Mahabharata Adhyaya 147
Drona ParvaAdhyaya 147130 Versesपांडव-पक्ष का वेग बढ़ता है और कौरव-रक्षा क्षणिक रूप से डगमगाती है, पर अश्वत्थामा के हस्तक्षेप से कौरव-पक्ष फिर सँभलकर प्रतिरोध खड़ा कर देता है।

Adhyaya 147

द्रोणकर्णयोः निशि संप्रहारः — Night Engagement with Droṇa and Karṇa

Upa-parva: Rātri-yuddha (Night Battle) Episode within Droṇa-parva

Saṃjaya reports that, seeing his troops routed, Duryodhana becomes intensely agitated and confronts Karṇa and Droṇa with pointed speech, invoking earlier assurances of victory and framing their present posture as insufficient. Stung by his rebuke, the two senior warriors surge into action against the Pandava-aligned fighters (including Śaineya/Sātyaki and allied Somakas), producing heavy pressure on the Pañcāla contingent. The scene shifts into a night battle: darkness and dust obscure identification; torches (pradīpāḥ/ulkāḥ) become moving beacons that attract concentrated attacks; combatants recognize one another by shouted names and gotras. The Pandava side experiences fragmentation and flight, while Kṛṣṇa addresses Arjuna, urging coordinated resistance and reassurance of the army. Bhīma advances with allied forces to help restore the line. The chapter closes with the nocturnal melee intensifying across both sides, emphasizing tactical disorientation and the psychological volatility of night warfare.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र, भूरिश्रवा के वध के बाद भी युद्ध की ज्वाला शांत न होने पर, संजय से पूछते हैं—उस क्षण के बाद रण कैसे फिर भड़क उठा? → भूरिश्रवा के परलोकगमन के पश्चात अर्जुन का रथ फिर जयद्रथ की ओर मुड़ता है; अर्जुन कृष्ण से घोड़ों को उसी दिशा में हाँकने को कहता है जहाँ ‘राजा जयद्रथ’ खड़ा है। उधर कौरव-पक्ष में जयद्रथ-रक्षा का संकल्प कठोर होता जाता है—कर्ण को युद्ध-काल का स्मरण कराकर अर्जुन से जयद्रथ को बचाने हेतु अपना पराक्रम दिखाने को उकसाया जाता है। कौरव महारथी रथ-समूहों से मोर्चा बाँधते हैं और रणभूमि में घेराबंदी, प्रतिघेराबंदी का जाल फैलता है। → अर्जुन समस्त योद्धाओं के देखते-देखते अपने ‘पाणिलाघव’ का प्रदर्शन करते हुए बाण-वर्षा से शत्रु-पंक्तियों को ढक देता है; कर्ण भी शरजाल में मोहित होकर कर्तव्य-विमूढ़-सा हो जाता है, उसके घोड़े और सारथी मारे जाते हैं और वह रथहीन हो पड़ता है—क्षण भर को कौरव-रक्षा की धुरी डगमगाती है। → अश्वत्थामा कर्ण को रथ पर बैठाकर पुनः अर्जुन के साथ युद्ध में उतार देता है; कौरव-सेना के श्रेष्ठ महारथी संगठित होकर मोर्चा सँभालते हैं। रण में हाथी-घोड़े गिरते हैं, ध्वज-छत्र-चामर और शिर कटकर बिखरते हैं—पर जयद्रथ तक पहुँचने का अर्जुन का वेग अभी रोका नहीं गया, केवल टाल दिया गया है। → कर्ण के पुनः रथस्थ होते ही अर्जुन के मार्ग में नई दीवार खड़ी होती है—अब जयद्रथ-रक्षा का घेरा टूटेगा या सूर्यास्त से पहले अर्जुन की प्रतिज्ञा संकट में पड़ेगी?

Shlokas

Verse 1

धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! उस अवस्थामें कुरुवंशी भूरिश्रवाके मारे जानेपर पुनः: जिस प्रकार युद्ध हुआ, वह मुझे बताओ

سأل دْهْرِتَراشْتْرَ: «يا سنجيا، بعد أن قُتل أميرُ الكورو بْهُورِيشْرَفَا في تلك الحال، أخبرني كيف استؤنفت المعركة وبأيّ وجهٍ جرت.»

Verse 2

संजय उवाच भूरिश्रवसि संक्रान्ते परलोकाय भारत । वासुदेवं महाबाहुरर्जुन: समचूचुदत्‌,संजयने कहा--भारत! भूरिश्रवाके परलोकगामी हो जानेपर महाबाहु अर्जुनने भगवान्‌ श्रीकृष्णको प्रेरित करते हुए कहा--

قال سنجيا: «يا بهاراتا (دْهْرِتَراشْتْرَ)، لما مضى بْهُورِيشْرَفَا (Bhūriśravā) إلى العالم الآخر، حثَّ أرجونا عظيمُ الساعدين فاسوديفا (كريشنا) على أن يعمل، وقال—»

Verse 3

चोदयाश्वान्‌ भृशं कृष्ण यतो राजा जयद्रथ: । श्रूयते पुण्डरीकाक्ष त्रिषु धर्मेषु वर्तते

قال سانجيا: «أسرِعْ بحَثِّ الخيل يا كريشنا نحو الجهة التي يقف فيها الملك جايادراثا. يا ذا العينين كزهرة اللوتس، يُقال إنّه في هذه اللحظة قائمٌ ضمن حدود الدارما الثلاثة».

Verse 4

प्रतिज्ञां सफलां चापि कर्तुमहसि मेडनघ । अस्तमेति महाबाहो त्वरमाणो दिवाकर:

قال سانجيا: «يا من لا إثم عليه، عليك أن تُتمّ نذري وتجعله واقعًا. يا عظيم الذراعين، إنّ الشمس تُسرع نحو المغيب.»

Verse 5

एतद्धि पुरुषव्यात्र महदशभ्युद्यंतं मया । कार्य संरक्ष्यते चैष कुरुसेनामहारथै:,'पुरुषसिंह! मैंने यह बहुत बड़े कार्यके लिये उद्योग आरम्भ किया है। कौरव-सेनाके महारथी इस जयद्रथकी रक्षा कर रहे हैं

قال سانجيا: «يا نمرَ الرجال، لقد نهضتُ بهذا الأمر على أنّه مشروع عظيمٌ مهيب. وإنّ ذلك الرجل—جايادراثا—تَحرسه في هذه المهمة نفسها كوكبةُ المقاتلين العظام على المركبات من جيش الكورو.»

Verse 6

तथा नाभ्येति सूर्योडस्तं यथा सत्यं भवेद्‌ वच: । चोदयाश्वांस्तथा कृष्ण यथा हन्यां जयद्रथम्‌

«يا كريشنا، حُثَّ الخيل على هذا النحو، لكي قبل أن تمضي الشمس إلى المغيب تصدق كلمتي، وأستطيع أن أقتل جايادراثا.»

Verse 7

ततः कृष्णो महाबाहू रजतप्रतिमान्‌ हयान्‌ । हयज्ञश्नोदयामास जयद्रथवध्ध॑ प्रति,तब अभश्वविद्याके ज्ञाता महाबाहु श्रीकृष्णने जयद्रथको मारनेके उद्देश्स्से उसकी ओर चाँदीके समान श्वेत घोड़ोंको हाँका

قال سانجيا: ثم إنّ كريشنا، عظيمَ الذراعين، الخبيرَ بفنّ قيادة الخيل، حثَّ الجيادَ البيضاء كالفِضّة ودفعها إلى الأمام، بعزمٍ على إنجاز قتلِ جايادراثا.

Verse 8

त॑ प्रयान्‍्तममोधघेषुमुत्पतद्धिरिवाशुगै: । त्वरमाणा महाराज सेनामुख्या: समाद्रवन्‌

فلما رأى أبطالُ جيشِ الكورَفَةِ الكبارُ أرجونا—الذي لا تذهب سهامُه سُدى—يُسرِعُ نحو جَيَدْرَثَ كأنّه سهمٌ انفلت من القوس يطير في الفضاء، اندفعوا إليه يعدون بأقصى ما لديهم من سرعةٍ وبأسٍ، أيها الملك العظيم!

Verse 9

दुर्योधनश्व कर्णश्र वृषसेनो5थ मद्रराट्‌ । अश्वत्थामा कृपश्चैव स्वयमेव च सैन्धव:,दुर्योधन, कर्ण, वृषसेन, मद्रराज शल्य, अअश्वत्थामा, कृपाचार्य और स्वयं सिंधुराज जयद्रथ--ये सभी युद्धके लिये डट गये

قال سنجيا: إن دُريودَهنَةَ وكَرْنَةَ، وفْرِشَسِينَا وملكَ مَدْرَةَ (شَلْيَةَ)، ومعهما أَشْوَتْثَامَا وكْرِبَةَ، وجَيَدْرَثَ ملكَ السِّنْدُ نفسه—جميعُهم ثبتوا راسخين، عازمين على القتال.

Verse 10

समासाद्य च बीभत्सु: सैन्धवं समुपस्थितम्‌ । नेत्राभ्यां क्रोधदीप्ताभ्यां सम्प्रैक्षन्निर्दहज्िव

قال سنجيا: لما واجه بيبهتسو (أرجونا) السَّيْنْدَهَفَ القائم أمامه، حدّق فيه بعينين متّقدتين بالغضب، كأنما سيحرقه رمادًا بنظره وحده.

Verse 11

ततो दुर्योधनो राजा राधेयं त्वरितो<ब्रवीत्‌ । अर्जुन प्रेक्ष्य संयातं जयद्रथवर्ध॑ प्रति,तब राजा दुर्योधनने अर्जुनको जयद्रथको मारनेके लिये उसकी ओर जाते देख तुरंत ही राधापुत्र कर्णसे कहा--

قال سنجيا: عندئذٍ أسرع الملك دُريودَهنَةُ فخاطب رادْهَيَةَ (كَرْنَةَ). إذ رأى أرجونا يتقدّم نحو جَيَدْرَثَ ليقتله، قال لكَرْنَةَ في الحال.

Verse 12

अयं स वैकर्तन युद्धकालो विदर्शयस्वात्मबलं महात्मन्‌ | यथा न वध्येत रणे<र्जुनेन जयद्रथ: कर्ण तथा कुरुष्व

«يا ابنَ الشمس! لقد حان أوانُ القتال. أيها العظيمُ النفس، أظهِر قوّتَك الآن. يا كَرْنَةُ، افعل ما يلزم كي لا يُقتَل جَيَدْرَثُ في ساحةِ الحرب بيدِ أرجونا.»

Verse 13

अल्पावशेषो दिवसो नृवीर विघातयस्वाद्य रिपुं शरौचै: । दिनक्षयं प्राप्य नरप्रवीर ध्रुवो हि न: कर्ण जयो भविष्यति

قال سانجيا: «يا بطلَ الرجال، لم يبقَ من النهار إلا القليل. اليومَ أمطرْ عدوَّك بوابلِ السهام واضربْه واعترضْ تقدّمه. يا كارنا، يا أسبقَ المحاربين—إذا انقضى النهار فالنصرُ لنا لا محالة».

Verse 14

सैन्धवे रक्ष्यमाणे तु सूर्यस्यास्तमन प्रति । मिथ्याप्रतिज्ञ: कौन्तेयः प्रवेक्ष्यति हुताशनम्‌,'सूर्यास्त होनेतक यदि सिंधुराज सुरक्षित रहे तो प्रतिज्ञा झूठी होनेके कारण अर्जुन अग्निमें प्रवेश कर जायँगे

قال سانجيا: «إن حُفِظَ ملكُ السِّند حتى غروب الشمس، فإن ابنَ كونتي—إذ يثبت نذرُه باطلاً—سيدخل النار».

Verse 15

अनर्जुनायां च भुवि मुहूर्तमपि मानद । जीवितुं नोत्सहेरन्‌ वै भ्रातरो5स्य सहानुगा:,“मानद! फिर अर्जुनरहित भूतलपर उनके भाई और अनुगामी सेवक दो घड़ी भी जीवित नहीं रह सकते

قال سانجيا: «يا واهبَ الشرف، على هذه الأرض إن غاب أرجونا، فلن يطيق إخوته—مع أتباعهم—أن يعيشوا حتى لحظة واحدة».

Verse 16

विनष्टै: पाण्डवेयैश्न सशैलवनकाननाम्‌ | वसुंधरामिमां कर्ण भोक्ष्यामो हतकण्टकाम्‌,“कर्ण! पाण्डवोंके नष्ट हो जानेपर हमलोग पर्वत, वन और काननोंसहित इस निष्कण्टक वसुधाका राज्य भोगेंगे

قال سانجيا: «يا كارنا، إذا هلك أبناءُ باندو، فسننعم بسيادة هذه الأرض—بجبالها وغاباتها وأحراجها—وقد صارت “بلا شوك”، أي بلا عوائق ولا منازع.»

Verse 17

दैवेनोपहत: पार्थो विपरीतश्च मानद । कार्याकार्यमजानान: प्रतिज्ञां कृतवान्‌ रणे

قال سانجيا: «يا واهبَ الشرف، إن بارثا (أرجونا)، وقد أصابته ضربةُ القدر وانقلب رأيه، قطع في ساحة القتال نذرًا دون أن يميّز بين ما ينبغي وما لا ينبغي: أن يقتل جايادراثا. ثم ضحك ضحكًا مدوّيًا، وجذب بذراعيه القوسَ العظيم غانديفا—يرعد كغيوم نهاية الدهر ويشبه قوسَ إندرا الجبّار—وتقدّم يحرقُ محاربيك، ويزيدُ مُلكَ يَما (سيّد الموت).»

Verse 18

नूनमात्मविनाशाय पाण्डवेन किरीटिना । प्रतिज्ञेयं कृता कर्ण जयद्रथवर्ध॑ प्रति,“कर्ण! निश्चय ही किरीटधारी पाण्डव अर्जुनने अपने ही विनाशके लिये जयद्रथ-वधकी यह प्रतिज्ञा कर डाली है

قال سانجيا: «حقًّا يا كارنا، إن أرجونا الباندفي، لابس التاج، قد قطع نذرًا بقتل جايادراثا كأنما إنما يجرّ به الهلاك على نفسه.»

Verse 19

कथं जीवति दुर्धर्षे त्वयि राधेय फाल्गुन: । अनस्तंगत आदित्ये हन्यात्‌ सैन्धवककं नृपम्‌,'राधानन्दन! तुम-जैसे दुर्धर्ष वीरके जीते-जी अर्जुन सिंधुराजको सूर्यास्त होनेसे पहले ही कैसे मार सकेंगे?

قال سانجيا: «يا ابن رادها (كارنا)، ما دمتَ حيًّا وأنت المحارب الذي لا يُقهر، فكيف لفالغونا (أرجونا) أن يقتل ملك السِّندهو (جايادراثا) قبل غروب الشمس؟»

Verse 20

रक्षितं मद्रराजेन कृपेण च महात्मना । जयद्रथं रणमुखे कथं हन्याद्‌ धनंजय:,“मद्रराज शल्य और महामना कृपाचार्यसे सुरक्षित हुए जयद्रथको अर्जुन युद्धके मुहानेपर कैसे मार सकेंगे?

قال سانجيا: «إذا كان جايادراثا محروسًا في مقدّمة القتال بملك مادرا (شاليا) وبكريپا العظيم النفس، فكيف لدهاننجايا (أرجونا) أن يصرعه هناك؟»

Verse 21

द्रौणिना रक्ष्यमाणं च मया दुःशासनेन च । कथं प्राप्स्यति बीभत्सु: सैन्धवं कालचोदितः

قال سانجيا: «إذا كان جايادراثا محروسًا بدراوني (أشڤاتثامان) وبِي وبِدُحشاسانا أيضًا، فكيف لأرجونا الرهيب—المسوق بالقدر والمضغوط بضيق الوقت—أن يبلغ أمير السِّندهو؟»

Verse 22

“मैं, दःशासन तथा अभश्वत्थामा जिनकी रक्षा कर रहे हैं, उन सिंधुराज जयद्रथको अर्जुन कैसे प्राप्त कर सकेंगे? जान पड़ता है कि वे कालसे प्रेरित हो रहे हैं ।।

قال سانجيا: «كثير من الأبطال ما زالوا يخوضون القتال، والشمس تميل إلى الأفق. لذلك أخشى أن بارثا (أرجونا)، على الرغم من عزمه، لن يستطيع بلوغ جايادراثا في الوقت.»

Verse 23

स त्वं कर्ण मया सार्थ शूरैश्नान्यैर्महारथै: । द्रौणिना त्वं हि सहितो मद्रेशेन कृपेण च

قال سانجيا: «يا كارنا، إنك—معي ومع سائر الأبطال من عِظام فرسان المركبات—كنت حقًّا مصحوبًا بأشڤتّھاما ابن درونا، وبملك مادرا، وبكريپا أيضًا».

Verse 24

एवमुक्तस्तु राधेयस्तव पुत्रेण मारिष

قال سانجيا: «فلما خوطِب رادھيا (كارنا) بهذا من ابنك، أيها الجليل، أجاب».

Verse 25

दुर्योधनमिदं वाक्य प्रत्युवाच कुरूत्तमम्‌ । आर्य! आपके पुत्रके ऐसा कहनेपर राधानन्दन कर्णने कुरुश्रेष्ठ दुर्योधनसे इस प्रकार कहा-- || २४ $ || दृढलक्ष्येण वीरेण भीमसेनेन धन्विना

قال سانجيا: فأجاب كارنا ابن رادها على تلك الكلمات، وخاطب دوريودھانا، خيرَ الكورو، قائلاً: «يا صاحب المكرمة، إن بهيماسينا—ذلك البطل الرامي ذو الهدف الراسخ—قد مزّق جسدي مرارًا في ساحة القتال بوابلٍ من السهام. ولأنني عقدت العزم: “عليّ أن أثبت ولا أفرّ”، فإني ما زلت قائمًا هنا الآن في ميدان الحرب».

Verse 26

भृशं भिन्नतनु: संख्ये शरजालैरनेकश: । स्थातव्यमिति तिष्ठामि रणे सम्प्रति मानद

قال سانجيا: «في غمار القتال تمزّق جسدي تمزّقًا شديدًا مرارًا بشباكٍ من السهام. ومع ذلك، إذ أقول في نفسي: “لا بدّ أن أثبت”، فإني أقف الآن في ساحة الحرب، يا واهب الشرف».

Verse 27

नाड़मिड्गति किंचिन्मे संतप्तस्य महेषुभि: । योत्स्यामि तु यथाशक्‍त्या त्वदर्थ जीवितं मम

«في هذه الساعة لا يكاد عضوٌ من أعضائي يطاوعني؛ فقد ألهبتني نارُ السهام العظيمة. ومع ذلك سأقاتل بقدر استطاعتي، لأن حياتي إنما هي لك.»

Verse 28

यथा पाण्डवमुख्योडसौ न हनिष्यति सैन्धवम्‌ । न हि मे युध्यमानस्य सायकानस्यत: शितान्‌

قال سانجيا: «بهذه الكيفية لن يقتلَ أَفْضَلُ الباندافا سَيْندهافا (جايادراثا). فإني ما دمتُ أقاتلُ وأُطلقُ سهامي الحادّة، فلا يمكنني أن أسمحَ بأن يقع ذلك المصير.»

Verse 29

यत्तु भक्तिमता कार्य सततं हितकाड्क्षिणा

قال سانجيا: «ولكن كلَّ ما ينبغي أن يفعله المرءُ المخلصُ المتعبِّد، الساعي على الدوام إلى ما هو نافعٌ حقًّا…»

Verse 30

सैन्धवार्थ परं यत्नं करिष्याम्यद्य संयुगे

قال سانجيا: «من أجل سَيْندهافا (جايادراثا) سأبذلُ اليوم في ساحة القتال أقصى الجهد.»

Verse 31

अद्य योत्स्येडर्जुनमहं पौरुष॑ स्वं व्यपाश्रित:

قال سانجيا: «اليوم سأقاتلُ أرجونا، معتمدًا على بأسِي ورجولتِي أنا.»

Verse 32

अद्य युद्ध कुरुश्रेष्ठ मम पार्थस्य चोभयो:

قال سانجيا: «اليوم، يا خيرَ المحاربين، لا بدّ أن تُخاضَ المعركة—لصالحي ولصالحِ بارثا (أرجونا) كليهما.»

Verse 33

कर्णकौरवयोरेवं रणे सम्भाषमाणयो:

قال سنجيا: وبينما كان كارنا والكورافا يتحادثون على هذا النحو في ساحة القتال، مضى مجرى الأحداث إلى الأمام وسط توترٍ أخلاقيٍّ للحرب—حيث يتنازع الرأيُ والمشورةُ والولاءُ والطموحُ حتى والسلاحُ مرفوع.

Verse 34

चिच्छेद निशितैर्बाणै: शूराणामनिवर्तिनाम्‌

قال سنجيا: وبسهامٍ حادّةٍ كالموسى قطع وأسقط الأبطالَ الذين لا يلينون—المحاربين الذين لا يولّون الأدبار—فأوقف اندفاعهم العنيف وسط أخلاق المعركة القاسية، حيث يقف الشجاعةُ والخرابُ جنبًا إلى جنب.

Verse 35

भुजान्‌ परिघसंकाशान्‌ हस्तिहस्तोपमान्‌ रणे । उन्होंने तीखे बाणोंसे रणभूमिमें कभी पीठ न दिखानेवाले शूरवीरोंकी परिघके समान सुदृढ़ तथा हाथीकी सूँड़के समान मोटी भुजाओंको काट डाला ।।

قال سنجيا: في غمرة القتال قطع أذرعَ المحاربين—أذرعًا صلبةً كالهراوات الحديدية وغليظةً كخرطوم الفيل—أذرعَ أولئك الأبطال المشهورين بأنهم لا يُرون مُدبرين في ساحة الوغى. وبسهامٍ حادّةٍ قطع كذلك رؤوسَ المقاتلين ذوي السواعد العظيمة. ويُبرز هذا المشهد أخلاقَ حرب الكشاتريا القاتمة: يُمدَح الثباتُ والشجاعة، غير أن ثمنَ الواجب القتالي يُرى في تدمير الأجساد بلا هوادة.

Verse 36

शोणिताक्तान्‌ हयारोहान्‌ गृहीतप्रासतोमरान्‌

قال سنجيا: «(لقد رأى) فرسانًا على الخيل ملطّخين بالدماء، بأيديهم رماحٌ ومزاريق.» وتُبرز هذه العبارة قُربَ المعركة الكئيب: فالمحاربون، وإن جُرحوا، يظلون مسلّحين عازمين، كاشفين عن ثبات العزم القتالي وعن الكلفة الأخلاقية للعنف.

Verse 37

हया वारणमुख्याश्च प्रापतन्त समन्तत:

قال سنجيا: من كل جانب اندفعت خيرةُ الخيل وأفخمُ الفيلة، فاقتحمت غمار القتال، إذ اشتدّ زخمُ المعركة وتصلّبت عزائمُ المحاربين حتى صارت هجومًا لا يلين.

Verse 38

कक्षमग्निरिवोद्धूत: प्रदहंस्तव वाहिनीम्‌

قال سانجيا: «كحريقِ غابةٍ هبّت عليه الرياحُ فجأةً فاشتعلَ لهيبًا، كان يحرقُ جيشك، يلتهمه من كلِّ جانب».

Verse 39

हतभूयिष्ठयोधं तत्‌ कृत्वा तव बल॑ बली

قال سانجيا: «وبعد أن جعل جيشك على حالٍ قُتل فيه أكثرُ المقاتلين، أوقع ذلك الجبّارُ بجيشك هذه الحالة—عاقبةً مثقلةً بوزن الدارما أمام خراب الحرب.»

Verse 40

बीभत्सुर्भीमसेनेन सात्वतेन च रक्षित:

قال سانجيا: «وكان أرجونا—المُلقَّب ببيبهاتسو—محروسًا ببهيمسينا وبالسّاتڤتا (كريشنا)، إذ كان خطرُ المعركة يشتدّ اقترابًا.»

Verse 41

त॑ तथावस्थितं दृष्टवा त्वदीया वीर्यसम्पदा

قال سانجيا: «فلما رأوه قائمًا على تلك الحال—ثابتًا في تلك الوقفة نفسها—تنبه محاربوك، معتمدين على مخزون بأسهم، إلى الموقف وردّوا وفق أخلاق ساحة القتال القاسية.»

Verse 42

दुर्योधनश्व कर्णश्र वृषसेनो5थ मद्रराट्‌

قال سانجيا: «إن دوريودhana وكَرْنَة، وفْرِشَسِينا، وملكَ مَدْرَة—شاليا—ومعهم أشوَتّھاما وكِرِپاچاريا، وجَيدَرَثَ نفسه، حاكمَ السِّندهو—وقد تسلّحوا جميعًا لحماية جَيدَرَثَ—أحاطوا بأرجونا، البطلِ ذي التاج، من كلِّ جانب.»

Verse 43

अश्वत्थामा कृपश्चैव स्वयमेव च सैन्धव: । संनद्धा: सैन्धवस्यार्थे समावृण्वन्‌ किरीटिनम्‌

قال سنجيا: إنَّ أشفَتّامَا وكِرْبا وسَيْندهافا (جَيَدْرَثا) نفسه—وقد تدرّعوا بالسلاح وتهيّؤوا للقتال—أطبقوا من كل جانب على أرجونا ذي التاج، عازمين على حماية سَيْندهافا. ويُبرز هذا المشهد كيف يمكن للولاء للحليف في الحرب أن يتصلّب حتى يصير عزماً جماعياً، وإن خدم قضيةً مناقضةً للحقّ والبرّ.

Verse 44

नृत्यन्तं रथमार्गेषु धनुज्यातलनिःस्वनै: । संग्रामकोविदं पार्थ सर्वे युद्धविशारदा:

قال سنجيا: «ومع رنين أوتار القسيّ وفرقعتها وهي تتجاوب، بدا كأنه “يرقص” على مسالك العربات. وكل أولئك المحاربين—المجرَّبين الضالعين في القتال—رأوا بارثا سيّدَ المهارة في فنّ الحرب.»

Verse 45

सैन्धवं पृष्ठतः कृत्वा जिघांसन्तो<च्युतार्जुनौ

قال سنجيا: جاعلين سَيْندهافا وراءهم، اندفع أَچْيُوتا (كريشنا) وأرجونا إلى الأمام بعزم القتل—مدفوعين بإلحاح ساحة القتال وبعزيمةٍ أخلاقيةٍ على معاقبة من عُدَّ مسؤولاً عن أذى جسيم.

Verse 46

ते भुजैभोगिभोगाभेर्थनूंष्यानम्य सायकान्‌

قال سنجيا: وبأذرعٍ تشبه التفاف أجساد الحيّات العظيمة، ثنَوا قسيَّهم وهيّأوا سهامهم، يستعدّون للضرب في زحمة القتال الضاري.

Verse 47

मुमुचु: सूर्यरश्म्याभान्‌ शतश: फाल्गुनं प्रति । उन कौरव-सैनिकोंने सर्पके शरीरके समान प्रतीत होनेवाली अपनी भुजाओंद्वारा धनुषोंको नवाकर अर्जुनपर सूर्यकी किरणोंके समान चमकीले सैकड़ों बाण छोड़े ।।

قال سنجيا: أطلق جنود الكورافا مئات السهام المتلألئة كأشعة الشمس نحو فالغونا (أرجونا). وبثني القسيّ بأذرعٍ بدت كالتفاف أجساد الحيّات، أمطروه بسهامٍ ساطعة—صورةٌ لاندفاع الحرب العنيف، حيث تُسخَّر الشجاعة والمهارة لخدمة ولاءاتٍ متعارضة.

Verse 48

द्विधा त्रिधाष्टथैकैकं छित्त्वा विव्याध तान्‌ रथान्‌ । तदनन्तर रणदुर्मद किरीटधारी अर्जुनने उन छोड़े गये बाणोंमेंसे प्रत्येकके दो-दो, तीन- तीन और आठ-आठ टुकड़े करके उन रथियोंको भी घायल कर दिया ।।

قال سنجيا: إن أرجونا، متوَّجًا بتاجه ومُستغرقًا في زخم المعركة العنيف، شطر السهام التي أُطلقت نحوه—فجعل كلَّ سهمٍ نصفين، أو ثلاثة، بل حتى ثمانية أجزاء—ثم عاد فطعن وأصاب أولئك المقاتلين على العربات فجرحهم كذلك. وفي الأثناء كان سِمْهَلالانغُولَكِيتو يُظهر بأسه، مواصلًا استعراضه الحربي.

Verse 49

स विद्ध्वा दशभि: पार्थ वासुदेव॑ च सप्तभि:

قال سنجيا: بعدما أصاب بارثا (أرجونا) بعشر (سهام) وأصاب فاسوديفا (كريشنا) بسبعة، واصل ذلك المحارب ضغط الهجوم—صورةٌ لقسوة المعركة التي لا تُبقي حتى على السائق الذي يقيم الدارما، إذ تفرض الحرب مطالبها على الجميع.

Verse 50

अथैनं कौरवश्रेष्ठा: सर्व एव महारथा:

قال سنجيا: ثم إن جميع أولئك العظام من مقاتلي العربات، وهم نخبة الكورافا، صرفوا أنظارهم إليه، واجتمعوا كأنهم جسدٌ واحد في قلب المعركة، حيث تفرضُ الولاءُ للصفّ ومتطلباتُ الحرب عملاً جماعيًا سريعًا.

Verse 51

महता रथवंशेन सर्वतः प्रत्यवारयन्‌ । तत्पश्चात्‌ कौरव-सेनाके सभी श्रेष्ठ महारथियोंने विशाल रथसमूहके द्वारा कृपाचार्यको सब ओरसे घेर लिया ।। ५० ई || विस्फारयन्तश्नापानि विसृजन्तश्न सायकान्‌

قال سنجيا: وبكتلةٍ هائلة من العربات كبحوه من كل جانب. ثم إن نخبة المَهاراثا من جيش الكورافا، وقد اصطفّوا في تشكيلٍ عريض من العربات، أحاطوا بكريپا المُعلِّم من كل جهة—يطنّون أوتار الأقواس ويطلقون وابل السهام.

Verse 52

सैन्धवं पर्यरक्षन्त शासनात्‌ तनयस्य ते | वे आपके पुत्रकी आज्ञासे धनुष खींचते और बाण छोड़ते हुए वहाँ जयद्रथकी सब ओरसे रक्षा करने लगे ।। ततः पार्थस्य शूरस्य बाह्दोर्बलमदृश्यत

قال سنجيا: بأمر ابنك شدّوا الأقواس وأطلقوا السهام، فكوّنوا طوقًا واقيًا حول جايادراثا من كل جانب. عندئذٍ تجلّت قوة ذراعي بارثا البطل (أرجونا)—منعطفٌ مُنذر في ساحة القتال.

Verse 53

अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य द्रौणे: शारद्वतस्य च

قال سانجيا: بسلاحٍ يصدّ سلاحًا، كبحوا هجمات ابن درونا وهجمات شارادفاتا أيضًا—قوةٌ تُلاقى بقوةٍ منضبطة وسط فوضى المعركة.

Verse 54

तं॑ द्रौणि: पञचविंशत्या वृषसेनश्न सप्तभि:

قال سانجيا: إن أشفَتّامان، ابن درونا، أصابه بخمسٍ وعشرين سهمًا، وأصابه فريشاسينا أيضًا بسبعة—فاشتدّ ضغط القتال بوابلٍ مركّز من المقذوفات.

Verse 55

त एनमभिगर्जन्तो विध्यन्तश्न पुनः पुन:

قال سانجيا: وهم يزأرون عليه بصيحاتٍ شرسة، ظلّوا يطعنونه ويصيبونه مرةً بعد مرة—صورةٌ لقسوة المعركة التي لا تلين، حيث يتحوّل حماس المحارب إلى اعتداءٍ متكررٍ يجرّد الخصم من إنسانيته.

Verse 56

श्लिष्ट च सर्वतश्नक्रू रथमण्डलमाशु ते

قال سانجيا: ثم أسرعوا من كل جانبٍ فأطبقوا وشكّلوا دائرةً محكمة من المركبات الحربية—تشكيلُ تطويقٍ يراد به حمايةُ أصحابهم والضغطُ على العدو في قلب المعركة.

Verse 57

त एनमभिनर्दन्तो विधुन्वाना धनूंषि च

قال سانجيا: وهم يزمجرون عليه بصوتٍ عالٍ، أخذوا يهزّون أقواسهم ويشهرونها كذلك—مظهرٌ خارجي لعزمٍ شرسٍ يراد به إرهاب العدو وشحذُ عزائمهم هم، وسط العبء الأخلاقي للحرب.

Verse 58

ते महास्त्राणि दिव्यानि तत्र राजन्‌ व्यदर्शयन्‌

قال سنجيا: «أيها الملك، هناك أظهروا تلك الأسلحة العظمى الإلهية».

Verse 59

हतभूयिष्ठयोधं तत्‌ कृत्वा तव बल॑ बली

قال سنجيا: «بعد أن جعل جيشك وقد قُتل أكثر مقاتليه، أوقع ذلك الجبارُ قواتِك في الخراب».

Verse 60

तं कर्ण: संयुगे राजन्‌ प्रत्यवारयदाशुगै:

قال سنجيا: «أيها الملك، في خضمّ القتال صدَّه كارنا، وردَّه سريعًا بوابلٍ من السهام الخاطفة».

Verse 61

त॑ पार्थों दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यद्‌ रणाजिरे

قال سنجيا: «وفي ساحة الوغى ردَّ بارثا (أرجونا) عليه، فأصابه بعشر سهام».

Verse 62

सात्वतश्ष त्रिभिर्बाणै: कर्ण विव्याध मारिष

قال سنجيا: «ثم إن محارب الساتڤاتا طعن كارنا بثلاثة سهام، أيها الجليل».

Verse 63

भीमसेनस्टत्रिभिश्वैव पुनः पार्थश्च॒ सप्तभि: । माननीय नरेश! तदनन्तर सात्यकिने तीन बाणोंसे कर्णको वेध दिया, फिर भीमसेनने भी उसे तीन बाण मारे और अर्जुनने पुनः सात बाणोंसे कर्णको घायल कर दिया ।।

قال سنجيا: «أيها الملك الموقَّر! ثم إن ساتياكي طعن كارنا بثلاثة سهام، وضربه بهيماسينا بثلاثة كذلك، وأعاد أرجونا فجرح كارنا بسبعة سهام. غير أن كارنا—ذلك المحارب العظيم على العربة—قابلهم بالمثل، فثقب أولئك المهاجمين بستين سهمًا لكل واحدٍ منهم».

Verse 64

तद्‌ युद्धमभवद्‌ राजन्‌ कर्णस्य बहुभि: सह । तब महारथी कर्णने उन तीनोंको साठ-साठ बाण मारकर बदला चुकाया। राजन! कर्णका वह युद्ध अनेक वीरोंके साथ हो रहा था ।। ६३ $ ।। तत्राद्भुतमपश्याम सूतपुत्रस्य मारिष

قال سنجيا: «أيها الملك، إن قتال كارنا كان يقع في آنٍ واحدٍ مع كثير من الأبطال. وهناك رأينا أمرًا عجيبًا في ابن السائق، أيها الموقَّر: بأسه في قلب معارضةٍ طاغية.»

Verse 65

यदेक: समरे क्रुद्धस्त्रीन्‌ रथान्‌ पर्यवारयत्‌ । आर्य! वहाँ हमने सूतपुत्रका अद्भुत पराक्रम देखा कि समरभूमिमें कुपित होकर उसने अकेले ही तीन-तीन महारथियोंको रोक दिया था ।।

قال سنجيا: «أيها النبيل! هناك شهدنا بأسًا مدهشًا لابن السائق؛ إذ غضب في ساحة القتال، فصدَّ وحده ثلاثةً من عظماء محاربي العربات دفعةً واحدة.»

Verse 66

रुधिरोक्षितसर्वाड्ि: सूतपुत्र: प्रतापवान्‌

قال سنجيا: «مع أن كارنا، ابن السائق الشجاع، كانت أطرافه كلها مغموسة بالدم، فإن ذلك المحارب الشرس جرح أرجونا بخمسين سهمًا. ولما رأى أرجونا تلك الخفة في ساحة القتال لم يطق احتمالها.»

Verse 67

शरै: पञ्चाशता वीर: फाल्गुनं प्रत्यविध्यत । तस्य तल्लाघवं दृष्टवा नामृष्यत रणेडर्जुन:

قال سنجيا: «وبخمسين سهمًا أصاب ذلك البطل فالغونا (أرجونا). ولما رأى أرجونا سرعته في ساحة القتال لم يطق احتمالها—فاشتعلت همته، غير راضٍ أن يتسامح مع مثل تلك البراعة لدى خصمه.»

Verse 68

ततः पार्थो धनुश्कछित्त्वा विव्याधैनं स्तनान्तरे । सायकैर्नवभिरर्वीरस्त्वरमाणो धनंजय:,तदनन्तर कुन्तीकुमार वीर धनंजयने कर्णका धनुष काटकर बड़ी उतावलीके साथ उसकी छातीमें नौ बाणोंका प्रहार किया

قال سانجيا: ثم إن بارثا (أرجونا)، بعدما قطع قوسه، عاجله فأصابه في موضع الصدر بتسعة سهام.

Verse 69

अथान्यद्‌ धनुरादाय सूतपुत्र: प्रतापवान्‌ | सायकैरष्टसाहस्नैश्छादयामास पाण्डवम्‌,तब प्रतापी सूतपुत्रने दूसरा धनुष हाथमें लेकर आठ हजार बाणोंसे पाण्डुपुत्र अर्जुनको ढक दिया

قال سانجيا: ثم تناول ابن السائق الشجاع قوسًا آخر، وبثمانية آلاف سهم غطّى الباندڤا (أرجونا) تغطيةً تامة.

Verse 70

तां बाणवृष्टिमतुलां कर्णचापसमुत्थिताम्‌ | व्यधमत्‌ सायकै: पार्थ: शलभानिव मारुत:

قال سانجيا: تلك الزخّة التي لا نظير لها من السهام، المنبعثة من قوس كارنا، حطّمها بارثا (أرجونا) بسهامه، كما تذرّي الريحُ سربَ الجراد وتبدّده.

Verse 71

छादयामास च तदा सायकैरर्जुनो रणे । पश्यतां सर्वयोधानां दर्शयन्‌ पाणिलाघवम्‌

قال سانجيا: ثم في ساحة القتال غطّى أرجونا الميدان بسهامه على مرأى من جميع المحاربين، مُظهِرًا خفّة يديه؛ وبهذا الفعل نفسه غمر كارنا وأثخنه.

Verse 72

वधार्थ चास्य समरे सायकं सूर्यवर्चसम्‌ । चिक्षेप त्वरया युक्तस्त्वराकाले धनंजय:

قال سانجيا: ثم، قاصدًا قتله في ساحة القتال، قذف دهننجايا (أرجونا)—السريع حين تُطلب السرعة—بسهمٍ متلألئ كالشمس نحوه.

Verse 73

तमापततन्तं वेगेन द्रौणिश्चविच्छेद सायकम्‌ । अर्धचन्द्रेण तीक्ष्णेन स च्छिन्न: प्रापतद्‌ भुवि,उस बाणको वेगपूर्वक आते देख अभश्वत्थामाने तीखे अर्धचन्द्रसे बीचमें ही काट दिया। कटकर वह पृथ्वीपर गिर पड़ा

قال سانجيا: لما اندفع ذلك السهم بسرعة عظيمة، قطعَه أَشْوَتْثَامَن، ابنُ دْرونا، في منتصف طيرانه بسهمٍ حادّ ذي نصلٍ على هيئة هلال. فانشطر المقذوف وسقط إلى الأرض.

Verse 74

कर्णो5पि द्विषतां हन्ता छादयामास फाल्गुनम्‌ | सायकैर्बहुसाहस्रै: कृतप्रतिकृतेप्सया

قال سانجيا: وكَرْنَةُ أيضًا—قاتلُ الأعداء—عاد فغطّى فالغونا (أرجونا) بآلاف السهام، مدفوعًا برغبةٍ في ردّ الضربات التي أُوقِعت به.

Verse 75

तौ वृषाविव नर्दन्तौ नरसिंहौ महारथौ । सायकैस्तु प्रतिच्छन्न॑ चक्रतु: खमजिद्दागै:ः,वे दोनों पुरुषसिंह महारथी दो साँड़ोंके समान हँकड़ते हुए अपने सीधे जानेवाले बाणोंद्वारा आकाशको आच्छादित करने लगे

قال سانجيا: إنّ هذين الفارسين العظيمين على المركبتين، أسدين بين الرجال، زأرا كثورين، وبسهامهما المستقيمة السريعة التي لا تخطئ، أخذا يكسوان السماء ستارًا من النبال.

Verse 76

अदृश्यौ च शरौघैस्तौ निघ्नन्तावितरेतरम्‌ | कर्ण पार्थोडस्मि तिष्ठ त्वं कर्णो5हं तिष्ठ फाल्गुन

قال سانجيا: وقد احتجبا عن الأنظار إذ غطّتهما سيولُ السهام وهما يضرب أحدهما الآخر، صاح كَرْنَةُ وبارثا (أرجونا) يتحدّيان: «يا كَرْنَة، اثبتْ—أنا أرجونا!» و«يا أرجونا، اثبتْ—أنا كَرْنَة!»

Verse 77

इत्येवं तर्जयन्तौ तौ वाक्‍शल्यैस्तुदतां तदा । युध्येतां समरे वीरौ चित्र लघु च सुष्ठुच

قال سانجيا: وهكذا ظلّ البطلان يتلاحيان ويتحدّيان، يطعن أحدهما الآخر بسهامٍ من الكلمات اللاذعة. وفي ساحة القتال كانا يقتتلان بسرعةٍ ومهارةٍ وبأساليب شتّى مدهشة.

Verse 78

प्रेक्षणीयां चाभवतां सर्वयोधसमागमे । प्रशस्यमानौ समरे सिद्धचारणपन्नगै:

قال سنجيا: في ذلك الحشد العظيم الذي اجتمع فيه جميع المحاربين، غدا الاثنان منظرًا جديرًا بالمشاهدة؛ وفي غمرة القتال كان السِّدْهَةُ والچارَنَةُ وكائناتُ الحيّات يثنون عليهما—وهم شهودٌ يمجّدون البأس إذا اقترن بالثبات في محنة الحرب.

Verse 79

ततो दुर्योधनो राजंस्तावकानभ्यभाषत

قال سنجيا: ثم خاطب الملك دوريودhana جنوده قائلاً: «أيها الأبطال، احموا كَرْنَةَ ابنَ رادها بأقصى ما تستطيعون من عناية. فلن يعود من ساحة القتال حتى يقتل أرجونا، لأن هذا هو العهد الذي قطعه لي بعينه.»

Verse 80

यत्नाद्‌ रक्षत राधेयं नाहत्वा समरेअ<र्जुनम्‌ । निवर्तिष्यति राधेय इति मामुक्तवान्‌ वृष:

قال سنجيا: «يا مولاي الملك، “احموا رادهيَةَ (كَرْنَة) بكل جهد؛ فرادهيَة لن ينسحب من ساحة القتال حتى يقتل أرجونا.” هكذا قال لي فْرِشا (كَرْنَة).» وبعد ذلك خاطب دوريودhana جنوده يحثّهم على حراسة كَرْنَة، لأن عزمه المقيّد بالنذر على قتل أرجونا لا يترك له سبيلًا إلى التراجع.

Verse 81

एतस्मिन्नन्तरे राजन्‌ दृष्टवा कर्णस्य विक्रमम्‌ | आकर्णममुक्तैरिषुभि: कर्णस्य चतुरो हयान्‌

قال سنجيا: «وفي تلك اللحظة، أيها الملك، لما رأى أرجونا—صاحب الجياد البيضاء—بسالة كَرْنَة، شدَّ قوسه حتى الأذن، وبسهامٍ أُطلقت على تمام الشدّ أرسل خيلَ كَرْنَة الأربعة إلى حتفها.»

Verse 82

अनयत्‌ प्रेतलोकाय चतुर्भि: श्वेतवाहन: । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्‌

قال سنجيا: ثم إن أرجونا، شفيتافاهانا، أرسل خيلَ كَرْنَة الأربعة إلى عالم الموتى بأربعة سهام، وبسهمٍ قاطعٍ من نوع «بهلّا» أسقط سائسَ كَرْنَة من مقعد العربة، أيها الملك.

Verse 83

छादयामास स शरैस्तव पुत्रस्य पश्यत: । संछाद्यमान: समरे हताश्चो हतसारथि:

قال سنجيا: أمام عيني ابنك، غطّاه بوابلٍ من السهام. وفي لُجّة المعركة كان الرجل—مُثقلًا ومحاصرًا بتلك النصال—واقفًا يائسًا؛ وقد قُتل سائسُ مركبته من قبل، وانكسرت قوّةُ قتاله.

Verse 84

"५५४ 407-#495 #॥ त॑ तथा विरथं दृष्टवा रथमारोप्य तं॑ तदा

قال سنجيا: لما رأوه وقد صار بلا مركبة، رفعوه حينئذٍ وأجلسوه على مركبة. وفي فوضى القتال يدلّ هذا الفعل على واجبٍ عاجل: أن تُصان قدرةُ المحارب على مواصلة النزال، وألا يُترك الحليف في كربه.

Verse 85

मद्रराजश्न॒ कौन्तेयमविध्यत्‌ त्रिंशता शरै:

قال سنجيا: إن ملك مَدْرَة أصاب كاونتِيا بثلاثين سهمًا—وهو مشهدٌ يبرز تصاعد المعركة بلا هوادة، حيث تُختبر البراعة والعزيمة في ظل أخلاق الحرب القاسية.

Verse 86

शारद्वतस्तु विंशत्या वासुदेवं समार्पयत्‌ । धनंजयं द्वादशशभिराजघान शिलीमुखै:

قال سنجيا: ثم وجّه شارادفاتا (كِرِبا) عشرين سهمًا إلى فاسوديفا، وباثني عشر سهمًا حادًّا أصاب دهنانجيا (أرجونا). ويُبرز هذا الخبر قسوةَ المعاملة بالمثل في الحرب: حتى أقدسُ الشخصيات تُستهدف، وتُقاس البراعة بضبط النفس، وحُسن التصويب، والثبات وسط عنفٍ يتصاعد.

Verse 87

मद्रराज शल्यने कुन्तीकुमार अर्जुनको तीस बाणोंसे घायल कर दिया। कृपाचार्यने भगवान्‌ श्रीकृष्णको बीस बाण मारे और अर्जुनपर बारह बाणोंका प्रहार किया ।।

قال سنجيا: إن الملك شاليا، ملك مَدْرَة، أصاب أرجونا ابن كونتي بثلاثين سهمًا. ثم إن كِرِبَاتشاريا طعن الرب شري كريشنا بعشرين سهمًا، وأطلق كذلك اثني عشر سهمًا على أرجونا. وبعد ذلك، أيها الملك، جرحَ حاكمُ السِّندهو كريشنا والباندَفي (أرجونا) كلًّا على حدة: بأربعة سهامٍ للأول، وبسبعة سهامٍ من فْرِشَسينا. ويُبرز هذا المشهد تصاعدَ القتال بلا انقطاع: حتى السائق الذي يجسّد الهداية الإلهية يُعامَل كمقاتل، بينما يظل أرجونا بؤرةَ العداء المركّز.

Verse 88

तथैव तानू प्रत्यविध्यत्‌ कुन्तीपुत्रो धनंजय: । द्रोणपुत्रं चतुःषष्ट्या मद्रराजं शतेन च

قال سنجيا: وعلى النحو نفسه ردَّ دهننجايا (أرجونا)، ابن كونتي، عليهم بأن طعنهم بالسهام. فأصاب ابن درونا (أشڤتّامان) بأربعٍ وستين سَهماً، وملك مادرا (شاليا) بمئة سهم—وكان ذلك انتقاماً موزوناً وفق شريعة المحاربين، يُظهر البأس من غير أن يتجاوز أعراف الردّ المقبولة في ساحة القتال.

Verse 89

सैन्धवं दशभिर्बाणैर्वुषसेन त्रिभि: शरै: । शारद्वतं च विंशत्या विद्ध्वा पार्थो ननाद ह

قال سنجيا: إن أرجونا، ابن بريثا، أصاب جايادراثا ملك السِّند بعشر سهام، وأصاب ڤريشاسينا بثلاثة نبال، وأصاب كريپا شارادڤاتا بعشرين. ولمّا ردَّ هجومهم بردودٍ موزونةٍ حاسمة، زأر بارثا زئيرَ الأسد—إعلاناً لعزمه القتالي وثباته على واجب الدارما وسط فوضى الحرب.

Verse 90

ते प्रतिज्ञाप्रतीघातमिच्छन्त: सव्यसाचिन: । सहितास्तावकास्तूर्णमभिपेतुर्धन॑ंजयम्‌,यह देख सव्यसाची अर्जुनकी प्रतिज्ञाको भंग करनेकी अभिलाषासे आपके वे सभी सैनिक एक साथ संगठित हो तुरंत उनपर टूट पड़े

قال سنجيا: رغبةً في إحباط نذر سڤياساشين (أرجونا)، اندفع جميع محاربيك، وقد اجتمعوا معاً، مسرعين لمهاجمة دهننجايا. ويُبرز المشهد أن الخصوم في الحرب لا يستهدفون هزيمة الجسد فحسب، بل يسعون أيضاً إلى كسر الكلمة المرهونة—هجوماً على العزم والشرف بقدر ما هو على السلاح.

Verse 91

अथार्जुन: सर्वतो वारुणास्त्रं प्रादुश्षक्रे त्रासयन्‌ धार्तराष्ट्रान्‌ | त॑ प्रत्युदीयु: कुरव: पाण्डुपुत्रं रथैर्महाहैं: शरवर्षाण्यवर्षन्‌

قال سنجيا: ثم إن أرجونا، مُرعِباً أبناء دِهرتراشترا من كل جانب، أظهر سلاح ڤارونا. فاندفع الكورو لملاقاة ابن باندو على عربات عظيمة بهية، وأمطروه بوابلٍ من السهام. وتُبرز الحادثة كيف يتسارع في لهيب الحرب تصاعد الخوف والانتقام—فالبأس لا يُقابَل بالتروّي، بل بقوةٍ مضادّة.

Verse 92

ततस्तु तस्मिंस्तुमुले समुत्थिते सुदारुणे भारत मोहनीये । नोमुहात प्राप्य स राजपुत्र: किरीटमाली व्यसृजच्छरौघान्‌

قال سنجيا: ثم لما نهضت تلك المعركة الصاخبة—شديدة الهول، مُحيِّرةً لبني بهاراتا—دخل الأمير ذو التاج، أرجونا، في قلبها ولم يفقد صفاءه لحظةً واحدة. يا بهاراتا، ظلّ يطلق سيلَ السهام بلا فتور.

Verse 93

राज्यप्रेप्सु: सव्यसाची कुरूणां स्मरन्‌ क्लेशान्‌ द्वादशवर्षवृत्तान्‌ । गाण्डीवमुक्तैरिषुभिमहात्मा सर्वा दिशो व्यावृणोदप्रमेय:

قال سنجيا: إنّ أرجونا—سافياساشي، الماهر بكلتا يديه في القتال—وقد تاقت نفسه إلى استرداد مُلكه الحقّ، تذكّر ما أنزله به الكورو من أذى، وما قاساه في منفى الغابة اثنتي عشرة سنة. فهاجت به الذكرى، فغطّى ذلك البطل العظيم النفس، الذي لا يُحدّ قدره، الجهات كلّها بسهامٍ أطلقها من قوس غانديفا.

Verse 94

प्रदीप्तोल्कमभवच्चान्तरिक्ष॑ मृतेषु देहेष्वपपतन्‌ वयांसि । यत्‌ पिड्जनलज्येन किरीटमाली क्रुद्धो रिपूनाजगवेन हन्ति

قال سنجيا: «تلألأ الفضاء بشُهُبٍ ملتهبة، وانقضّت طيورٌ آكلةٌ للّحم على أجساد القتلى. إذ كان أرجونا، ذو التاج، مستعرَ الغضب، يصرع أعداءه بقوس غانديفا ذي الوتر الأصفر الضارب إلى السمرة—مشهدٌ مثقلٌ بالنُذُر، كأنّ الطبيعة نفسها تُردّد فظاعة الحرب وحدّتها.»

Verse 95

ततः किरीटी महता महायशा: शरासनेनास्थ शराननीकजित्‌ । हयप्रवेकोत्तमनागधूर्गतान्‌ कुरुप्रवीरानिषुभिव्यपातयत्‌

قال سنجيا: ثم إنّ أرجونا، المتوَّج ذو الصيت العظيم، قاهر صفوف الأعداء، تناول قوسه الجبّار، وأمطر بالسهام، فصرع أبطال الكورو الأوائل، من كانوا على صهوات الخيل المختارة وعلى ظهور الفيلة الأجود.

Verse 96

गदाश्न गुर्वी: परिघानयस्मया- नसींक्ष॒ शक्ती क्ष रणे नराधिपा: । महान्ति शस्त्राणि च भीमदर्शना: प्रगृह् पार्थ सहसाभिदुद्रुवु:

قال سنجيا: في ذلك الميدان، اندفع ملوكٌ كثيرون ذوو منظرٍ مهيب، وقد قبضوا على صوالج ثقيلة، وهراوات من حديد، وسيوف، ورماح، وسائر الأسلحة العظيمة، فهجموا فجأةً مجتمعين على بارثا (أرجونا).

Verse 98

तब यमराजके राज्यकी वृद्धि करनेवाले अर्जुनने प्रलयकालके मेघोंके समान गम्भीर ध्वनि करनेवाले तथा इन्द्रधनुषके समान प्रतीत होनेवाले विशाल गाण्डीव धनुषको हँसते हुए दोनों हाथोंसे खींचा और आपके सैनिकोंको दग्ध करते हुए वे बड़े वेगसे आगे बढ़े ।।

قال سنجيا: إنّ أرجونا، رامِي القوس الجبّار—ذاك الذي يُنمّي مملكة يَمَا بإرسال المحاربين إلى الموت—ابتسم وهو يشدّ غانديفا العظيمة بكلتا يديه؛ فكان صوتها عميقًا كغيوم الفناء، وكان قوسها يبدو كقوس قزح. ثم اندفع إلى الأمام بسرعة هائلة، مُحرقًا جنودك، وفي المعركة جعل أصحاب المركبات وراكبي الفيلة وجموع المشاة في حالٍ تُسلب فيها أسلحتهم بل وحياتهم أيضًا—وبذلك زاد سلطان الموت.

Verse 145

महाधनुर्धर वीर अर्जुनने रथ, हाथी और पैदल-समूहोंसहित उन कौरव-सैनिकोंको प्रचण्ड गतिसे आगे बढ़ते देख उनके सम्पूर्ण आयुधों और जीवनको भी नष्ट करके उन्हें यमराजके राज्यकी वृद्धि करनेवाला बना दिया ।।

قال سانجيا: إن أرجونا البطل، سيد القوس العظيم، لما رأى جنود الكورافا يندفعون بسرعة عاتية ومعهم العربات الحربية والفيلة وجموع المشاة، حطّم أسلحتهم جميعًا وسلبهم أرواحهم أيضًا، فزاد بذلك مُلك يَما، ربّ الموت. وهكذا، في المهابهارتا، ضمن «دروṇa بارفا»، في فصل «مقتل جايادراثا»، في شأن القتال المتشابك، يكتمل الفصل الخامس والأربعون بعد المئة.

Verse 236

युध्यस्व यत्नमास्थाय पर पार्थेन संयुगे | “कर्ण! तुम मेरे, अश्वत्थामाके, मद्रराज शल्यके, कृपाचार्यके तथा अन्य शूरवीर महारथियोंके साथ पूरा प्रयत्न करके रणक्षेत्रमें अर्जुनके साथ युद्ध करो”

قال سانجيا: «قاتِلْ بتمام العزم وبذل الجهد ضدّ بارثا (أرجونا) في المعركة. يا كَرْنَة! قاتِلْ أرجونا في ساحة القتال بكل ما أوتيتَ من قوة، معِي ومع أشفَتّھاما، وشاليا ملك مادرا، ومعلم كريپا، وسائر الأبطال من أصحاب المركبات العظام.»

Verse 283

सैन्धवं प्राप्स्ते वीर: सव्यसाची धनंजय: । 'पाण्डवोंके प्रधान वीर अर्जुन जैसे भी किसी तरह सिंधुराजको नहीं मार सकेंगे

قال سانجيا: «إن البطل دهننْجَيا أرجونا، المشهور بلقب سَڤْيَسَاتشي، سيبلغ (ويواجه) ملك السِّندهو. غير أنني سأجتهد بكل وسع كي لا ينجح بطل الباندڤا الأول، أرجونا، بأي وجهٍ كان في قتل ملك السِّندهو. فما دمتُ متأهّبًا للقتال وأواصل إطلاق السهام الحادّة، فسيظلّ سَڤْيَسَاتشي دهننْجَيا عاجزًا عن الوصول إلى ملك السِّندهو.»

Verse 296

तत्‌ करिष्यामि कौरव्य जयो दैवे प्रतिष्ठित: । “कुरुनन्दन! सदा मित्रका हित चाहनेवाले भक्तिमान्‌ पुरुषको जो कार्य करना चाहिये, वह मैं करूँगा। विजयकी प्राप्ति तो दैवके अधीन है

قال سانجيا: «يا من أنت من نسل الكورو، سأفعل ما ينبغي فعله. أمّا النصر فمستقرٌّ في مشيئة الإله.»

Verse 306

त्वत्प्रियार्थ महाराज जयो दैवे प्रतिष्ठित: । “महाराज! आज युद्धस्थलमें आपका प्रिय करनेके लिये मैं सिंधुराजकी रक्षाके निमित्त पूरा प्रयत्न करूँगा। विजय तो दैवके अधीन है

قال سانجيا: «أيها الملك العظيم، إرضاءً لما هو عزيز عليك، سأبذل اليوم في ساحة القتال غاية جهدي لحماية ملك السِّندهو. غير أن النصر رهنٌ بالقَدَر—بالمشيئة الإلهية.»

Verse 316

त्वदर्थे पुरुषव्याप्र जयो दैवे प्रतिष्ठित: । 'पुरुषसिंह! आज मैं अपने पुरुषार्थका भरोसा करके तुम्हारे हितके लिये अर्जुनके साथ युद्ध करूँगा। विजयकी प्राप्ति तो दैवके अधीन है

قال سانجيا: «من أجلك، يا صاحب الجهد الشديد، سأخوض القتال مع أرجونا معتمدًا على سعي الإنسان (بوروشارثا) لخيرك. غير أنّ نيل الظفر في النهاية رهنٌ بالقدر وبالمشيئة الإلهية».

Verse 326

पश्यन्तु सर्वसैन्यानि दारुणं लोमहर्षणम्‌ | “कुरुश्रेष्ठ आज सारी सेनाएँ मेरे और अर्जुन दोनोंके भयंकर एवं रोमांचकारी युद्धको देखें!

قال سانجيا: «يا خيرَ آلِ كورو، لِتَرَ الجيوشُ كلُّها هذا النزالَ الرهيبَ المُقشَعِرَّ بيني وبين أرجونا!»

Verse 336

अर्जुनो निशितैर्बाणैर्जघान तव वाहिनीम्‌ । जब रफक्षेत्रमें कर्ण और दुर्योधन इस तरह वार्तालाप कर रहे थे, उस समय अर्जुनने अपने पैने बाणोंद्वारा आपकी सेनाका संहार आरम्भ किया

قال سانجيا: بينما كان كارنا ودوريودانا يتحادثان على هذا النحو في ساحة القتال، شرع أرجونا في تدمير جيشك، يضربه بسهامه الحادّة كالموسى.

Verse 353

हस्तिहस्तान्‌ हयग्रीवान्‌ रथाक्षांश्ष समन्ततः । महाबाहु अर्जुने सब ओर अपने तीखे बाणोंसे शत्रुओंके मस्तक, हाथियोंके शुण्डदण्डों, घोड़ोंकी गर्दनों तथा रथके धुरोंको भी खण्डित कर दिया

قال سانجيا: من كل جانب، أرجونا عظيمُ الساعدَين، بسِهامه الحادّة كالموسى، قطع رؤوس الأعداء، وبتر خراطيم الفيلة، ونفذ في أعناق الخيل، بل حطّم حتى النِّيرَ ومحاورَ العجلات في العربات الحربية.

Verse 363

क्षुरैश्रविच्छेद बीभत्सुर्द्धिधैकैकं त्रिधेव च अर्जुनने हाथोंमें प्रास और तोमर लिये खूनसे रँँगे हुए घुड़सवारोंमेंसे प्रत्येकके अपने छुरोंद्वारा दो-दो और तीन-तीन टुकड़े कर डाले

قال سانجيا: إن أرجونا—المهيب في ساحة الوغى—قطع الفرسان الملطّخين بالدم، حَمَلةَ الرماح والمِزاريق، بسيوفه الحادّة، فشطر كلَّ واحدٍ منهم شطرين، بل ثلاثةَ أشطار.

Verse 383

अचिरेण महीं पार्थश्च॒कार रुधिरोत्तराम्‌ । जैसे प्रचण्ड अग्नि घास-फ़ूसके जंगलको जला डालती है, उसी प्रकार अर्जुनने आपकी सेनाको दग्ध करते हुए थोड़ी ही देरमें वहाँकी भूमिको रक्तसे आप्लावित कर दिया

قال سانجيا: في زمنٍ يسيرٍ جدًّا جعل بارثا (أرجونا) تلك الأرض ميدانًا يفيض بالدم. وكما تلتهم النارُ العاتيةُ غابةً من العشب اليابس والحطب الدقيق، كذلك أرجونا—وهو يشقّ جيشك كأنه يحرقه—أغرق أرض ذلك الموضع سريعًا بالدماء.

Verse 393

आससाद दुराधर्ष: सैन्धवं सत्यविक्रम: । सत्यपराक्रमी, बलवान एवं दुर्धर्ष वीर अर्जुनने आपकी सेनाके अधिकांश योद्धाओंको मारकर सिंधुराजपर आक्रमण किया

قال سانجيا: إن أرجونا الذي لا يُقهر—الوفيّ لوعد بسالته، القويّ العسير المقاومة—بعد أن قتل معظم محاربي جيشك، دنا من ملك السِّندهو (جايادراثا) وشنّ عليه الهجوم.

Verse 403

प्रबभौ भरतश्रेष्ठ ज्वलन्निव हुताशन: । भरतश्रेष्ठ] भीमसेन और सात्यकिसे सुरक्षित अर्जुन उस समय प्रज्वलित अग्निके समान प्रकाशित हो रहे थे

قال سانجيا: يا خيرَ آلِ بهاراتا، لقد أشرق أرجونا كالنار المتّقدة؛ محميًّا ببهيمسينا وساتياكي، بدا كأنه لهبٌ حيّ في قلب المعركة.

Verse 416

नामृष्यन्त महेष्वासा: पाण्डवं पुरुषर्षभा: । अर्जुनको इस प्रकार बल-पराक्रमकी सम्पत्तिसे युक्त होकर युद्धके लिये डटा हुआ देख आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुष एवं महाधनुर्धर वीर सहन न कर सके

قال سانجيا: إن عِظام الرماة—وهم ثيرانٌ بين الرجال—لم يطيقوا ذلك حين رأوا أرجونا الباندفي ثابتًا للقتال، موفورًا بـ«ثروة» القوة والبأس. إن خيرة رجال جيشك، من رماةٍ أشدّاء ومحاربين عظام، لم يستطيعوا احتمال منظر استعداده الصارم.

Verse 446

अभीताः: पर्यवर्तन्त व्यादितास्यमिवान्तकम्‌ । उस समय युद्धकुशल कुन्तीकुमार धनुषकी टंकार करते हुए रथके मार्गोपर नाच रहे थे और मुँह बाये हुए यमराजके समान भयंकर जान पढ़ते थे। उन्हें युद्धविशारद समस्त कौरव-महारथियोंने निर्भय हो चारों ओरसे घेर लिया

قال سانجيا: بلا خوفٍ كانوا يلتفّون ويعودون مرارًا، كأنهم الموتُ نفسه بفمٍ فاغر. وفي ذلك الحين كان أبناءُ كونتي، المهرة في القتال، يُدوّون بأوتار أقواسهم ويتحركون بعرباتهم في انعطافاتٍ كأنها رقصٌ على مسالكها، مهيبين كياما. ولمّا رآهم كذلك، أحاط بهم جميعُ عِظام مقاتلي العربات من الكوروڤا—المجرَّبين في الحرب—من كل جانبٍ دون وجل.

Verse 456

सूर्यास्तमनमिच्छन्तो लोहितायति भास्करे । वे श्रीकृष्ण और अर्जुनको मार डालनेकी इच्छासे सिंधुराज जयद्रथको पीछे करके सूर्यास्त होनेकी इच्छा और प्रतीक्षा करने लगे। उस समय सूर्य लाल-से हो चले

قال سنجيا: لما أخذت الشمس (بهاسكارا) تميل إلى الاحمرار، أخذوا—وقد تاقت نفوسهم إلى الغروب—ينتظرون مجيئه. وبقصدٍ ماكرٍ قاسٍ، جعلوا ملك السِّندهو جايادراثا في المؤخرة كدرع، وترصّدوا فرصة قتل شري كريشنا وأرجونا، يضبطون هجومهم على دنوّ العَشِيّ. ويُبرز هذا المشهد كيف أن الشهوة والحساب في الحرب قد يطمسان الكفّ، حتى يُتَّخذ مجرى الزمن الطبيعي سلاحًا.

Verse 486

शारद्वतीसुतो राजन्नर्जुनं प्रत्यवारयत्‌ । राजन! जिनकी ध्वजामें सिंहकी पूँछका चिह्न था, उन शारद्वतीपुत्र कृपाचार्यने अपना बल-पराक्रम दिखाते हुए अर्जुनको रोका

قال سنجيا: أيها الملك، إن ابن شارَدْوَتِي—كِرِبَاتشاريا—قد أوقف تقدّم أرجونا. وكان يحمل رايةً عليها علامة ذيل الأسد، فأظهر قوته وبأسه في القتال، ووقف مدافعًا صلبًا في خضم صراعٍ عادلٍ لكنه مدمّر.

Verse 493

अतिष्ठद्‌ रथमार्गेषु सैन्धवं प्रतिपालयन्‌ । वे दस बाणोंसे अर्जुनको और सातसे श्रीकृष्णको घायल करके रथके मार्गोपर जयद्रथकी रक्षा करते हुए खड़े थे

قال سنجيا: تمركز على مسالك العربات، يحرس أمير السِّندهو ويحمي جايادراثا. وبعد أن أصاب أرجونا بعشر سهام وجرح شري كريشنا بسبع، ظل قائمًا على طرق العربات ليذود عن جايادراثا—مُظهرًا كيف أن الولاء في الحرب قد يتصلّب إلى واجبٍ واحدٍ لا غير: سترُ حليفٍ محوريّ، ولو كان ثمن ذلك تصعيد العنف في وجه أهل الحق.

Verse 526

इषूणामक्षयत्वं च धनुषो गाण्डिवस्य च । तत्पश्चात्‌ वहाँ शूरवीर कुन्तीकुमारकी भुजाओंका बल देखा गया। उनके गाण्डीव धनुष तथा बाणोंकी अक्षयताका परिचय मिला

قال سنجيا: «وكانت هناك لا تنفد السهام، وكذلك قوس غانديفا.» ثم بدا للعيان بأس ذراعي البطل، ابن كونتي. فقد تجلّت غانديفا وسهام أرجونا كأنها لا تنقطع—لا دلالة تفوّقٍ حربيّ فحسب، بل ثِقَلُ قضيةٍ يسندها نظامٌ أعلى، حيث يبدو العزم والغاية العادلة مؤيَّدين بما يتجاوز حدود المألوف.

Verse 536

एकैकं दशभिर्बाणै: सवनिव समार्पयत्‌ । उन्होंने अश्वत्थामा तथा कृपाचार्यके अस्त्रोंका अपने अस्त्रोंद्वारा निवारण करके बारी- बारीसे उन सबको दस-दस बाण मारे

قال سنجيا: بعدما صدَّ أسلحة أشفَتّامَا وكِرِبَاتشاريا بأسلحته هو، أصاب كُلًّا منهما على التوالي بعشر سهام—ردًّا محسوبًا في قلب المعركة، يثبت به سيادته دون إفراطٍ لا حاجة إليه.

Verse 543

दुर्योधनस्तु विंशत्या कर्णशल्यौ त्रिभिस्त्रिभि: | अश्वत्थामाने पचीस, वृषसेनने सात, दुर्योधनने बीस तथा कर्ण और शल्यने तीन-तीन बाणोंसे अर्जुनको घायल कर दिया

قال سنجيا: إنّ دوريودhana أصاب أرجونا بعشرين سهماً؛ وفْرِشَسِينا بسبعة؛ وأشْوَتْثامان بخمسةٍ وعشرين؛ وأمّا كارنا وشاليا فأصاب كلٌّ منهما بثلاثة. وهكذا، في ضغط المعركة، اجتمع أبطال الكوروڤا على جرح أرجونا—صورةُ كثرةٍ تهاجم واحداً، حيث تُقاس البسالة لا بالقوة وحدها، بل بالثبات تحت عدوانٍ جماعيّ.

Verse 556

विधुन्वतश्न चापानि सर्वतः प्रत्यवारयन्‌ | वे अर्जुनको लक्ष्य करके बार-बार गरजते, उन्हें बारंबार बाणोंसे बींधते और धनुषको हिलाते हुए सब ओरसे उन्हें आगे बढ़नेसे रोकने लगे

قال سنجيا: كانوا يهزّون أقواسهم ويزحفون من كل جانب، فيكبحون تقدّمه. جعلوا أرجونا هدفهم، فراحوا يزأرون مراراً ويطعنونه مراراً بوابلٍ من السهام—يريدون، بقوة القتال المحضة، أن يوقفوا اندفاعه في خضم حربٍ عادلةٍ لكنها مدمّرة.

Verse 563

सूर्यास्तमनमिच्छन्तस्त्वरमाणा महारथा: । उन महारथियोंने सूर्यास्तकी इच्छा रखते हुए बड़ी उतावलीके साथ अपने रथसमूहको परस्पर सटाकर सब ओरसे खड़ा कर दिया

قال سنجيا: وقد تاقت نفوس المَهارَثَة إلى مجيء الغروب، ودفعهم العَجَل، فقرّبوا صفوف عرباتهم حتى التصقت بعضها ببعض، وثبتوا قياماً من كل جانب. وفي ذلك إشارة إلى تضييق الصفوف تكتيكاً مع انحسار النهار—وتوترٍ أخلاقيّ، إذ إن اقتراب نهاية اليوم (وما جرت به العادة من وقف القتال) يوجّه القرارات وسط حربٍ لا تهدأ.

Verse 576

सिषिचुर्मार्गणैस्ती&णैर्गिरिं मेघा इवाम्बुभि: । जैसे बादल पर्वतशिखरपर अपने जलकी बूँदोंसे आघात करते हैं

قال سنجيا: كما تضرب السحبُ قمّةَ الجبل بسيلٍ من المطر، كذلك أخذ عظماءُ فرسانِ العربات من الكوروڤا—يهزّون أقواسهم ويزأرون في وجه أرجونا—يمطرونه سهاماً حادّة. وتُبرز الصورة كيف يمكن لقوة الجماعة وكبرياء الحرب أن ينصهرا في هجومٍ واحدٍ كاسح في لهيب القتال.

Verse 583

धनंजयस्य गात्रे तु शूरा: परिघबाहव: । राजन! परिघके समान सुदृढ़ भुजाओंवाले उन शूरवीरोंने अर्जुनके शरीरपर वहाँ बड़े- बड़े दिव्यास्त्रोंका प्रदर्शन किया

قال سنجيا: «أيها الملك! إن أولئك الأبطال، ذوي الأذرع الصلبة كالهراوات الحديدية، قد أطلقوا وأظهروا هناك أسلحةً سماويةً عظيمة على جسد دهننْجَيا (أرجونا).» وتُبرز الآية ضراوة القتال والتوتر الأخلاقي في الحرب: فحتى في مواجهة بطلٍ على الحق تُستعمل قوةٌ طاغية وسلاحٌ إلهي، فتُختبر القدرة على الاحتمال، وضبط النفس، وحدودُ دَرْمَةِ المحارب.

Verse 593

आससाद दुराधर्ष: सैन्धवं सत्यविक्रम: । तथापि सत्यपराक्रमी बलवान एवं दुर्धर्ष वीर अर्जुनने आपकी सेनाके अधिकांश योद्धाओंका संहार करके सिन्धुराजपर आक्रमण किया

قال سنجيا: إن أرجونا الذي لا يُقهر، والذي لا تخونُه الشجاعة، قد دنا من ملك السِّند (جايادراثا). وعلى الرغم من ازدحام المعركة، وبعد أن أباد قسطًا عظيمًا من مقاتليك، شنَّ ذلك البطل الجبار العسير الكبح هجومه على السَّيندهافا، مدفوعًا بنذره وبواجب الدَّرما في ساحة الحرب.

Verse 606

मिषतो भीमसेनस्य सात्वतस्य च भारत | राजन! भरतनन्दन! उस युद्धस्थलमें कर्णने भीमसेन और सात्यकिके देखते-देखते अपने शीघ्रगामी बाणोंद्वारा अर्जुनको आगे बढ़नेसे रोक दिया

قال سنجيا: يا بهاراتا، يا أيها الملك، يا فخر آل بهاراتا— هناك في ساحة القتال، وأمام عيني بهيماسينا وساتياكي، أوقف كارنا تقدّم أرجونا بسهامه السريعة الطيران.

Verse 616

सूतपुत्र॑ महाबाहुः सर्वसैन्यस्य पश्यत: । तब महाबाहु अर्जुनने समरांगणमें सारी सेनाके देखते-देखते सूतपुत्र कर्णको दस बाणोंसे घायल कर दिया

قال سنجيا: وعلى مرأى من الجيش كله، في ساحة القتال، أصاب أرجونا عظيم الساعدين كارنا—ابن السائق—بعشر سهام، فجرحه أمام الجميع.

Verse 656

सायकानां शतेनैव सर्वमर्मस्वताडयत्‌ । उस समय महाबाहु अर्जुनने रणभूमिमें सौ बाणोंद्वारा, सूर्यपुत्र कर्णको उसके सम्पूर्ण मर्मस्थानोंमें चोट पहुँचायी

قال سنجيا: بمئة سهمٍ لا غير، ضرب أرجونا كارنا—ابن الشمس—فأصاب جميع مواضعِه القاتلة.

Verse 783

अयुध्येतां महाराज परस्परवधैषिणौ । सम्पूर्ण योद्धाओंके उस सम्मेलनमें वे दोनों दर्शनीय हो रहे थे। महाराज! समरभूमिमें सिद्ध

قال سنجيا: «أيها الملك، لقد اقتتل هذان، وكلٌّ منهما يبتغي قتل الآخر». وفي مجمع المقاتلين الكامل كانا منظرًا مهيبًا للناظرين؛ وعلى ساحة الوغى، وبين ثناء السِّدْهَة والتشارَنة والناغا، كان كارنا وأرجونا يتبارزان بعزمٍ متبادل على الفتك.

Verse 836

मोहित: शरजालेन कर्तव्यं नाभ्यपद्यत | इतना ही नहीं

قال سانجيا: لقد أذهلته شبكةٌ من السهام فلم يقدر أن يهتدي إلى ما ينبغي فعله. وأمام عيني ابنك نفسه غطّوه على كَرْنَة بوابلٍ من النبال؛ فلما قُتلت خيوله وسائق عربته، ظلّ كَرْنَة—وهو في ساحة القتال مكسوٌّ بالسهام—مخدوعًا بتلك الشبكة من النبال حتى إنه لم يستطع أن يميّز ما هو المسلك القويم الذي يجب أن يسلكه بعد ذلك.

Verse 846

अश्वत्थामा महाराज भूयो<र्जुनमयोधयत्‌ । महाराज! कर्णको इस प्रकार रथहीन हुआ देख अश्व॒त्थामाने उस समय उसे रथपर बैठा लिया और वह पुन: अर्जुनके साथ युद्ध करने लगा

قال سانجيا: «أيها الملك، عاد أشفَتّھاما فاشتَبك مع أرجونا من جديد. ولما رأى كَرْنَة وقد حُرم من عربته، حمله في تلك اللحظة إلى عربته هو؛ فعاد كَرْنَة يقاتل إلى جانبه ضد أرجونا». وتُبرز هذه الواقعة خُلُقَ ساحة القتال: ألا يُترك الحليف عند الشدة، ولو وسط عنفٍ لا يلين ويتصاعد.

Verse 3736

ध्वजाश्छत्राणि चापानि चामराणि शिरांसि च | बड़े-बड़े हाथी और घोड़े सब ओर धराशायी होने लगे। ध्वज, छत्र, धनुष, चँवर तथा योद्धाओंके मस्तक कट-कटकर गिरने लगे

قال سانجيا: «الرايات والمظلات، الأقواس ومراوح ذيل الياك، بل وحتى رؤوس المحاربين—كانت تُقطع وتسقط. وفي كل ناحية كانت الفيلة العظام والخيول تنهار في ساحة القتال.»

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dilemma between honor-driven escalation (responding to rebuke with intensified assault) and responsible command restraint, made sharper by night conditions where misidentification and disproportionate harm become more likely.

It underscores that agency under pressure—especially leadership speech and decisions—can rapidly amplify collective suffering; maintaining coordination and discernment is portrayed as a stabilizing counterforce to panic and pride.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions primarily as narrative documentation and ethical illustration within the war sequence, emphasizing consequence and context rather than offering a standalone salvific recital claim.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App