.”
Verse 2
रामस्य च प्रभावेण तीर्थ राजन् कृतं पुरा । तल्लौहित्यं समासाद्य विन्द्याद् बहु सुवर्णकम्,राजन! पूर्वकालमें श्रीरामके प्रभावसे जो तीर्थ प्रकट हुआ उसका नाम लौहित्यतीर्थ है। उसमें जाकर स्नान करनेसे मनुष्यको बहुत-सी सुवर्णराशि प्राप्त होती है
Pulastya said: “O King, in ancient times a sacred ford was established through the power of Rama. It is known as Lauhitya-tīrtha. By reaching it and bathing there, a person is said to obtain abundant gold.”
Verse 3
करतोयां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः । अश्वमेधमवाप्रोति प्रजापतिकृतो विधि:,करतोयामें जाकर स्नान करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता है। यह ब्रह्माजीद्वारा की हुई व्यवस्था है
Pulastya said: “A man who reaches the river Karatoyā, bathes there, and observes a fast for three nights attains the merit of the Aśvamedha sacrifice. This is an ordinance established by Prajāpati (Brahmā).”
Verse 4
गड्जायास्तत्र राजेन्द्र सागरस्य च संगमे । अश्वमेधं दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिण:,राजेन्द्र! वहाँ गंगासागरसंगममें स्नान करनेसे दस अश्वमेधयज्ञोंके फलकी प्राप्ति होती है, ऐसा मनीषी पुरुष कहते हैं
Pulastya said: “O king, at that sacred confluence where the Gaṅgā meets the ocean, the wise declare that bathing there yields merit tenfold—equal to the fruit of ten Aśvamedha sacrifices.”
Verse 5
गज़जायास्त्वपरं पारं प्राप्प यः स्नाति मानव: । त्रिरात्रमुषितो राजन् सर्वपापै: प्रमुच्यते,राजन्! जो मानव गंगासागरसंगममें गंगाके दूसरे पार पहुँचकर स्नान करता है और तीन रात वहाँ निवास करता है, वह सब पापोंसे छूट जाता है
“O king, whoever reaches the farther bank of the Gaṅgā at the Gaṅgā–ocean confluence, bathes there, and stays for three nights is released from all sins.”
Verse 6
ततो वैतरणीं गच्छेत् सर्वपापप्रमोचनीम् | विरजं तीर्थमासाद्य विराजति यथा शशी,तदनन्तर सब पापोंसे छुड़ानेवाली वैतरणीकी यात्रा करे। वहाँ विरजतीर्थमें जाकर स्नान करनेसे मनुष्य चन्द्रमाके समान प्रकाशित होता है
Then one should proceed to the Vaitaraṇī, the ford that releases one from all sins. Reaching the spotless sacred ford called Viraja and bathing there, a person shines like the moon.
Verse 7
प्रतरेच्च कुलं पुण्यं सर्वपापं व्यपोहति । गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नर:,उसका पुण्यमय कुल संसारसागरसे तर जाता है। वह अपने सब पापोंका नाश कर देता है और सहस्र गोदानका फल प्राप्त करके अपने कुलको पवित्र कर देता है
By crossing over, a man causes his virtuous lineage to cross as well. He removes all sin; and, having obtained the merit equal to a thousand gifts of cows, he purifies his own family line.
Verse 8
शोणस्य ज्योतिरथ्याया: संगमे नियत: शुचि: । तर्पयित्वा पितृन् देवानग्निष्टोमफलं लभेत्,शोण और ज्योतिरथ्याके संगममें स्नान करके जितेन्द्रिय एवं पवित्र पुरुष यदि देवताओं और पितरोंका तर्पण करे तो वह अग्निष्टोमयज्ञका फल पाता है
Pulastya said: “At the confluence of the rivers Śoṇa and Jyotirathyā, a self-restrained and purified person who bathes and then offers tarpana—libations to satisfy the gods and the ancestors—gains the merit of the Agniṣṭoma sacrifice.”
Verse 9
शोणस्य नर्मदायाश्च प्रभवे कुरुनन्दन । वंशगुल्म उपस्पृश्य वाजिमेधफलं लभेत्,कुरुनन्दन! शोण और नर्मदाके उत्पत्तिस्थान वंशगुल्मतीर्थमें स्नान करके तीर्थयात्री अश्वमेधयज्ञका फल पाता है
Pulastya said: “O delight of the Kurus, at Vaṃśagulma—the sacred ford where the rivers Śoṇa and Narmadā arise—one who bathes and performs the prescribed rite of contact with the tīrtha gains the merit equivalent to an Aśvamedha sacrifice.”
Verse 10
ऋषभं तीर्थमासाद्य कोसलायां नराधिप । वाजपेयमवाप्रोति त्रिरात्रोपोषितो नर:
Pulastya said: “O king, a man who reaches the sacred ford called Ṛṣabha in the land of Kosala and observes a fast for three nights there attains the merit of performing the Vājapeya sacrifice.”
Verse 11
कोसलां तु समासाद्य कालतीर्थमुपस्पृशेत्,गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नृप । कोसला नगरी (अयोध्या)-में जाकर कालतीर्थमें स्नान करे। ऐसा करनेसे ग्यारह वृषभ- दानका फल मिलता है, इसमें संशय नहीं है। पुष्पवतीमें स्नान करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता और अपने कुलको पवित्र कर देता है
Pulastya said: “O king, having reached the land of Kosala, one should bathe at the sacred ford called Kālatīrtha. By gaining the merit equal to a thousand gifts of cows, he purifies his own lineage.”
Verse 12
वृषभैकादशफलं लभते नात्र संशय: । पुष्पवत्यामुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नर:
Pulastya said: “There is no doubt of it: a man who performs ritual purification by bathing at Puṣpavatī and then observes a fast for three nights attains the merit equal to that of the ‘eleven-bull’ sacrifice.”
Verse 13
ततो बदरिकातीर्थ स्नात्वा भरतसत्तम
Then, O best of the Bharatas, having bathed at the sacred ford of Badarikā, (one proceeds onward).
Verse 14
दीर्घमायुरवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति । भरतकुलभूषण! तदनन्तर बदरिकातीर्थमें स्नान करके मनुष्य दीर्घायु पाता और स्वर्गलोकमें जाता है ।। अथ चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदक:
Pulastya said: “He attains long life and also goes to the world of heaven. O ornament of the Bharata lineage, thereafter, having bathed at the sacred ford of Badarikā, a person gains longevity and reaches heaven. Then, arriving at Campā, he performs the water-rite in the Bhāgīrathī (Gaṅgā).”
Verse 15
लपेटिकां ततो गच्छेत् पुण्यां पुण्योपशोभिताम्
Pulastya said: “From there, one should proceed to Lapeṭikā, a sacred place—made all the more splendid by its own holiness.”
Verse 16
ततो महेन्द्रमासाद्य जामदग्न्यनिषेवितम्
Then, having reached Mahendra—frequented and sanctified by Jamadagni’s descendant (Paraśurāma).
Verse 17
मतड़स्य तु केदारस्तत्रैव कुरुनन्दन
Pulastya said: “O delight of the Kurus, the sacred field (kedāra) of Maṭaḍa is located right there itself.”
Verse 18
श्रीपर्वत॑ं समासाद्य नदीतीरमुपस्पृशेत्
Pulastya said: “Having reached Śrīparvata, one should go to the bank of the river and perform the purificatory act of touching water (ritual ablution).”
Verse 19
श्रीपर्वते महादेवो देव्या सह महाद्युति:,श्रीपर्वतपर देवी पार्वतीके साथ महातेजस्वी महादेवजी बड़ी प्रसन्नताके साथ निवास करते हैं। देवताओंके साथ ब्रह्माजी भी वहाँ रहते हैं। वहाँ देवकुण्डमें स्नान करके पवित्र हो जितात्मा पुरुष अश्वमेधयज्ञका फल पाता और परम सिद्धि लाभ करता है। पाड्यदेशमें देवपूजित ऋषभ पर्वतपर जाकर तीर्थयात्री वाजपेययज्ञका फल पाता और स्वर्गलोकमें आनन्दित होता है
Pulastya says that on Śrīparvata the radiant Lord Mahādeva dwells joyfully with the Goddess. Brahmā too abides there among the gods. By bathing in the sacred Devakuṇḍa at that place, a self-controlled pilgrim is purified and gains the merit of an Aśvamedha sacrifice, attaining the highest spiritual success. Likewise, in the Pāṇḍya country, one who visits the god-honoured Ṛṣabha mountain receives the fruit of a Vājapeya sacrifice and rejoices in heaven.
Verse 20
न्यवसत् परमप्रीतो ब्रह्मा च त्रिदशै: सह । तत्र देवहदे स्नात्वा शुचि: प्रयतमानस:,श्रीपर्वतपर देवी पार्वतीके साथ महातेजस्वी महादेवजी बड़ी प्रसन्नताके साथ निवास करते हैं। देवताओंके साथ ब्रह्माजी भी वहाँ रहते हैं। वहाँ देवकुण्डमें स्नान करके पवित्र हो जितात्मा पुरुष अश्वमेधयज्ञका फल पाता और परम सिद्धि लाभ करता है। पाड्यदेशमें देवपूजित ऋषभ पर्वतपर जाकर तीर्थयात्री वाजपेययज्ञका फल पाता और स्वर्गलोकमें आनन्दित होता है
Pulastya said: There, greatly delighted, Brahmā dwells together with the gods. Bathing in that divine lake and becoming pure, with a disciplined and concentrated mind, a person attains the merit of an Aśvamedha sacrifice and gains the highest spiritual accomplishment.
Verse 21
अश्वमेधमवाप्रोति परां सिद्धि च गच्छति । ऋषभं पर्वतं गत्वा पाण्ड्ये दैवतपूजितम् । वाजपेयमवाप्रोति नाकपृष्ठे च मोदते,श्रीपर्वतपर देवी पार्वतीके साथ महातेजस्वी महादेवजी बड़ी प्रसन्नताके साथ निवास करते हैं। देवताओंके साथ ब्रह्माजी भी वहाँ रहते हैं। वहाँ देवकुण्डमें स्नान करके पवित्र हो जितात्मा पुरुष अश्वमेधयज्ञका फल पाता और परम सिद्धि लाभ करता है। पाड्यदेशमें देवपूजित ऋषभ पर्वतपर जाकर तीर्थयात्री वाजपेययज्ञका फल पाता और स्वर्गलोकमें आनन्दित होता है
Pulastya said: “By visiting this sacred place, a person gains the merit of an Aśvamedha sacrifice and attains the highest spiritual accomplishment. And by going to the divinely revered Ṛṣabha Mountain in the Pāṇḍya country, the pilgrim gains the merit of a Vājapeya sacrifice and rejoices on the heights of heaven.”
Verse 22
ततो गच्छेत कावेरीं वृतामप्सरसां गणै: । तत्र स्नात्वा नरो राजन् गोसहस्रफलं लभेत्,राजन्! तदनन्तर अप्सराओंसे आवृत कावेरी नदीकी यात्रा करे। वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता है
Then, O King, one should proceed to the river Kāverī, which is surrounded by companies of Apsarases. Bathing there, a man, O King, obtains the merit equivalent to gifting a thousand cows.
Verse 23
ततस्तीरे समुद्रस्यथ कन्यातीर्थमुपस्पृशेत् । तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वपापै: प्रमुच्यते,राजेन्द्र! तत्पश्चात् समुद्रके तटपर विद्यमान कन्यातीर्थ (कन्याकुमारी)-में जाकर स्नान करे। उस तीर्थमें स्नान करते ही मनुष्य सब पापोंसे मुक्त हो जाता है
Then, on the seashore, one should cleanse oneself at the Kanyā-tīrtha. By bathing at that sacred ford, O lord of kings, a person is freed from all sins.
Verse 24
अथ गोकर्णमासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । समुद्रमध्ये राजेन्द्र सर्वलोकनमस्कृतम्,महाराज! इसके बाद समुद्रके मध्यमें विद्यमान त्रिभुवनविख्यात अखिल लोकवन्दित गोकर्णतीर्थमें जाकर स्नान करे। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, तपोधन महर्षि, भूत, यक्ष, पिशाच, किन्नर, महानाग, सिद्ध, चारण, गन्धर्व, मनुष्य, सर्प, नदी, समुद्र और पर्वत--ये सभी उमावलल्लभ भगवान् शंकरकी उपासना करते हैं
Pulastya said: “Then, O king, go to Gokarṇa—renowned in the three worlds—situated amid the sea and revered by all peoples. There, by bathing at that sacred ford, one aligns oneself with a place where gods beginning with Brahmā, austere seers, and many orders of beings offer worship to Lord Śaṅkara, the beloved of Umā.”
Verse 25
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्न तपोधना: । भूतयक्षपिशाचाश्व किंनरा: समहोरगा:,महाराज! इसके बाद समुद्रके मध्यमें विद्यमान त्रिभुवनविख्यात अखिल लोकवन्दित गोकर्णतीर्थमें जाकर स्नान करे। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, तपोधन महर्षि, भूत, यक्ष, पिशाच, किन्नर, महानाग, सिद्ध, चारण, गन्धर्व, मनुष्य, सर्प, नदी, समुद्र और पर्वत--ये सभी उमावलल्लभ भगवान् शंकरकी उपासना करते हैं
Pulastya said: “There is a sacred place where Brahmā and the other gods, and ascetics rich in austerity, along with beings such as bhūtas, yakṣas, piśācas, kiṁnaras, and the great serpents, all gather in reverence. Such a tīrtha is portrayed as a meeting-ground of the visible and invisible worlds, where devotion and disciplined practice converge, reminding the listener that holiness is recognized across all orders of beings.”
Verse 26
सिद्धचारणगन्धर्वमानुषा: पन्नगास्तथा | सरित: सागरा: शैला उपासन्त उमापतिम्,महाराज! इसके बाद समुद्रके मध्यमें विद्यमान त्रिभुवनविख्यात अखिल लोकवन्दित गोकर्णतीर्थमें जाकर स्नान करे। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, तपोधन महर्षि, भूत, यक्ष, पिशाच, किन्नर, महानाग, सिद्ध, चारण, गन्धर्व, मनुष्य, सर्प, नदी, समुद्र और पर्वत--ये सभी उमावलल्लभ भगवान् शंकरकी उपासना करते हैं
Pulastya said: “O great king, Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, and human beings—as well as the Pannagas (serpent-beings)—and likewise rivers, oceans, and mountains all worship Umāpati (Śiva). Thereafter, one should go to the world-renowned, universally revered Gokarṇa-tīrtha, situated amid the sea, and bathe there—at that sacred place where gods beginning with Brahmā, ascetic seers, and many orders of beings offer devotion to Lord Śaṅkara, the beloved of Umā.”
Verse 27
तत्रेशानं समभ्यर्च्य त्रिरात्रोपोषितो नर: । अश्वमेधमवाप्रोति गाणपत्यं च विन्दति,वहाँ भगवान् शिवकी पूजा करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता और गणपतिपद प्राप्त कर लेता है
Pulastya said: “In that sacred place, a man who worships Īśāna (Lord Śiva) with due reverence and observes a fast for three nights attains the merit of an Aśvamedha sacrifice and also gains the status associated with Gaṇapati.”
Verse 28
उष्य द्वादशरात्रं तु पूतात्मा च भवेन्नर: । तत एव च गायद्र्या: स्थानं त्रैलोक्यपूजितम्,वहाँ बारह रात निवास करनेसे मनुष्यका अन्त:ःकरण पवित्र हो जाता है। वहीं गायत्रीका त्रिलोक-पूजित स्थान है
Pulastya said: “By dwelling here for twelve nights, a man’s inner being becomes purified. Indeed, this very place is the Gayatrī’s sacred seat, revered and worshipped throughout the three worlds.”
Verse 29
त्रिरात्रमुषितस्तत्र गोसहस्रफलं लभेत् | निदर्शनं च प्रत्यक्ष ब्राह्मणानां नराधिप,वहाँ तीन रात निवास करनेवाला पुरुष सहस्र गोदानका फल प्राप्त करता है। नरेश्वर! ब्राह्मणोंकी पहचानके लिये वहाँ प्रत्यक्ष उदाहरण है
Pulastya said: “O king, one who stays there for three nights gains merit equal to the fruit of gifting a thousand cows. And, O ruler of men, there is there a direct and visible sign by which the Brahmins may be recognized.”
Verse 30
गायत्रीं पठते यस्तु योनिसंकरजस्तथा । गाथा च गाथिका चापि तस्य सम्पद्यते नूप,राजन! जो वर्णसंकर योनिमें उत्पन्न हुआ है, वह यदि गायत्रीमन्त्रका पाठ करता है तो उसके मुखसे वह गाथा या गीतकी तरह स्वर और वर्णोके नियमसे रहित होकर निकलती है; अर्थात् वह गायत्रीका उच्चारण ठीक नहीं कर सकता
Pulastya said: “O king, one born from a mixed lineage—if he attempts to recite the Gāyatrī—his utterance becomes like a mere song or ballad, lacking the disciplined rules of sacred sound. In other words, he cannot pronounce the Gāyatrī correctly.”
Verse 31
संवर्तस्य तु विप्रषेर्वापीमासाद्य दुर्लभाम्
Pulastya said: “Having reached the rare and hard-to-attain well belonging to the sage Saṁvarta…”
Verse 32
ततो वेणां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नर:
Then, having reached the river Veṇā, the man observed a fast for three nights—an act of disciplined restraint undertaken for purification and firm moral resolve.
Verse 33
ततो गोदावरीं प्राप्य नित्यं सिद्धनिषेविताम्
Then, having reached the Godāvarī River—ever frequented and sanctified by perfected sages—(he/they) came to a place marked by continual ascetic presence.
Verse 34
गवां मेधमवाप्रोति वासुकेलोकमुत्तमम् । वेणाया: संगमे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्
Pulastya said: “By performing the Gomedha—the cow-sacrifice of great merit—one attains the excellent world of Vāsuki. And by bathing at the confluence of the river Veṇā, one gains the fruit of an Aśvamedha sacrifice.”
Verse 35
तत्पश्चात् सदा सिद्ध पुरुषोंसे सेवित गोदावरीके तटपर जाकर स्नान करनेसे तीर्थयात्री गोमेधयज्ञका फल पाता और वासुकिके लोकमें जाता है | वेणासंगममें स्नान करके मनुष्य अश्वमेधयज्ञके फलका भागी होता है ।। वरदासंगमे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् । ब्रह्मस्थानं समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नर:
Pulastya said: “Thereafter, the pilgrim who goes to the bank of the Godāvarī—ever frequented by perfected sages—and bathes there gains the merit of the Gomedha sacrifice and attains the world of Vāsuki. Bathing at the confluence of the Veṇā, one becomes a sharer in the fruit of the Aśvamedha. Bathing at the confluence of the Varadā yields the reward of a thousand cows; and having reached the Brahma-sthāna, a man who keeps a three-night fast gains purifying merit through disciplined restraint.”
Verse 36
कुशप्लवनमासाद्य ब्रह्मचारी समाहित:
Having reached the tract of kuśa-grass, the brahmacārin—self-controlled and inwardly collected—remained steady in disciplined focus.
Verse 37
ततो देवह्नदे5रण्ये कृष्णवेणाजलोद्धवे
Then, in the forest of Devahna, at the water-source associated with the Kṛṣṇaveṇā river…
Verse 38
यत्र क्रतुशतैरिष्टवा देवराजो दिवं गत:,वहीं सौ यज्ञोंका अनुष्ठान करके देवराज इन्द्र स्वर्गके सिंहासनपर आसीन हुए थे। भरतनन्दन! वहाँ जानेमात्रसे यात्री अग्निष्टोमयज्ञका फल पा लेता है। तत्पश्चात् सर्वदेवहदमें स्नान करनेसे सहस्र गोदानका फल मिलता है
Pulastya said: “This is the place where the king of the gods, Indra, having performed a hundred sacrifices, attained heaven. Indeed, it was here that Indra, after completing those hundred rites, took his seat upon the throne of heaven. O delight of the Bharatas, merely by going to this spot a traveler gains the merit of an Agniṣṭoma sacrifice; and thereafter, by bathing in the lake called Sarvadeva, one obtains the fruit of gifting a thousand cows.”
Verse 39
अग्निष्टोमफल विन्द्यादू गमनादेव भारत । सर्वदेवह्नदे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्,वहीं सौ यज्ञोंका अनुष्ठान करके देवराज इन्द्र स्वर्गके सिंहासनपर आसीन हुए थे। भरतनन्दन! वहाँ जानेमात्रसे यात्री अग्निष्टोमयज्ञका फल पा लेता है। तत्पश्चात् सर्वदेवहदमें स्नान करनेसे सहस्र गोदानका फल मिलता है
Pulastya said: “O Bhārata, merely by going to that sacred place one gains the merit of the Agniṣṭoma sacrifice. Then, by bathing in the Sarvadeva-hada, one obtains the fruit of gifting a thousand cows.”
Verse 40
ततो वापीं महापुण्यां पयोष्णीं सरितां वराम् । पितृदेवार्चनरतो गोसहस्रफलं लभेत्,तदनन्तर परम पुण्यमयी वापी और सरिताओंमें श्रेष्ठ पयोष्णीमें जाकर स्नान करे और देवताओं तथा पितरोंके पूजनमें तत्पर रहे, ऐसा करनेसे तीर्थसेवीको सहस्र गोदानका फल मिलता है
Pulastya said: “Thereafter, one should go to the supremely meritorious sacred pool and to Payoṣṇī, the best of rivers, and bathe there. If one remains devoted to worship of the gods and the ancestors, the pilgrim gains the merit equal to the gift of a thousand cows.”
Verse 41
दण्डकारण्यमासाद्य पुण्यं राजन्नुपस्पृशेत् । गोसहस्रफलं तस्य स्नातमात्रस्य भारत,राजन्! भरतनन्दन! जो दण्डकारण्यमें जाकर स्नान करता है, उसे स्नान करनेमात्रसे सहस्र गोदानका फल प्राप्त होता है
Pulastya said: “O king, having reached the sacred Daṇḍaka forest, one should bathe there. For a descendant of Bharata, merely by that act of bathing, he gains the merit equal to gifting a thousand cows.”
Verse 42
शरभज्जश्रमं गत्वा शुकस्य च महात्मन: । न दुर्गतिमवाप्रोति पुनाति च कुल नरः,शरभंग मुनि तथा महात्मा शुकके आश्रमपर जानेसे मनुष्य कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता और अपने कुलको पवित्र कर देता है
Pulastya said: “A man who goes to the hermitage of the sage Śarabhāṅga, and also to the āśrama of the great-souled Śuka, does not fall into an evil destiny; rather, he purifies his entire lineage.”
Verse 43
ततः शूर्पारकं गच्छेज्जामदग्न्यनिषेवितम् । रामतीर्थ नर: स्नात्वा विन्द्याद् बहुसुवर्णकम्,तदनन्तर परशुरामसेवित शूर्पारकतीर्थकी यात्रा करे। वहाँ रामतीर्थमें स्नान करनेसे मनुष्यको प्रचुर सुवर्णराशिकी प्राप्ति होती है
Then one should go to Śūrpāraka, a sacred place frequented by Jāmadagnya (Paraśurāma). Having bathed at Rāma-tīrtha there, a person is said to obtain abundant gold.
Verse 44
सप्तगोदावरे स्नात्वा नियतो नियताशन: । महत् पुण्यमवाप्रोति देवलोक॑ च गच्छति,सप्तगोदावरतीर्थमें स्नान करके नियमपालनपूर्वक नियमित भोजन करनेवाला पुरुष महान् पुण्यलाभ करता और देवलोकमें जाता है
Pulastya declares that whoever bathes at the sacred ford called Saptagodāvarī, living in disciplined restraint and eating with measured moderation, gains great merit and, as its fruit, attains the world of the gods.
Verse 45
ततो देवपथं गत्वा नियतो नियताशन: । देवसत्रस्य यत् पुण्यं तदेवाप्रोति मानव:,तत्पश्चात् नियमपालनके साथ-साथ नियमित आहार ग्रहण करनेवाला मानव देवपथमें जाकर देवसत्रका जो पुण्य है, उसे पा लेता है
Then, having proceeded on the ‘path of the gods’, a disciplined person—keeping restraints and taking regulated food—attains that very merit which belongs to the Devasatra.
Verse 46
तुड्गकारण्यमासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रिय: । वेदानध्यापयत् तत्र ऋषि: सारस्वत: पुरा,तुंगकारण्यमें जाकर ब्रह्मचर्यका पालन करते हुए इन्द्रियोंकों अपने वशमें रखे। प्राचीनकालमें वहाँ सारस्वत ऋषिने अन्य ऋषियोंको वेदोंका अध्ययन कराया था
Having reached the Tuṅga forest, he lived as a celibate student, with his senses conquered and under control. In ancient times, the sage Sārasvata there taught the Vedas to other seers.
Verse 47
तत्र वेदेषु नष्टेषु मुनेरड्धिरस: सुतः । ऋषीणामुत्तरीयेषु सूपविष्टो यथासुखम्,एक समय उन ऋषियोंको सारा वेद भूल गया। इस प्रकार वेदोंके नष्ट होने (भूल जाने)-पर अंगिरा मुनिका पुत्र ऋषियोंके उत्तरीय वस्त्रों (चादरों)-में छिपकर सुखपूर्वक बैठ गया (और विधिपूर्वक 3कारका उच्चारण करने लगा)
Then, when the Vedas had been lost (forgotten), the son of the sage Arddhirasa sat down at ease, concealed among the upper garments of the seers.
Verse 48
ओड्कारेण यथान्यायं सम्यगुच्चारितेन ह । येन यत् पूर्वमभ्यस्तं तत् सर्व समुपस्थितम्,नियमके अनुसार 5कारका ठीक-ठीक उच्चारण होनेपर, जिसने पूर्वकालमें जिस वेदका अध्ययन एवं अभ्यास किया था, उसे वह सब स्मरण हो आया
Pulastya said: “When the sacred syllabic utterance is pronounced correctly, in the manner prescribed, then whatever portion of the Veda a person had formerly studied and practiced rises up again in full clarity—returning to memory exactly as learned.”
Verse 49
ऋषयस्तत्र देवाश्व॒ वरुणोडग्नि: प्रजापति: । हरिरनारायणस्तत्र महादेवस्तथैव च,उस समय वहाँ बहुत-से ऋषि, देवता, वरुण, अग्नि, प्रजापति, भगवान् नारायण और महादेवजी भी उपस्थित हुए
Pulastya said: “At that time, many sages and gods were present there—Varuṇa, Agni, Prajāpati, Hari who is Nārāyaṇa, and Mahādeva as well.”
Verse 50
पितामहश्न भगवान् देवै: सह महाद्युति: । भगुं नियोजयामास याजनार्थ महाद्युतिम्,महातेजस्वी भगवान् ब्रह्माने देवताओंके साथ जाकर परम कान्तिमान् भृगुको यज्ञ करानेके कामपर नियुक्त किया
Pulastya said: “The venerable Grandsire, the Blessed One—radiant with great splendor—went together with the gods and appointed the illustrious Bhṛgu to officiate a sacrifice.”
Verse 51
ततः स चक्रे भगवानृषीणां विधिवत् तदा । सर्वेषां पुनराधानं विधिदृष्टेन कर्मणा,तदनन्तर भगवान् भृगुने वहाँ सब ऋषियोंके यहाँ शास्त्रीय विधिके अनुसार पुनः भलीभाँति अग्निस्थापन कराया। उस समय आज्यभागके द्वारा विधिपूर्वक अग्निको तृप्त करके सब देवता और ऋषि क्रमश: अपने-अपने स्थानको चले गये
Then the venerable sage duly performed, according to prescribed rule, the re-establishment of the sacred fires for all the seers, following the rite as laid down in tradition.
Verse 52
आज्यभागेन तत्राग्निं तर्पयित्वा यथाविधि । देवा: स्वभवनं याता ऋषयश्च यथाक्रमम्,तदनन्तर भगवान् भृगुने वहाँ सब ऋषियोंके यहाँ शास्त्रीय विधिके अनुसार पुनः भलीभाँति अग्निस्थापन कराया। उस समय आज्यभागके द्वारा विधिपूर्वक अग्निको तृप्त करके सब देवता और ऋषि क्रमश: अपने-अपने स्थानको चले गये
Pulastya said: “Having duly satisfied the sacred fire there with the prescribed oblation of clarified butter, the gods departed to their own abodes, and the sages too withdrew in due order.”
Verse 53
तदरण्यं प्रविष्टस्य तुड़क॑ राजसत्तम । पापं प्रणश्यत्यखिलं स्त्रियो वा पुरुषस्य वा,नृपश्रेष्ठट उस तुंगकारण्यमें प्रवेश करते ही स्त्री या पुरुष सबके पाप नष्ट हो जाते हैं
Pulastya said: “O Tuḍaka, best among kings—upon entering that forest, all sin is completely destroyed, whether it belongs to a woman or to a man.”
Verse 54
तत्र मासं वसेद् धीरो नियतो नियताशन: । ब्रहद्मलोकं व्रजेद् राजन् कुलं चैव समुद्धरेत्,धीर पुरुषको चाहिये कि वह नियमपालनपूर्वक नियमित भोजन करते हुए एक मासतक वहाँ रहे। राजन् ऐसा करनेवाला तीर्थयात्री ब्रह्मलोकमें जाता और अपने कुलका उद्धार कर देता है
There, the steadfast man—disciplined, observing his vows and eating in due measure—should dwell for a month. O king, the pilgrim who does so goes to Brahmaloka and also uplifts his lineage.
Verse 55
मेधाविकं समासाद्य पितृन् देवांश्व॒ तर्पयेत् | अग्निष्टोममवाप्रोति स्मृतिं मेधां च विन्दति
Pulastya said: “Having approached Medhāvika (the sacred place/rite), one should satisfy the Pitṛs (ancestral spirits) and the gods with due offerings. By this, one attains the merit of the Agniṣṭoma sacrifice and gains both smṛti (recollection) and medhā (intelligence).”
Verse 56
तत्पश्चात् मेधाविकतीर्थमें जाकर देवताओं और पितरोंका तर्पण करे; ऐसा करनेवाला पुरुष अग्निष्टोमयज्ञका फल पाता और स्मृति एवं बुद्धिको प्राप्त कर लेता है ।। अत्र कालगज्जरं नाम पर्वतं लोकविश्रुतम् । तत्र देवहदे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्,इस तीर्थमें कालंजर नामक लोकविख्यात पर्वत है, वहाँ देवह्दद नामक तीर्थमें स्नान करनेसे सहस्र गोदानका फल मिलता है
Then one should go to the sacred ford called Medhāvika and offer tarpaṇa to the gods and the Pitṛs. Whoever does so gains the merit of the Agniṣṭoma sacrifice and attains memory and intelligence. In that same region stands the world-renowned mountain Kālagajjara; bathing in the holy pool named Devahrada there yields merit equal to gifting a thousand cows.
Verse 57
यो: स्नात: साधयेत् तत्र गिरौ कालण्जरे नृप । स्वर्गलोके महीयेत नरो नास्त्यत्र संशय:,राजन! जो कालंजर पर्वतपर स्नान करके वहाँ साधन करता है, वह मनुष्य स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है; इसमें संशय नहीं है
O king, whoever bathes there on Mount Kālañjara and then undertakes spiritual practice in that sacred place is honored in the world of heaven. Of this there is no doubt.
Verse 58
ततो गिरिवरश्रेष्ठे चित्रकूटे विशाम्पते । मन्दाकिनीं समासाद्य सर्वपापप्रणाशिनीम्,राजन! तदनन्तर पर्वतश्रेष्ठ चित्रकूटमें सब पापोंका नाश करनेवाली मन्दाकिनीके तटपर पहुँचकर उसमें स्नान करे और देवताओं तथा पितरोंकी पूजामें लग जाय। इससे वह अश्वमेधयज्ञका फल पाता और परम गतिको प्राप्त होता है
Pulastya said: “Then, O lord of the people, having reached the foremost of mountains, Citrakūṭa, and approaching the Mandākinī—she who destroys all sins—let him bathe there and devote himself to worship of the gods and the ancestors. By this he gains the merit of an Aśvamedha sacrifice and attains the highest state.”
Verse 59
तत्राभिषेकं कुर्वाण: पितृदेवार्चने रत: । अश्वमेधमवाप्रोति गतिं च परमां व्रजेत्,राजन! तदनन्तर पर्वतश्रेष्ठ चित्रकूटमें सब पापोंका नाश करनेवाली मन्दाकिनीके तटपर पहुँचकर उसमें स्नान करे और देवताओं तथा पितरोंकी पूजामें लग जाय। इससे वह अश्वमेधयज्ञका फल पाता और परम गतिको प्राप्त होता है
Pulastya said: “O king, whoever performs the consecratory rite there and remains devoted to the worship of the ancestors and the gods attains the merit of an Aśvamedha sacrifice and goes to the highest state. After this, having reached the best of mountains, Citrakūṭa, and arriving at the bank of the Mandākinī—whose waters destroy all sins—he should bathe there and apply himself to honoring the gods and the forefathers. By this, he gains the fruit of the Aśvamedha and reaches the supreme goal.”
Verse 60
ततो गच्छेत धर्मज्ञ भर्त॒स्थानमनुत्तमम् । यत्र नित्यं महासेनो गुह: संनिहितो नूप
Pulastya said: “Then, O knower of dharma, one should proceed to the unsurpassed abode of Bhartṛ, where the mighty Guha—ever present there—abides continually.”
Verse 61
कोटितीर्थ नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
Pulastya declares that a person who bathes at Koṭitīrtha gains the merit equivalent to the fruit of gifting a thousand cows.
Verse 62
प्रदक्षिणमुपावृत्य ज्येष्ठस्थानं व्रजेन्नर: । अभिगम्य महादेवं विराजति यथा शशी
Having circumambulated in reverence and then turning back, a man should proceed to the foremost place. Approaching Mahādeva (Śiva) in this manner, he shines with auspicious radiance—like the moon in the sky.
Verse 63
कोटितीर्थमें स्नान करके मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता है। उसकी परिक्रमा करके तीर्थयात्री मानव ज्येष्ठस्थानको जाय। वहाँ महादेवजीका दर्शन-पूजन करनेसे वह चन्द्रमाके समान प्रकाशित होता है ।। तत्र कूपे महाराज विश्लुता भरतर्षभ । समुद्रास्तत्र चत्वारो निवसन्ति युधिष्ठिर,भरतकुलभूषण महाराज युधिष्ठिर! वहाँ एक कूप है जिसमें चारों समुद्र निवास करते हैं
Pulastya said: “O king, O best of the Bharatas, there is a well there, famed for its wondrous purity. O Yudhiṣṭhira, within that well dwell the four oceans.”
Verse 64
तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र पितृदेवार्चने रत: । नियतात्मा नर: पूतो गच्छेत परमां गतिम्,राजेन्द्र! उसमें स्नान करके देवताओं और पितरोंके पूजनमें तत्पर रहनेवाला जितात्मा पुरुष पवित्र हो परमगतिको प्राप्त होता है
O king, having bathed there and then devoting himself to the worship of the gods and the ancestors (pitṛs), a man of disciplined mind becomes purified and attains the highest state.
Verse 65
ततो गच्छेत राजेन्द्र शृज़धवेरपुरं महत् । यत्र तीर्णो महाराज रामो दाशरथि: पुरा,राजेन्द्र! वहाँसे महान् शुड्गभवेरपुरकी यात्रा करे। महाराज! पूर्वकालमें दशरथनन्दन श्रीरामचन्द्रजीने वहीं गंगा पार की थी
Then, O best of kings, one should proceed to the great city of Śṛṅgadhaverapura. There, O mighty king, Rāma, the son of Daśaratha, long ago crossed the Gaṅgā, making the place sacred through the memory of righteous conduct and disciplined journeying.
Verse 66
तम्मिंस्तीर्थे महाबाहो स्नात्वा पापै: प्रमुच्यते । गड्जायां तु नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी समाहित:
O mighty-armed one, by bathing at that sacred ford a person is released from sins. And indeed, having bathed in the Gaḍjā, a man becomes a disciplined brahmacārin—self-restrained and inwardly collected.
Verse 67
ततो मुज्जवटं गच्छेत् स्थानं देवस्थ धीमत:
Then one should proceed to Mujjavaṭa, the sacred abode of the gods, a place associated with a wise and holy presence.
Verse 68
अभिगम्य महादेवमभिवाद्य च भारत | प्रदक्षिणमुपावृत्य गाणपत्यमवाप्रुयात्
O Bhārata, having approached Mahādeva (Śiva) and paid him reverent homage, and then having circumambulated him and respectfully withdrawn, one would obtain the favor and grace of Gaṇapati (Gaṇeśa).
Verse 69
तम्मिंस्तीर्थे तु जाह्वव्यां स्नात्वा पापै: प्रमुच्यते । तदनन्तर तीर्थयात्री परम बुद्धिमान् महादेवजीके मुंजवट नामक तीर्थको जाय। भरतनन्दन उस तीर्थमें महादेवजीके पास जाकर उन्हें प्रणाम करके परिक्रमा करनेसे मनुष्य गणपतिपद प्राप्त कर लेता है। उक्त तीर्थमें जाकर गंगामें स्नान करनेसे मनुष्य सब पापोंसे छुटकारा पा जाता है || ६७-६८ $ || ततो गच्छेत राजेन्द्र प्रयागमृषिसंस्तुतम्,राजेन्द्र! तत्पश्चात् महर्षियोंद्वारा प्रशंसित प्रयागतीर्थमें जाय। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, दिशा, दिक्पाल, लोकपाल, साध्य, लोकसम्मानित पितर, सनत्कुमार आदि महर्षि, अंगिरा आदि निर्मल ब्रह्मर्षि, नाग, सुपर्ण, सिद्ध, सूर्य, नदी, समुद्र, गन्धर्व, अप्सरा तथा ब्रह्माजीसहित भगवान् विष्णु निवास करते हैं। वहाँ तीन अग्निकुण्ड हैं जिनके बीचसे सब तीर्थोंसे सम्पन्न गंगा वेगपूर्वक बहती हैं। त्रिभुवनविख्यात सूर्यपुत्री लोकपावनी यमुनादेवी वहाँ गंगाजीके साथ मिली हैं। गंगा और यमुनाका मध्यभाग पृथ्वीका जघन माना गया है
Pulastya said: “Then, O king, one should proceed to Prayāga, praised by the seers. There dwell Brahmā and the other gods; the Directions with their presiding lords; the Lokapālas, guardians of the worlds; the Sādhyas; the Pitṛs honored by the worlds; and sages such as Sanatkumāra; pure Brahmarṣis such as Aṅgiras; Nāgas, Suparṇas, Siddhas, the Sun, rivers and the ocean, Gandharvas and Apsarases—and with Brahmā, the blessed Lord Viṣṇu as well. There are three fire-altars there, and between them the Gaṅgā—endowed with the merit of all tīrthas—rushes onward. There the world-purifying Yamunā, famed in the three worlds and daughter of the Sun, joins the Gaṅgā. The land between Gaṅgā and Yamunā is regarded as the ‘lower waist’ of the earth.”
Verse 70
तत्र ब्रह्मादयो देवा दिशश्न सदिगीश्वरा: । लोकपालाश्न साध्याक्षु पितरो लोकसम्मता:,राजेन्द्र! तत्पश्चात् महर्षियोंद्वारा प्रशंसित प्रयागतीर्थमें जाय। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, दिशा, दिक्पाल, लोकपाल, साध्य, लोकसम्मानित पितर, सनत्कुमार आदि महर्षि, अंगिरा आदि निर्मल ब्रह्मर्षि, नाग, सुपर्ण, सिद्ध, सूर्य, नदी, समुद्र, गन्धर्व, अप्सरा तथा ब्रह्माजीसहित भगवान् विष्णु निवास करते हैं। वहाँ तीन अग्निकुण्ड हैं जिनके बीचसे सब तीर्थोंसे सम्पन्न गंगा वेगपूर्वक बहती हैं। त्रिभुवनविख्यात सूर्यपुत्री लोकपावनी यमुनादेवी वहाँ गंगाजीके साथ मिली हैं। गंगा और यमुनाका मध्यभाग पृथ्वीका जघन माना गया है
Pulastya said: “There, at that sacred place, dwell Brahmā and the other gods; the Directions together with their presiding lords; the Lokapālas (guardians of the worlds); the Sādhyas; and the Pitṛs who are honored by all the worlds.”
Verse 71
सनत्कुमारप्रमुखास्तथैव परमर्षय: । अज्धिर:प्रमुखाश्वैव तथा ब्रह्मर्षयो5मला:,राजेन्द्र! तत्पश्चात् महर्षियोंद्वारा प्रशंसित प्रयागतीर्थमें जाय। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, दिशा, दिक्पाल, लोकपाल, साध्य, लोकसम्मानित पितर, सनत्कुमार आदि महर्षि, अंगिरा आदि निर्मल ब्रह्मर्षि, नाग, सुपर्ण, सिद्ध, सूर्य, नदी, समुद्र, गन्धर्व, अप्सरा तथा ब्रह्माजीसहित भगवान् विष्णु निवास करते हैं। वहाँ तीन अग्निकुण्ड हैं जिनके बीचसे सब तीर्थोंसे सम्पन्न गंगा वेगपूर्वक बहती हैं। त्रिभुवनविख्यात सूर्यपुत्री लोकपावनी यमुनादेवी वहाँ गंगाजीके साथ मिली हैं। गंगा और यमुनाका मध्यभाग पृथ्वीका जघन माना गया है
Pulastya said: “There too are the supreme seers headed by Sanatkumāra, and the stainless Brahma-seers headed by Aṅgiras.”
Verse 72
तथा नागा: सुपर्णाश्च सिद्धाश्चक्रचरास्तथा । सरित: सागराश्षैव गन्धर्वाप्सरसो5डपि च,राजेन्द्र! तत्पश्चात् महर्षियोंद्वारा प्रशंसित प्रयागतीर्थमें जाय। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, दिशा, दिक्पाल, लोकपाल, साध्य, लोकसम्मानित पितर, सनत्कुमार आदि महर्षि, अंगिरा आदि निर्मल ब्रह्मर्षि, नाग, सुपर्ण, सिद्ध, सूर्य, नदी, समुद्र, गन्धर्व, अप्सरा तथा ब्रह्माजीसहित भगवान् विष्णु निवास करते हैं। वहाँ तीन अग्निकुण्ड हैं जिनके बीचसे सब तीर्थोंसे सम्पन्न गंगा वेगपूर्वक बहती हैं। त्रिभुवनविख्यात सूर्यपुत्री लोकपावनी यमुनादेवी वहाँ गंगाजीके साथ मिली हैं। गंगा और यमुनाका मध्यभाग पृथ्वीका जघन माना गया है
Pulastya said: “O best of kings, there too are present the Nāgas and the Suparṇas, the Siddhas and the celestial beings who move through the sky; likewise the rivers and the oceans, and also the Gandharvas and the Apsarases.”
Verse 73
हरिश्व भगवानास्ते प्रजापतिपुरस्कृत: । तत्र त्रीण्यग्निकुण्डानि येषां मध्येन जाह्नवी,राजेन्द्र! तत्पश्चात् महर्षियोंद्वारा प्रशंसित प्रयागतीर्थमें जाय। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, दिशा, दिक्पाल, लोकपाल, साध्य, लोकसम्मानित पितर, सनत्कुमार आदि महर्षि, अंगिरा आदि निर्मल ब्रह्मर्षि, नाग, सुपर्ण, सिद्ध, सूर्य, नदी, समुद्र, गन्धर्व, अप्सरा तथा ब्रह्माजीसहित भगवान् विष्णु निवास करते हैं। वहाँ तीन अग्निकुण्ड हैं जिनके बीचसे सब तीर्थोंसे सम्पन्न गंगा वेगपूर्वक बहती हैं। त्रिभुवनविख्यात सूर्यपुत्री लोकपावनी यमुनादेवी वहाँ गंगाजीके साथ मिली हैं। गंगा और यमुनाका मध्यभाग पृथ्वीका जघन माना गया है
Pulastya said: “There dwells the venerable Hariśvā, honored in the presence of Prajāpati. In that sacred region are three fire-altars, and between them the Jāhnavī—Gaṅgā—flows.”
Verse 74
वेगेन समतिक्रान्ता सर्वतीर्थपुरस्कृता । तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता,राजेन्द्र! तत्पश्चात् महर्षियोंद्वारा प्रशंसित प्रयागतीर्थमें जाय। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, दिशा, दिक्पाल, लोकपाल, साध्य, लोकसम्मानित पितर, सनत्कुमार आदि महर्षि, अंगिरा आदि निर्मल ब्रह्मर्षि, नाग, सुपर्ण, सिद्ध, सूर्य, नदी, समुद्र, गन्धर्व, अप्सरा तथा ब्रह्माजीसहित भगवान् विष्णु निवास करते हैं। वहाँ तीन अग्निकुण्ड हैं जिनके बीचसे सब तीर्थोंसे सम्पन्न गंगा वेगपूर्वक बहती हैं। त्रिभुवनविख्यात सूर्यपुत्री लोकपावनी यमुनादेवी वहाँ गंगाजीके साथ मिली हैं। गंगा और यमुनाका मध्यभाग पृथ्वीका जघन माना गया है
Pulastya said: “O king, thereafter you should go to the sacred ford of Prayāga, praised by the great seers. There the goddess—daughter of Tapana and renowned in the three worlds—has swiftly passed on, leading the host of holy places. At Prayāga dwell Brahmā and the other gods; the quarters and their guardians; the world-protectors; the Sādhyas; the Pitṛs honored by the worlds; great sages such as Sanatkumāra; pure Brahmarṣis such as Aṅgiras; Nāgas; Suparṇas; Siddhas; the Sun; rivers and the ocean; Gandharvas and Apsarases; and, together with Brahmā, Lord Viṣṇu himself. There are three fire-altars, and between them the Gaṅgā—endowed with the merit of all tīrthas—rushes onward. There the Yamunā, the world-purifying daughter of the Sun, famed in the three worlds, joins the Gaṅgā. The land between the Gaṅgā and Yamunā is regarded as the ‘lower waist’ of the earth.”
Verse 75
यमुना गड़या सार्थ संगता लोकपावनी । गड़्ायमुनयोर्म ध्यं पृथिव्या जघनं स्मृतम्,राजेन्द्र! तत्पश्चात् महर्षियोंद्वारा प्रशंसित प्रयागतीर्थमें जाय। जहाँ ब्रह्मा आदि देवता, दिशा, दिक्पाल, लोकपाल, साध्य, लोकसम्मानित पितर, सनत्कुमार आदि महर्षि, अंगिरा आदि निर्मल ब्रह्मर्षि, नाग, सुपर्ण, सिद्ध, सूर्य, नदी, समुद्र, गन्धर्व, अप्सरा तथा ब्रह्माजीसहित भगवान् विष्णु निवास करते हैं। वहाँ तीन अग्निकुण्ड हैं जिनके बीचसे सब तीर्थोंसे सम्पन्न गंगा वेगपूर्वक बहती हैं। त्रिभुवनविख्यात सूर्यपुत्री लोकपावनी यमुनादेवी वहाँ गंगाजीके साथ मिली हैं। गंगा और यमुनाका मध्यभाग पृथ्वीका जघन माना गया है
Pulastya said: “The Yamunā, purifier of the worlds, unites there with the Gaṅgā. O best of kings, the region between the Gaṅgā and the Yamunā is traditionally regarded as the ‘lower portion’ (jaghana) of the earth. Therefore one should proceed to the Prayāga-tīrtha, praised by great seers, where the gods and revered beings abide. By visiting and honoring such a confluence, a person aligns with dharma through reverence for sacred geography, humility before the divine order, and the purifying discipline of pilgrimage.”
Verse 76
प्रयागं जघनस्थानमुपस्थमृषयो विदु: । प्रयागं सप्रतिष्ठानं कम्बलाश्वतरौ तथा,ऋषियोंने प्रयागको जघनस्थानीय उपस्थ बताया है। प्रतिष्ठानपुर (झूसी)-सहित प्रयाग, कम्बल और अश्वतर नाग तथा भोगवतीतीर्थ यह ब्रह्माजीकी वेदी है। युधिष्ठिर! उस तीर्थमें वेद और यज्ञ मूर्तिमान् होकर रहते हैं और प्रजापतिकी उपासना करते हैं। तपोधन ऋषि, देवता तथा चक्रधर नृपतिगण वहाँ यज्ञोंद्वारा भगवानका यजन करते हैं। भरतनन्दन! इसीलिये तीनों लोकोंमें प्रयागको सब तीर्थोकी अपेक्षा श्रेष्ठ एवं पुण्यतम बताते हैं। उस तीर्थमें जानेसे अथवा उसका नाम लेनेमात्रसे भी मनुष्य मृत्युकालके भय और पापसे मुक्त हो जाता है
Pulastya said: “The sages know Prayāga as the ‘lower seat’ and generative center of the sacred geography. Prayāga—together with Pratiṣṭhāna—along with Kambala and Aśvatara (the nāgas), is revered as a supremely sanctifying locus. By going there, and even by merely uttering its name, a person is released from sin and from the dread that arises at the time of death.”
Verse 77
तीर्थ भोगवती चैव वेदिरेषा प्रजापते: । तत्र वेदाश्न यज्ञाश्च मूर्तिमन्तो युधिष्ठिर,ऋषियोंने प्रयागको जघनस्थानीय उपस्थ बताया है। प्रतिष्ठानपुर (झूसी)-सहित प्रयाग, कम्बल और अश्वतर नाग तथा भोगवतीतीर्थ यह ब्रह्माजीकी वेदी है। युधिष्ठिर! उस तीर्थमें वेद और यज्ञ मूर्तिमान् होकर रहते हैं और प्रजापतिकी उपासना करते हैं। तपोधन ऋषि, देवता तथा चक्रधर नृपतिगण वहाँ यज्ञोंद्वारा भगवानका यजन करते हैं। भरतनन्दन! इसीलिये तीनों लोकोंमें प्रयागको सब तीर्थोकी अपेक्षा श्रेष्ठ एवं पुण्यतम बताते हैं। उस तीर्थमें जानेसे अथवा उसका नाम लेनेमात्रसे भी मनुष्य मृत्युकालके भय और पापसे मुक्त हो जाता है
Pulastya said: “O Yudhiṣṭhira, the sacred ford called Bhogavatī is indeed the altar of Prajāpati. There, the Vedas and the sacrificial rites are said to abide in embodied form—present as living realities—honoring Prajāpati. The teaching is that a tīrtha is not merely a place but a concentrated field of dharma: reverence for the Veda, disciplined worship, and the purifying power of right ritual intention.”
Verse 78
प्रजापतिमुपासन्ते ऋषयश्न तपोधना: । यजन्ते क्रतुभिर्देवास्तथा चक्रधरा नृपा:,ऋषियोंने प्रयागको जघनस्थानीय उपस्थ बताया है। प्रतिष्ठानपुर (झूसी)-सहित प्रयाग, कम्बल और अश्वतर नाग तथा भोगवतीतीर्थ यह ब्रह्माजीकी वेदी है। युधिष्ठिर! उस तीर्थमें वेद और यज्ञ मूर्तिमान् होकर रहते हैं और प्रजापतिकी उपासना करते हैं। तपोधन ऋषि, देवता तथा चक्रधर नृपतिगण वहाँ यज्ञोंद्वारा भगवानका यजन करते हैं। भरतनन्दन! इसीलिये तीनों लोकोंमें प्रयागको सब तीर्थोकी अपेक्षा श्रेष्ठ एवं पुण्यतम बताते हैं। उस तीर्थमें जानेसे अथवा उसका नाम लेनेमात्रसे भी मनुष्य मृत्युकालके भय और पापसे मुक्त हो जाता है
Pulastya said: “The ascetic sages, rich in austerity, worship Prajāpati there. The gods too offer worship through sacrificial rites, and likewise the wheel-bearing kings perform sacrifices. Thus that sacred place is upheld by disciplined devotion and ritual duty, and it is praised as supremely purifying because it gathers together the highest forms of dharma—reverence for the Creator, self-restraint, and yajña.”
Verse 79
ततः पुण्यतमं नाम त्रिषु लोकेषु भारत । प्रयागं सर्वतीर्थेभ्य: प्रवदन्त्यधिकं विभो,ऋषियोंने प्रयागको जघनस्थानीय उपस्थ बताया है। प्रतिष्ठानपुर (झूसी)-सहित प्रयाग, कम्बल और अश्वतर नाग तथा भोगवतीतीर्थ यह ब्रह्माजीकी वेदी है। युधिष्ठिर! उस तीर्थमें वेद और यज्ञ मूर्तिमान् होकर रहते हैं और प्रजापतिकी उपासना करते हैं। तपोधन ऋषि, देवता तथा चक्रधर नृपतिगण वहाँ यज्ञोंद्वारा भगवानका यजन करते हैं। भरतनन्दन! इसीलिये तीनों लोकोंमें प्रयागको सब तीर्थोकी अपेक्षा श्रेष्ठ एवं पुण्यतम बताते हैं। उस तीर्थमें जानेसे अथवा उसका नाम लेनेमात्रसे भी मनुष्य मृत्युकालके भय और पापसे मुक्त हो जाता है
Pulastya said: “Therefore, O Bharata, the most sanctifying name in the three worlds is Prayāga. O mighty one, it is proclaimed to surpass all other sacred fords. Merely going there—or even uttering its name—frees a person from sin and from the fear that arises at the time of death.”
Verse 80
गमनात् तस्य तीर्थस्य नामसंकीर्तनादपि । मृत्युकालभयाच्चापि नर: पापात् प्रमुच्यते,ऋषियोंने प्रयागको जघनस्थानीय उपस्थ बताया है। प्रतिष्ठानपुर (झूसी)-सहित प्रयाग, कम्बल और अश्वतर नाग तथा भोगवतीतीर्थ यह ब्रह्माजीकी वेदी है। युधिष्ठिर! उस तीर्थमें वेद और यज्ञ मूर्तिमान् होकर रहते हैं और प्रजापतिकी उपासना करते हैं। तपोधन ऋषि, देवता तथा चक्रधर नृपतिगण वहाँ यज्ञोंद्वारा भगवानका यजन करते हैं। भरतनन्दन! इसीलिये तीनों लोकोंमें प्रयागको सब तीर्थोकी अपेक्षा श्रेष्ठ एवं पुण्यतम बताते हैं। उस तीर्थमें जानेसे अथवा उसका नाम लेनेमात्रसे भी मनुष्य मृत्युकालके भय और पापसे मुक्त हो जाता है
Pulastya says that a person is released from sin not only by actually going to that sacred ford, but even by merely reciting its name; and he is freed as well from the dread that arises at the time of death. The verse underscores the Mahābhārata’s ethic of tīrtha as moral purification: sincere remembrance and reverent association with a holy place are presented as spiritually efficacious, reducing fear and loosening the grip of wrongdoing.
Verse 81
तत्राभिषेकं यः कुर्यात् संगमे लोकविश्रुते । पुण्यं स फलमाप्रोति राजसूयाश्वमेधयो:,वहाँके विश्वविख्यात संगममें जो स्नान करता है वह राजसूय और अश्वमेधयज्ञोंका पुण्यफल प्राप्त कर लेता है
Pulastya said: Whoever performs the sacred bathing rite at that world-renowned confluence attains the same store of religious merit as is gained from the Rājasūya and Aśvamedha sacrifices. The teaching elevates humble pilgrimage and inner purity, presenting accessible dharma as a path to great spiritual fruit without the violence, wealth, or royal power required for grand rites.
Verse 82
एषा यजनभूमिर्हि देवानामभिसंस्कृता । तत्र दत्तं सूक्ष्म्मपि महद् भवति भारत,भरतनन्दन! यह देवताओंकी संस्कार की हुई यज्ञभूमि है। यहाँ दिया हुआ थोड़ा-सा भी दान महान होता है
Pulastya said: This is indeed a sacrificial ground, consecrated by the gods. O descendant of Bharata, O joy of the Bharatas, even the smallest gift offered here becomes great in its spiritual and moral fruit.
Verse 83
न वेदवचनात् तात न लोकवचनादपि । मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागमरणं प्रति,तात! तुम्हें किसी वैदिक वचनसे या लौकिक वचनसे भी प्रयागमें मरनेका विचार नहीं त्यागना चाहिये
Pulastya said: “Dear child, neither by citing Vedic injunctions nor by appealing to worldly opinion should you abandon your resolve that is set upon dying at Prayāga. Hold firm to that intention.”
Verse 84
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपव्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें पुलस्त्यकी तीर्थयात्रासे सम्बन्ध रखनेवाला चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ,दश तीर्थसहस्राणि षष्टि: कोट्यस्तथापरा: । येषां सांनिध्यमत्रैव कीर्तितं कुरुनन्दन कुरुनन्दन! साठ करोड़ दस हजार तीर्थोका निवास केवल इस प्रयागमें ही बताया गया है। चारों विद्याओंके ज्ञानसे जो पुण्य होता है तथा सत्य बोलनेवाले व्यक्तियोंको जिस पुण्यकी प्राप्ति होती है वह सब गंगा-यमुनाके संगममें स्नान करनेमात्रसे प्राप्त हो जाता है
Pulastya said: “O delight of the Kurus, it is proclaimed that here alone—at Prayāga—abide ten thousand sacred fords, and sixty crores besides. The merit gained through mastery of the four branches of sacred learning, and the merit attained by those devoted to truthfulness—all of that is obtained simply by bathing at the confluence of the Gaṅgā and Yamunā.”
Verse 85
चतुर्विद्ये च यत् पुण्यं सत्यवादिषु चैव यत् । स््नात एव तदाप्रोति गड़ायमुनसंगमे,कुरुनन्दन! साठ करोड़ दस हजार तीर्थोका निवास केवल इस प्रयागमें ही बताया गया है। चारों विद्याओंके ज्ञानसे जो पुण्य होता है तथा सत्य बोलनेवाले व्यक्तियोंको जिस पुण्यकी प्राप्ति होती है वह सब गंगा-यमुनाके संगममें स्नान करनेमात्रसे प्राप्त हो जाता है इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि पुलस्त्यतीर्थयात्रायां नारदवाक्ये पज्चाशीतितमो<ध्याय:
Pulastya said: “O delight of the Kurus, whatever merit is gained through mastery of the four branches of sacred learning, and whatever merit accrues to those devoted to truthfulness—one obtains all of that simply by bathing at the confluence of the Gaṅgā and Yamunā.”
Verse 86
तत्र भोगवती नाम वासुकेस्ती र्थमुत्तमम् । तत्राभिषेकं यः कुर्यात् सो5श्वमेधफलं लभेत्,प्रयागमें भोगवती नामसे प्रसिद्ध वासुकि नागका उत्तम तीर्थ है। जो वहाँ स्नान करता है, उसे अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है
Pulastya said: “There is the excellent sacred ford called Bhogavatī, belonging to Vāsuki. Whoever performs ritual bathing there attains the merit-fruit of an Aśvamedha sacrifice.”
Verse 87
तत्र हंसप्रपतनं तीर्थ त्रैलोक्यविश्रुतम् । दशाश्वमेधिकं चैव गज्जायां कुरुनन्दन,कुरुनन्दन! वहीं त्रिलोकविख्यात हंसप्रपतन नामक तीर्थ है और गंगाके तटपर दशाश्वमेधिक तीर्थ है
Pulastya said: “There is the sacred ford called Haṃsaprapatana, renowned throughout the three worlds. And on the bank of the Gaṅgā, O joy of the Kurus, there is also the holy place known as Daśāśvamedhika.”
Verse 88
कुरुक्षेत्रसमा गड्जा यत्र तत्रावगाहिता । विशेषो वै कनखले प्रयागे परमं महत्,गंगामें जहाँ कहीं भी स्नान किया जाय वह कुरुक्षेत्रके समान पुण्यदायिनी है। कनखलनमें गंगाका स्नान विशेष माहात्म्य रखता है और प्रयागमें गंगा-स्नानका माहात्म्य सबकी अपेक्षा बहुत अधिक है
Pulastya said: “Wherever one bathes in the Gaṅgā, that act is as meritorious as bathing at Kurukṣetra. Yet the sanctity is held to be especially distinguished at Kanakhala, and at Prayāga the greatness of bathing in the Gaṅgā is considered supreme.”
Verse 89
यद्यकार्यशतं कृत्वा कृतं गड़्ाभिषेचनम् । सर्व तत् तस्य गड्ढजाम्भो दहत्यग्निरिवेन्धनम्,जैसे अग्नि ईंधनको जला देती है, उसी प्रकार सैकड़ों निषिद्ध कर्म करके भी यदि गंगास्नान किया जाय तो उसका जल उन सब पापोंको भस्म कर देता है। सत्ययुगमें सभी तीर्थ पुण्यदायक होते हैं। त्रेतामें पुष्करका महत्त्व है। द्वापरमें कुरुक्षेत्र विशेष पुण्यदायक है और कलियुगमें गंगाकी अधिक महिमा बतायी गयी है। पुष्करमें तप करे, महालयमें दान दे, मलय पर्वतमें अग्निपर आरूढ हो और भृगुतुंगमें उपवास करे
Pulastya said: Even if a person has committed hundreds of forbidden acts, once he performs the purifying ablution in the Gaṅgā, the Gaṅgā’s water burns up all that sin, as fire consumes fuel. This teaching proclaims the cleansing power of sacred waters and the graded eminence of tīrthas through the ages: in the Kṛta (Satya) age all pilgrimage-places bear merit; in Tretā, Puṣkara is foremost; in Dvāpara, Kurukṣetra is especially meritorious; and in Kali, the Gaṅgā is declared to have the greatest glory. Therefore one should practice austerity at Puṣkara, give gifts at Mahālaya, mount the fire on Mount Malaya (a severe rite), and keep fasting at Bhṛgutunga.
Verse 90
सर्व कृतयुगे पुण्यं त्रेतायां पुष्करं स्मृतम् । द्वापरेडपि कुरुक्षेत्र गड़ा कलियुगे स्मृता,जैसे अग्नि ईंधनको जला देती है, उसी प्रकार सैकड़ों निषिद्ध कर्म करके भी यदि गंगास्नान किया जाय तो उसका जल उन सब पापोंको भस्म कर देता है। सत्ययुगमें सभी तीर्थ पुण्यदायक होते हैं। त्रेतामें पुष्करका महत्त्व है। द्वापरमें कुरुक्षेत्र विशेष पुण्यदायक है और कलियुगमें गंगाकी अधिक महिमा बतायी गयी है। पुष्करमें तप करे, महालयमें दान दे, मलय पर्वतमें अग्निपर आरूढ हो और भृगुतुंगमें उपवास करे
Pulastya said: “In the Kṛta (Satya) age, all tīrthas are regarded as meritorious. In the Tretā age, Puṣkara is remembered as pre-eminent. In the Dvāpara age, Kurukṣetra is likewise famed; and in the Kali age, the Gaṅgā is especially celebrated. Just as fire consumes fuel, so the waters of the Gaṅgā, when one bathes in them, are said to burn away sins accumulated even through many forbidden acts.”
Verse 91
पुष्करे तु तपस्तप्येद् दानं दद्यान्महालये । मलये त्वग्निमारोहेद् भगुतुज़े त्वनाशनम्,जैसे अग्नि ईंधनको जला देती है, उसी प्रकार सैकड़ों निषिद्ध कर्म करके भी यदि गंगास्नान किया जाय तो उसका जल उन सब पापोंको भस्म कर देता है। सत्ययुगमें सभी तीर्थ पुण्यदायक होते हैं। त्रेतामें पुष्करका महत्त्व है। द्वापरमें कुरुक्षेत्र विशेष पुण्यदायक है और कलियुगमें गंगाकी अधिक महिमा बतायी गयी है। पुष्करमें तप करे, महालयमें दान दे, मलय पर्वतमें अग्निपर आरूढ हो और भृगुतुंगमें उपवास करे
Pulastya said: “One should practice austerities at Puṣkara; one should give gifts at Mahālaya; one should mount the fire on Mount Malaya; and one should undertake fasting (anāśana) at Bhṛgutunga.”
Verse 92
पुष्करे तु कुरुक्षेत्रे गड़ायां मध्यमेषु च । स्नात्वा तारयते जन्तु: सप्तसप्तावरांस्तथा,पुष्कर, कुरुक्षेत्र, गंगा तथा प्रयाग आदि मध्यवर्ती तीर्थोमें स्नान करके मनुष्य अपने आगे-पीछेकी सात-सात पीढ़ियोंका उद्धार कर देता है
Pulastya said: By bathing at Puṣkara, at Kurukṣetra, and in the Gaṅgā and other central tīrthas, a person becomes a means of deliverance—raising and redeeming seven generations before and seven generations after himself.
Verse 93
पुनाति कीर्तिता पापं दृष्टा भद्रं प्रयच्छति । अवगाढा च पीता च पुनात्यासप्तमं कुलम्,गंगाजीका नाम लिया जाय तो वह सारे पापोंको धो-बहाकर पवित्र कर देती है। दर्शन करनेपर कल्याण प्रदान करती है तथा स्नान और जलपान करनेपर वह मनुष्यकी सात पीढ़ियोंको पावन बना देती है
The Gaṅgā, when praised and when her name is spoken, purifies sin; when beheld, she bestows blessing; and when one immerses in her, bathes, and drinks her waters, she purifies a lineage up to the seventh generation.
Verse 94
यावदस्थि मनुष्यस्य गड़ाया: स्पृशते जलम् | तावत् स पुरुषो राजन् स्वर्गलोके महीयते,राजन! मनुष्यकी हड्डी जबतक गंगाजलका स्पर्श करती है, तबतक वह पुरुष स्वर्गलोकमें पूजित होता है
Pulastya said: “O King, so long as a man’s bone remains in contact with the waters of the Gaṅgā, that man is honored in the world of heaven.”
Verse 95
यथा पुण्यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । उपास्य पुण्यं लब्ध्वा च भवत्यमरलोकभाक्,जितने पुण्य तीर्थ हैं और जितने पुण्य मन्दिर हैं, उन सबकी उपासना (सेवन)-से पुण्यलाभ करके मनुष्य देवलोकका भागी होता है
Pulastya said: “Just as there are sacred pilgrimage-fords and likewise sacred shrines, so by reverently resorting to them and thereby gaining merit, a person becomes a sharer in the world of the immortals (the divine realm).”
Verse 96
न गड़ासदृशं तीर्थ न देव: केशवात् पर: । ब्राह्मणेभ्य: पर॑ नास्ति एवमाह पितामह:,गंगाके समान कोई तीर्थ नहीं, भगवान् विष्णुसे बढ़कर कोई देवता नहीं और ब्राह्मणोंसे उत्तम कोई वर्ण नहीं है; ऐसा ब्रह्माजीका कथन है
Pulastya said: “There is no sacred ford like the Gaṅgā; no deity higher than Keśava (Viṣṇu); and none superior to the Brāhmaṇas. Thus spoke Pitāmaha (Brahmā).”
Verse 97
यत्र गड़ा महाराज स देशस्तत् तपोवनम् । सिद्धिक्षेत्रं च तज्ज्ञेयं गड्जातीरसमाश्रितम्,महाराज! जहाँ गंगा बहती हैं वही उत्तम देश है; और वही तपोवन है। गंगाके तटवर्ती स्थानको सिद्धिक्षेत्र समझना चाहिये
Pulastya said: “O great king, the land where the Gaṅgā flows is indeed a blessed country; that very region is to be regarded as a forest of austerities. Know also that the places resting on the Gaṅgā’s riverbank are ‘fields of spiritual attainment’—sites where disciplined living, purity, and sacred practice readily bear fruit.”
Verse 98
इदं सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य च । सुहृदां च जपेत् कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य च,इस सत्य सिद्धान्तको ब्राह्मण आदि द्विजों, साधु पुरुषों, पुत्र, सुहृदों, शिष्यवर्ग तथा अपने अनुगत मनुष्योंके कानमें कहना चाहिये
Pulastya said: “This truth should be softly imparted—whispered into the ear—to the twice-born, to the virtuous, to one’s own son, to trusted friends, and to a disciple who is devoted and obedient.”
Verse 99
इदं धन्यमिदं मेध्यमिदं स्वर्ग्यमनुत्तमम् । इदं पुण्यमिदं रम्यं पावन धर्म्यमुत्तमम्,यह गंगा-माहात्म्य धन्य, पवित्र, स्वर्गप्रद और परम उत्तम है। यह पुण्यदायक, रमणीय, पावन, उत्तम, धर्मसंगत और श्रेष्ठ है
Pulastya said: “This account is auspicious; it is purifying and supremely heaven-bestowing. It is meritorious and delightful—cleansing, in full accord with dharma, and of the highest excellence.”
Verse 100
महर्षीणामिदं गुह्ां सर्वपापप्रमोचनम् | अधीत्य द्विजमध्ये च निर्मल: स्वर्गमाप्तुयात्,यह महर्षियोंका गोपनीय रहस्य है। सब पापोंका नाश करनेवाला है। द्विजमण्डलीमें इस गंगा-माहात्म्यका पाठ करके मनुष्य निर्मल हो स्वर्गलोकमें पहुँच जाता है
Pulastya said: “This is a secret teaching belonging to the great seers, a means that releases one from all sins. Having studied and recited it in the assembly of the twice-born, a person becomes purified and attains the heavenly world.”
Verse 101
श्रीमत् स्वर्ग्य तथा पुण्यं सपत्नशमनं शिवम् | मेधाजननमग्रयं वै तीर्थवंशानुकीर्तनम्,यह तीर्थसमूहोंकी महिमाका वर्णन परम उत्तम, सम्पत्तिदायक, स्वर्गप्रद, पुण्यकारक, शत्रुओंका निवारण करनेवाला, कल्याणकारक तथा मेधाशक्तिको उत्पन्न करनेवाला है
Pulastya said: “This recitation of the lineages and traditions of the sacred pilgrimage-fords (tīrthas) is supremely excellent—prosperity-giving, heaven-bestowing, merit-producing, a pacifier of rivals and enemies, auspicious and welfare-bringing, and a generator of insight and intellectual clarity.”
Verse 102
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनमाप्नुयात् | महीं विजयते राजा वैश्यो धनमवाप्लनुयात्,इस तीर्थ-माहात्म्यका पाठ करनेसे पुत्रहीनको पुत्र प्राप्त होता है, धनहीनको धन मिलता है, राजा इस पृथ्वीपर विजय पाता है और वैश्यको व्यापारमें धन मिलता है
Pulastya said: By reciting this account of the sacred ford’s greatness, one who is without a son obtains a son; one who is poor gains wealth. A king attains victory over the earth, and a vaiśya acquires prosperity through trade.
Verse 103
गोसहस्रफलं विन्द्यात् कुलं चैव समुद्धरेत् नरेश्वरर कोसला (अयोध्या)-में ऋषभतीर्थमें जाकर स्नानपूर्वक तीन रात उपवास करनेवाला मानव वाजपेययज्ञका फल पाता है। इतना ही नहीं, वह सहस्र गोदानका फल पाता और अपने कुलका भी उद्धार कर देता है,शूद्रो यथेप्सितान् कामान् ब्राह्मण: पारग: पठन् | यश्नेदं शृणुयान्नित्यं तीर्थपुण्यं नरः शुचि:
Pulastya declares the merit of a specific pilgrimage observance: a person who goes to the sacred R̥ṣabha-tīrtha in Kosala (Ayodhyā), bathes there, and keeps a three-night fast attains the fruit of the Vājapeya sacrifice. Beyond that, he gains the merit equivalent to gifting a thousand cows and even uplifts and redeems his lineage. The passage further emphasizes the power of hearing and reciting this tīrtha-account: a pure-minded person who regularly listens to or studies this sacred description is said to obtain desired aims—regardless of social station.
Verse 104
जाती: स स्मरते बद्दीर्नाकपृष्ठे च मोदते । गम्यान्यपि च तीर्थानि कीर्तितान्यगमानि च
Pulastya said: “He remembers the many births in which he was bound, and he rejoices on the summit of heaven. He also recalls the sacred fords he truly visited, and even those holy places that were only spoken of—though he never went to them.”
Verse 105
शूद्र मनोवांछित वस्तुएँ पाता है और ब्राह्मण इसका पाठ करे तो वह समस्त शास्त्रोंका पारंगत विद्वान होता है। जो मनुष्य तीर्थोके इस पुण्य माहात्म्यको प्रतिदिन सुनता है वह पवित्र हो पहलेके अनेक जन्मोंकी बातें याद कर लेता है और देहत्यागके पश्चात् स्वर्गलोकमें आनन्दका अनुभव करता है। भीष्म! मैंने यहाँ गम्य और अगम्य सभी प्रकारके तीर्थोंका वर्णन किया है ।। मनसा तानि गच्छेत सर्वतीर्थसमी क्षया । एतानि वसुभि: साध्यैरादित्यैर्मरुदश्विभि:
Pulastya said: “By the mind alone one may go to those sacred fords, gaining the full merit of visiting all tīrthas. These holy places are revered and upheld by the Vasus, the Sādhyas, the Ādityas, the Maruts, and the Aśvins. O Bhīṣma, I have here described every kind of tīrtha—both accessible and difficult to reach.”
Verse 106
ऋषिभिदर्देवकल्पैश्न स्नातानि सुकृतैषिभि: । एवं त्वमपि कौरव्य विधिनानेन सुव्रत
Pulastya said: “By virtuous sages—men as exalted as the gods—these sacred observances have been duly performed and their purity attained. In the same way, O Kauravya, you too, being steadfast in vows, should carry this out according to the prescribed rule.”
Verse 107
व्रज तीर्थानि नियत: पुण्यं पुण्येन वर्धयन् । भावितै: करणै: पूर्वमास्तिक्याच्छुतिदर्शनात्
Pulastya said: “Go forth, disciplined and self-restrained, to the sacred fords and pilgrimage places, increasing merit by meritorious conduct. Let your faculties first be purified and trained—through faith and through the guidance of what is heard in sacred tradition and realized by right understanding—so that your journey becomes ethically fruitful, not merely a physical wandering.”
Verse 108
प्राप्यन्ते तानि तीर्थानि सद्धिः शास्त्रानुदर्शिभि: | नाव्रती नाकृतात्मा च नाशुचिर्न च तस्कर:
Those sacred fords are truly attained by the virtuous—by those who live in accordance with the scriptures. One who is without vows, undisciplined in self, impure in conduct, or a thief does not reach their fruit. The teaching stresses that pilgrimage is fulfilled not by travel alone, but by ethical restraint and inner purity.
Verse 109
स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्नर: | त्वया तु सम्यग्वृत्तेन नित्यं धर्मार्थदर्शिना
Pulastya said: “O scion of the Kuru line, a man may bathe at sacred fords, yet his crooked-mindedness does not thereby depart. But in your case—because your conduct is truly upright and because you constantly discern dharma (what is right) and artha (what is beneficial)—the purifying aim is fulfilled through character rather than mere ritual.”
Verse 110
पिता पितामहश्नैव सर्वे च प्रपितामहा: । पितामहपुरोगाश्च देवा: सर्षिगणा नृूप
Pulastya said: “O king, your father, your grandfather, and all your great-grandfathers—as well as the gods accompanied by hosts of seers, with the grandsire at their head—are witnesses in this matter.”
Verse 111
तव धर्मेण धर्मज्ञ नित्यमेवाभितोषिता: । अवाप्स्यसि त्वं लोकान् वै वसूनां वासवोपम । कीर्ति च महतीं भीष्म प्राप्स्यसे भुवि शाश्वतीम्
O knower of dharma, by your steadfast righteousness the gods are ever pleased. Therefore, O Bhīṣma—peer of Vāsava (Indra)—you shall attain the worlds of the Vasus; and on earth you will win a great and enduring fame.
Verse 112
सम्पूर्ण तीर्थोंके दर्शनकी इच्छा पूर्ण करनेके लिये मनुष्य जहाँ जाना सम्भव न हो उन अगम्य तीर्थोमें मनसे यात्रा करे, अर्थात् मनसे उन तीर्थोंका चिन्तन करे। वसुगण, साध्यगण, आदित्यगण, मरुद्गण, दोनों अश्विनीकुमार तथा देवोपम महर्षियोंने भी पुण्य लाभकी इच्छासे उन तीर्थोमें स्नान किया है। उत्तम व्रतका पालन करनेवाले कुरुनन्दन! इसी प्रकार तुम भी विधिपूर्वक शौच-संतोषादि नियमोंका पालन करते और पुण्यसे पुण्यको बढ़ाते हुए उन तीर्थोंकी यात्रा करो। आस्तिकता और वेदोंके अनुशीलनसे पहले अपने इन्द्रियोंको पवित्र करके शास्त्रज्ञ साधु पुरुष ही उन तीर्थोंको प्राप्त करते हैं। कुरुनन्दन! जो ब्रह्मचर्य आदि व्रतोंका पालन नहीं करता, जिसने अपने चित्तको वशमें नहीं किया, जो अपवित्र आचार-विचारवाला और चोर है, जिसकी बुद्धि वक्र है, ऐसा मनुष्य श्रद्धा न होनेके कारण तीर्थोर्में स्नान नहीं करता। तुम धर्म और अर्थके ज्ञाता तथा नित्य सदाचारमें तत्पर रहनेवाले हो। धर्मज्ञ! तुमने पिता-पितामह-प्रपितामह, ब्रह्मा आदि देवता तथा महर्षिगण इन सबको सदा स्वधर्मपालनसे संतुष्ट किया है, अतः इन्द्रके समान तेजस्वी नरेश! तुम वसुओंके लोकमें जाओगे। भीष्म! तुम्हें इस पृथ्वीपर विशाल एवं अक्षय कीर्ति प्राप्त होगी || १०५-- १११ || नारद उवाच एवमुकक््त्वाभ्यनुज्ञाय पुलस्त्यो भगवानृषि: । प्रीत: प्रीतेन मनसा तत्रैवान्तरधीयत,नारदजी कहते हैं--युधिष्ठि!र![ ऐसा कहकर भीष्मजीकी अनुमति ले संतुष्ट हुए भगवान् पुलस्त्य मुनि प्रसन्नमनसे वहीं अन्तर्धान हो गये
Narada said: Having spoken thus, and taking leave with Bhishma’s permission, the blessed sage Pulastya—his heart pleased and serene—vanished from that very spot.
Verse 113
भीष्मश्न कुरुशार्दूल शास्त्रतत्त्वार्थदर्शिवान् । पुलस्त्यवचनाच्चैव पृथिवीं परिचक्रमे,कुरुश्रेष्ठ! शास्त्रके ताच्चिक अर्थको जाननेवाले भीष्मने महर्षि पुलस्त्यके वचनसे (तीर्थयात्राके लिये) सारी पृथ्वीकी परिक्रमा की
Narada said: “O tiger among the Kurus, Bhishma—one who truly perceived the principles and meanings of the sacred teachings—set out, at the word of the sage Pulastya, and journeyed in pilgrimage around the whole earth.”
Verse 114
एवमेषा महाभाग प्रतिष्ठाने प्रतिछ्ठिता । तीर्थयात्रा महापुण्या सर्वपापप्रमोचनी,महाभाग! इस प्रकार यह सब पापोंको दूर करनेवाली महापुण्यमयी तीर्थयात्रा प्रतिष्ठानपुर (प्रयाग)-में प्रतिष्ठित है
Nārada said: “Thus, O noble one, this pilgrimage—supremely meritorious and able to release one from all sins—stands established at Pratiṣṭhāna (Prayāga).”
Verse 115
अनेन विधिना यस्तु पृथिवीं संचरिष्यति । अश्वमेधशतस्याग्रयं फल प्रेत्य स भोक्ष्यति,जो इस विधिसे ([तीर्थयात्राके उद्देश्यसे) सारी पृथ्वीकी परिक्रमा करेगा, वह सौ अश्वमेधयज्ञोंसे भी उत्तम पुण्यफल पाकर देहत्यागके पश्चात् उसका उपभोग करेगा
Nārada said: “Whoever, following this prescribed method, travels throughout the earth as a pilgrimage, will obtain a merit superior even to that of a hundred Aśvamedha sacrifices; and after leaving the body, he will enjoy that exalted fruit in the hereafter.”
Verse 116
ततश्वाष्टगुणं पार्थ प्राप्स्यसे धर्ममुत्तमम् । भीष्म: कुरूणां प्रवरो यथापूर्वमवाप्तवान्,कुन्तीनन्दन! कुरुप्रवर भीष्मने पहले जिस प्रकार तीर्थयात्राजनित पुण्य प्राप्त किया था, उससे भी आठगुने उत्तम धर्मकी उपलब्धि तुम्हें होगी
Then, O Pārtha, you will attain a supremely excellent merit of dharma—eightfold in measure. Just as Bhīṣma, the foremost among the Kurus, had formerly obtained the religious merit born of pilgrimage, so too, O son of Kuntī, will you gain an even greater share of that righteous fruit.
Verse 117
नेता च त्वमृषीन् यस्मात् तेन तेडष्टगुणं फलम् । रक्षोगणविकीर्णानि तीर्थान्येितानि भारत । न गतानि मनुष्येन्द्रेस्त्वामृते कुरुमन्दन,तुम अपने साथ इन सब ऋषियोंको ले जाओगे, इसीलिये तुम्हें आठगुना पुण्यफल प्राप्त होगा। भरतकुल-भूषण कुरुनन्दन! इन सभी तीथ्थोमें राक्षसोंके समुदाय फैले हुए हैं। तुम्हारे सिवा, दूसरे नरेशोंने वहाँकी यात्रा नहीं की है
Nārada said: “Since you will be the leader guiding these sages, you will therefore gain merit eightfold. O Bhārata, these sacred fords are scattered with bands of rākṣasas. O delight of the Kurus, apart from you, other kings have not undertaken the journey to them.”
Verse 118
इदं देवर्षिचरितं सर्वतीर्थाभिसंवृतम् । यः पठेत् कल्यमुत्थाय सर्वपापै: प्रमुच्यते
Nārada said: “This account of the divine seer is encompassed by the merit of all sacred pilgrimage places. Whoever recites it upon rising at dawn is released from all sins.”
Verse 119
जो मनुष्य सबेरे उठकर देवर्षि पुलस्त्यद्वारा वर्णित सम्पूर्ण तीर्थोंके माहात्म्यसे संयुक्त इस प्रसंगका पाठ करता है, वह सब पापोंसे मुक्त हो जाता है ।। ऋषिमुख्या: सदा यत्र वाल्मीकिस्त्वथ कश्यप: । आत्रेय: कुण्डजठरो विश्वामित्रो5थ गौतम:
Nārada said: Whoever rises early in the morning and recites this episode—endowed with the full glory of all the sacred pilgrimage places as described by the divine seer Pulastya—becomes freed from every sin. In that holy region are ever present the foremost sages: Vālmīki, Kaśyapa, Ātreya, Kuṇḍajaṭhara, Viśvāmitra, and Gautama.
Verse 120
असितो देवलश्नैव मार्कण्डेयो5थ गालव: । भरद्वाजो वसिष्ठश्न मुनिरुद्दालकस्तथा
Narada said: “Asita and Devala, and also Markandeya; then Galava; Bharadvaja and Vasistha; and likewise the sage Uddalaka.”
Verse 121
शौनक: सह पुत्रेण व्यासश्न॒ तपतां वर: । दुर्वासाश्च मुनिश्रेष्ठो जाबालिश्व महातपा:
Narada said: “Śaunaka, together with his son, and Vyāsa—the foremost among ascetics—along with Durvāsā, the best of sages, and Jābāli, a great practitioner of austerities.”
Verse 122
एते ऋषिवरा: सर्वे त्वत्प्रतीक्षास्तपोधना: । एभि: सह महाराज तीथर्थान्यितान्यनुव्रज
Nārada said: “All these foremost sages, rich in ascetic power, are waiting for you. O great king, accompany them and proceed to the other sacred fords (tīrthas) that have been visited (and are to be visited).”
Verse 123
महाराज! ऋषिप्रवर वाल्मीकि, कश्यप, आत्रेय, कुण्डजठर, विश्वामित्र, गौतम, असित, देवल, मार्कण्डेय, गालव, भरद्वाज, वसिष्ठ, उद्दालक मुनि, शौनक तथा पुत्रसहित तपोधनप्रवर व्यास, मुनिश्रेष्ठ दुर्वाला और महातपस्वी जाबालि--ये सभी महर्षि जो तपस्याके धनी हैं, तुम्हारी प्रतीक्षा कर रहे हैं। इन सबके साथ उक्त तीर्थोमें जाओ ।। ११९ --१२२ || एष ते लोमशो नाम महर्षिरमितद्युति: | समेष्यति महाराज तेन सार्धमनुव्रज,महाराज! ये अमिततेजस्वी महर्षि लोमश तुम्हारे पास आनेवाले हैं, उन्हें साथ लेकर यात्रा करो
Narada said: “O great king, the foremost sages—Valmiki, Kasyapa, Atreya, Kundajathara, Visvamitra, Gautama, Asita, Devala, Markandeya, Galava, Bharadvaja, Vasistha, the muni Uddalaka, Saunaka, and the ascetic treasure Vyasa together with his son, as well as the best of sages Durvala and the great tapasvin Jabali—all these maharshis, rich in austerity, are waiting for you. Go with them to the sacred fords that have been indicated. And this sage of immeasurable splendor named Lomaśa will come to you, O king; travel onward in his company.”
Verse 124
मयापि सह धर्मज्ञ तीर्थान्यितान्यनुक्रमात् । प्राप्स्यसे महतीं कीर्ति यथा राजा महाभिष:,धर्मज्ञ! इस यात्रामें मैं भी तुम्हारा साथ दूँगा। प्राचीन राजा महाभिषके समान तुम भी क्रमश: इन तीर्थोमें भ्रमण करते हुए महान् यश प्राप्त करोगे
Nārada said: “O knower of dharma, I too will accompany you. By visiting these sacred fords in due sequence, you will attain great renown—just as the ancient king Mahābhiṣa did.”
Verse 125
यथा ययातिर्धर्मात्मा यथा राजा पुरूरवा: । तथा त्वं राजशार्दूल स्वेन धर्मेण शोभसे,नृपश्रेष्ठ! जैसे धर्मात्मा ययाति तथा राजा पुरूरवा थे वैसे ही तुम भी अपने धर्मसे सुशोभित हो रहे हो। जैसे राजा भगीरथ तथा विख्यात महाराज श्रीराम हो गये हैं, उसी प्रकार तुम भी सूर्यकी भाँति सब राजाओंसे अधिक शोभा पा रहे हो
Nārada said: “Just as the righteous Yayāti, and just as King Purūravas, so too do you, tiger among kings, shine by your own dharma, O best of rulers.”
Verse 126
यथा भगीरथो राजा यथा रामश्व विश्रुत: । तथा त्वं सर्वराजभ्यो भ्राजसे रश्मिवानिव,नृपश्रेष्ठ! जैसे धर्मात्मा ययाति तथा राजा पुरूरवा थे वैसे ही तुम भी अपने धर्मसे सुशोभित हो रहे हो। जैसे राजा भगीरथ तथा विख्यात महाराज श्रीराम हो गये हैं, उसी प्रकार तुम भी सूर्यकी भाँति सब राजाओंसे अधिक शोभा पा रहे हो
Nārada said: “Just as King Bhagīratha is renowned, and just as Rāma is celebrated, so too do you outshine all other kings, O best of rulers—radiant like the sun with its rays. Your splendor is grounded in dharma.”
Verse 127
यथा मनुर्यथेक्ष्वाकुर्यथा पूरुर्महायशा: । यथा वैन्यो महाराज तथा त्वमपि विश्रुत:,महाराज! जैसे मनु, जैसे इक्ष्वाकु, जैसे महायशस्वी पूरु और जैसे वेननन्दन पृथु हो गये हैं वैसी ही तुम्हारी भी ख्याति है। पूर्वकालमें वृत्रासुरविनाशक देवराज इन्द्रने जैसे सब शत्रुओंका संहार करते हुए निश्चिन्त होकर तीनों लोकोंका पालन किया था, उसी प्रकार तुम भी शत्रुओंका नाश करके प्रजाका पालन करोगे। कमलनयन नरेश! तुम अपने धर्मसे जीती हुई पृथ्वीपर अधिकार प्राप्त करके स्वधर्मपालनद्वारा कार्तवीर्य अर्जुनके समान विख्यात होओगे
Nārada said: “Just as Manu, just as Ikṣvāku, just as the greatly renowned Pūru, and just as King Pṛthu, son of Vena, became celebrated, so too are you renowned, O great king. As Indra, the slayer of Vṛtra, once destroyed all enemies and, free from anxiety, protected the three worlds, so will you also destroy your foes and protect your subjects. O lotus-eyed ruler, having gained rightful sovereignty over the earth by your dharma, you will become famous—like Kārtavīrya Arjuna—through steadfast guardianship of your own duty.”
Verse 128
यथा च वृत्रहा सर्वान् सपत्नान् निर्दहन् पुरा । त्रैलोक्यं पालयामास देवराड् विगतज्वर:,महाराज! जैसे मनु, जैसे इक्ष्वाकु, जैसे महायशस्वी पूरु और जैसे वेननन्दन पृथु हो गये हैं वैसी ही तुम्हारी भी ख्याति है। पूर्वकालमें वृत्रासुरविनाशक देवराज इन्द्रने जैसे सब शत्रुओंका संहार करते हुए निश्चिन्त होकर तीनों लोकोंका पालन किया था, उसी प्रकार तुम भी शत्रुओंका नाश करके प्रजाका पालन करोगे। कमलनयन नरेश! तुम अपने धर्मसे जीती हुई पृथ्वीपर अधिकार प्राप्त करके स्वधर्मपालनद्वारा कार्तवीर्य अर्जुनके समान विख्यात होओगे
Nārada said: “Just as, in former times, Indra—the slayer of Vṛtra—burned down all his rival foes and, free from anxiety, safeguarded the three worlds, so too will you, after destroying your enemies, protect your subjects. Having won the earth by righteousness and ruling in accordance with your own dharma, you will become renowned.”
Verse 129
तथा शत्रुक्षयं कृत्वा त्वं प्रजा: पालयिष्यसि । स्वधर्मविजितामुर्वी प्राप्प राजीवलोचन,महाराज! जैसे मनु, जैसे इक्ष्वाकु, जैसे महायशस्वी पूरु और जैसे वेननन्दन पृथु हो गये हैं वैसी ही तुम्हारी भी ख्याति है। पूर्वकालमें वृत्रासुरविनाशक देवराज इन्द्रने जैसे सब शत्रुओंका संहार करते हुए निश्चिन्त होकर तीनों लोकोंका पालन किया था, उसी प्रकार तुम भी शत्रुओंका नाश करके प्रजाका पालन करोगे। कमलनयन नरेश! तुम अपने धर्मसे जीती हुई पृथ्वीपर अधिकार प्राप्त करके स्वधर्मपालनद्वारा कार्तवीर्य अर्जुनके समान विख्यात होओगे
Nārada said: “Having brought about the destruction of your enemies, you will protect your subjects. O lotus-eyed king, having gained sovereignty over the earth won through your own righteous duty, you will rule as a guardian of the people—secure in dharma, and renowned like the great exemplars of old who upheld order after subduing hostile forces.”
Verse 130
ख्यातिं यास्यसि धर्मेण कार्तवीर्यार्जुनो यथा,महाराज! जैसे मनु, जैसे इक्ष्वाकु, जैसे महायशस्वी पूरु और जैसे वेननन्दन पृथु हो गये हैं वैसी ही तुम्हारी भी ख्याति है। पूर्वकालमें वृत्रासुरविनाशक देवराज इन्द्रने जैसे सब शत्रुओंका संहार करते हुए निश्चिन्त होकर तीनों लोकोंका पालन किया था, उसी प्रकार तुम भी शत्रुओंका नाश करके प्रजाका पालन करोगे। कमलनयन नरेश! तुम अपने धर्मसे जीती हुई पृथ्वीपर अधिकार प्राप्त करके स्वधर्मपालनद्वारा कार्तवीर्य अर्जुनके समान विख्यात होओगे
Nārada said: “O great king, by righteousness you will attain fame like Kārtavīrya Arjuna. Just as Manu, Ikṣvāku, the illustrious Pūru, and Pṛthu—the son of Vena—became renowned, so too will your renown be. In former times Indra, the slayer of Vṛtrāsura, destroyed all enemies and, free from anxiety, protected the three worlds; in the same way you also will annihilate your foes and safeguard your subjects. O lotus-eyed ruler, having gained rightful authority over the earth through your own dharma, you will become celebrated—like Kārtavīrya Arjuna—by steadfastly upholding your kingly duty.”
Verse 131
वैशम्पायन उवाच एवमाथश्वास्य राजानं नारदो भगवानृषि: । अनुज्ञाप्य महाराज तत्रैवान्तरधीयत,वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज जनमेजय! देवर्षि नारद इस प्रकार राजा युधिष्ठिरको आश्वासन देकर उनकी आज्ञा ले वहीं अन्तर्धान हो गये
Vaiśampāyana said: Having thus consoled the king, the divine sage Nārada—after taking leave with the king’s permission—vanished then and there.
Verse 132
युधिष्ठिरो5पि धर्मात्मा तमेवार्थ विचिन्तयन् । तीर्थयात्राश्रितं पुण्यमृषीणां प्रत्यवेदयत्,धर्मात्मा युधिष्ठिने भी इसी विषयका चिन्तन करते हुए अपने पास रहनेवाले महर्षियोंसे तीर्थयात्रासम्बन्धी महान् पुण्यके विषयमें निवेदन किया
Vaiśampāyana said: Yudhiṣṭhira too, steadfast in righteousness, kept reflecting on that very matter. While contemplating it, the dharma-minded king informed the sages staying with him about the great merit that arises from undertaking pilgrimages to sacred fords—seeking their counsel and affirmation in a way consistent with his ethical responsibility.
Verse 146
दण्डाख्यमभिगम्यैव गोसहस्रफलं लभेत् । तत्पश्चात् चम्पामें जाकर भागीरथीमें तर्पण करे और दण्ड नामक तीर्थमें जाकर सहस्र गोदानका फल प्राप्त करे
Pulastya said: By merely visiting the sacred ford called Daṇḍa, one gains the merit equal to gifting a thousand cows. Thereafter, having gone to Campā and performed the rite of libation (tarpaṇa) in the river Bhāgīrathī, the pilgrim—on reaching the Daṇḍa-tīrtha—attains the fruit of a thousand cow-gifts.
Verse 156
वाजपेयमवाप्रोति देवै: सर्वैश्व पूज्यते । तदनन्तर पुण्यशोभिता पुण्यमयी लपेटिकामें जाकर स्नान करे। ऐसा करनेसे तीर्थयात्री वाजपेययज्ञका फल पाता और सम्पूर्ण देवताओंद्वारा पूजित होता है
Pulastya said: “By performing this observance, a pilgrim attains the merit of the Vājapeya sacrifice and becomes worthy of honor from all the gods. Thereafter, one should go to the sacred, merit-bestowing place called Lapeṭikā—adorned with holiness—and bathe there. When this is done, the traveler to holy places gains the fruit of the Vājapeya rite and is revered by the entire host of deities.”
Verse 166
रामतीर्थ नर: स्नात्वा अश्वमेधफलं लभेत् । इसके बाद परशुरामसेवित महेन्द्रपर्वतपर जाकर वहाँके रामतीर्थमें स्नान करनेसे मनुष्यको अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है
Pulastya said: “A person who bathes at Rāma-tīrtha attains merit equal to the fruit of the Aśvamedha sacrifice. Thereafter, having gone to Mount Mahendra—served by Paraśurāma—and bathing at the Rāma-tīrtha there, one gains the fruit of the Aśvamedha.”
Verse 183
अश्वमेधमवाप्रोति पूजयित्वा वृषध्वजम् | श्रीपर्वतपर जाकर वहाँकी नदीके तटपर स्नान करे। वहाँ भगवान् शंकरकी पूजा करके मनुष्यको अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है
Pulastya said: “One attains the merit of the Aśvamedha by worshipping Vṛṣadhvaja (Śiva). Having gone to the sacred Śrīparvata and bathing on the bank of the river there, a person who worships Lord Śaṅkara at that place gains the fruit of the Aśvamedha sacrifice.”
Verse 303
अब्राह्मणस्य सावित्रीं पठतस्तु प्रणश्यति । जो सर्वथा ब्राह्मण नहीं है, ऐसा मनुष्य यदि वहाँ गायत्रीमन्त्रका पाठ करे तो वहाँ वह मन्त्र लुप्त हो जाता है; अर्थात् उसे भूल जाता है
Pulastya said: “If a person who is not truly a brāhmaṇa recites the Sāvitrī (Gāyatrī) mantra, the mantra is said to perish for him—meaning it does not take root in his memory or efficacy.”
Verse 316
रूपस्यथ भागी भवति सुभगश्च प्रजापते । राजन! वहाँ ब्रह्मर्षि संवर्तकी दुर्लभ बावली है। उसमें स्नान करके मनुष्य सुन्दररूपका भागी और सौभाग्यशाली होता है
Pulastya said: “Thereafter, O king, by the grace of Prajāpati a person becomes a sharer in beauty and also fortunate. In that place there is a rare step-well called Saṃvartakī, associated with the brahmarṣi Saṃvarta. By bathing in it, a human being attains handsome form and good fortune.”
Verse 323
मयूरहंससंयुक्तं विमानं लभते नर: । तदनन्तर वेणा नदीके तटपर जाकर तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य (मृत्युके पश्चात) मोर और हंसोंसे जुता हुआ विमानको प्राप्त करता है
Pulastya said: “A man attains a celestial aerial car, a vimāna, yoked with peacocks and swans. This is declared as the posthumous reward for one who keeps a three-night fast on the bank of the river Veṇā, affirming that disciplined vows and sacred observances, performed with faith, bear auspicious fruit beyond death.”
Verse 353
गोसहस्रफलं विन्द्यात् स्वर्गलोक॑ च गच्छति । वरदासंगमतीर्थमें स्नान करनेसे सहस्र गोदानका फल मिलता है। ब्रह्मस्थानमें जाकर तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता और स्वर्गलोकमें जाता है
Pulastya said: “One who bathes at the sacred ford called Varadāsaṅgama gains the merit equal to gifting a thousand cows and attains the heavenly world. Likewise, a person who goes to Brahmasthāna and observes a fast for three nights obtains the fruit of a thousand cow-gifts and proceeds to heaven.”
Verse 366
त्रिरात्रमुषितः स्नात्वा अश्वमेधफलं लभेत् । कुशप्लवनतीर्थमें जाकर स्नान करके ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्रचित्त हो तीन रात निवास करनेवाला पुरुष अश्वमेधयज्ञका फल पाता है
Pulastya said: “A man who goes to the sacred ford called Kuśaplavana, bathes there, and then—having first undertaken the observance of brahmacarya—dwells for three nights with a concentrated mind, attains the merit equal to that of the Aśvamedha sacrifice.”
Verse 376
जातिस्मरह्ददे स्नात्वा भवेज्जातिस्मरो नर: । तदनन्तर कृष्णवेणाके जलसे उत्पन्न हुए रमणीय देवकुण्डमें, जिसे जातिस्मर हृद कहते हैं, स्नान करे। वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य जातिस्मर (पूर्वजन्मकी बातोंको स्मरण करनेकी शक्तिवाला) होता है
Pulastya said: “By bathing in the sacred pool called Jātismara-hṛda, a man becomes jātismara—endowed with the power to remember his former births.”
Verse 603
तत्र गत्वा नृपश्रेष्ठ गमनादेव सिध्यति । धर्मज्ञ नरेश! तत्पश्चात् तीर्थयात्री परम उत्तम भर्तुस्थानकी यात्रा करे, जहाँ महासेन कार्तिकेयजी निवास करते हैं। नृपश्रेष्ठ! वहाँ जानेमात्रसे सिद्धि प्राप्त होती है
Pulastya said: “O best of kings, by merely going there one attains success. O dharma-knowing ruler, thereafter the pilgrim should undertake the journey to the supremely excellent abode of the Lord—where Mahāsena, Kārtikeya, dwells. O foremost king, simply by reaching that place, accomplishment is obtained.”
Verse 663
विधूतपाप्मा भवति वाजपेयं च विन्दति । महाबाहो! उस तीर्थमें स्नान करके मनुष्य सब पापोंसे मुक्त हो जाता है। ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्र हो गंगाजीमें स्नान करके मनुष्य पापरहित होता तथा वाजपेययज्ञका फल पाता है
Pulastya said: “By bathing at that sacred ford, a person is cleansed of sin and gains the merit of the Vājapeya sacrifice. O mighty-armed one, when a man, having first observed brahmacarya and with a focused mind, bathes in the Gaṅgā at this tīrtha, he is freed from wrongdoing and attains the fruit of the Vājapeya.”
Verse 1263
गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नृप । कोसला नगरी (अयोध्या)-में जाकर कालतीर्थमें स्नान करे। ऐसा करनेसे ग्यारह वृषभ- दानका फल मिलता है, इसमें संशय नहीं है। पुष्पवतीमें स्नान करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता और अपने कुलको पवित्र कर देता है
Pulastya said: “O king, one who obtains the merit equal to a thousand gifts of cows purifies his own lineage. If a man goes to the city of the Kosalas—Ayodhyā—and bathes at the sacred ford called Kālatīrtha, he gains the fruit of donating eleven bulls; of this there is no doubt. And one who bathes at Puṣpavatī and observes a fast for three nights attains the merit of a thousand cow-gifts and makes his family line pure.”
Verse 1736
तत्र स्नात्वा कुरुश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत् | कुरुश्रेष्ठ कुरुनन्दन! वहीं मतंगका केदार है, उसमें स्नान करनेसे मनुष्यको सहस्र गोदानका फल मिलता है
Pulastya said: “O best of the Kurus, if one bathes there, one gains the merit equal to a thousand gifts of cows. O foremost Kuru, delight of the Kuru line—there is the sacred field (kedāra) of Mataṅgakā; by bathing in it a person attains the fruit of a thousand cow-donations.”
The tension is grief and loss of purpose during exile versus the obligation to maintain dharmic discipline; Dhaumya responds by offering a structured, merit-oriented itinerary that re-stabilizes conduct.
That sacred geography functions as a practical curriculum for dharma: visiting tīrthas, recalling exemplary sacrifices and sages, and performing ancestral offerings provide regulated means to cultivate steadiness and merit.
Yes, the chapter embeds reward-logic within site descriptions—especially at Gayā, where offerings to ancestors are described as ‘akṣayya’ (inexhaustible), and where the tradition praises the benefit of even one descendant undertaking the pilgrimage.