Shloka 446

अभीताः: पर्यवर्तन्त व्यादितास्यमिवान्तकम्‌ । उस समय युद्धकुशल कुन्तीकुमार धनुषकी टंकार करते हुए रथके मार्गोपर नाच रहे थे और मुँह बाये हुए यमराजके समान भयंकर जान पढ़ते थे। उन्हें युद्धविशारद समस्त कौरव-महारथियोंने निर्भय हो चारों ओरसे घेर लिया

sañjaya uvāca | abhītāḥ paryavartanta vyāditāsyam ivāntakam |

قال سانجيا: بلا خوفٍ كانوا يلتفّون ويعودون مرارًا، كأنهم الموتُ نفسه بفمٍ فاغر. وفي ذلك الحين كان أبناءُ كونتي، المهرة في القتال، يُدوّون بأوتار أقواسهم ويتحركون بعرباتهم في انعطافاتٍ كأنها رقصٌ على مسالكها، مهيبين كياما. ولمّا رآهم كذلك، أحاط بهم جميعُ عِظام مقاتلي العربات من الكوروڤا—المجرَّبين في الحرب—من كل جانبٍ دون وجل.

अभीताःfearless
अभीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभीत (अ-भीत)
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्यवर्तन्तthey surrounded / encircled
पर्यवर्तन्त:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + वृत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
व्यादितopened, gaping
व्यादित:
TypeAdjective
Rootवि + आ + दा (व्यादि-)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
आस्यम्mouth
आस्यम्:
TypeNoun
Rootआस्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकम्Death (the Ender)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Antaka (Death)
Y
Yama
K
Kuntīkumāras (sons of Kuntī / Pāṇḍavas)
K
Kaurava mahārathis
B
bows
C
chariots

Educational Q&A

The passage highlights the kṣatriya ideal of fearlessness and steadfastness in battle, while also reminding the listener of war’s ethical gravity through stark death-imagery (Antaka/Yama). Valor is praised, yet the scene implicitly underscores how quickly heroic duty can resemble the very face of death.

Sañjaya describes the Kuntī-born warriors maneuvering their chariots with confident, dance-like turns and loud bow-twangs, appearing terrifying like Death. In response, the Kaurava elite chariot-fighters surround them from all sides, setting up a concentrated clash among top warriors.