Shloka 393

आससाद दुराधर्ष: सैन्धवं सत्यविक्रम: । सत्यपराक्रमी, बलवान एवं दुर्धर्ष वीर अर्जुनने आपकी सेनाके अधिकांश योद्धाओंको मारकर सिंधुराजपर आक्रमण किया

āsasāda durādharṣaḥ saindhavaṃ satyavikramaḥ | satyaparākramī balavān evaṃ durdharṣa vīra arjunaḥ āpākī senāyāḥ adhikāṃśa-yoddhān hatvā sindhurājaṃ prati ākrāmat |

قال سانجيا: إن أرجونا الذي لا يُقهر—الوفيّ لوعد بسالته، القويّ العسير المقاومة—بعد أن قتل معظم محاربي جيشك، دنا من ملك السِّندهو (جايادراثا) وشنّ عليه الهجوم.

आससादattacked / assailed / approached
आससाद:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
दुराधर्षःhard to overpower, unassailable
दुराधर्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुराधर्ष
Formmasculine, nominative, singular
सैन्धवम्the Sindhu-king (Jayadratha)
सैन्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्धव
Formmasculine, accusative, singular
सत्यविक्रमःof true/proven valor
सत्यविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यविक्रम
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
J
Jayadratha (Saindhava, Sindhurāja)
K
Kaurava army (your army)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness to a righteous pledge (satya-vikrama): in the chaos of war, Arjuna’s action is framed as unwavering commitment to a vowed duty, illustrating how resolve and responsibility drive conduct—even when the consequences are severe.

Sañjaya reports that Arjuna, after cutting down a large portion of the opposing warriors, advances directly upon Jayadratha, the Sindhu-king, and begins his attack—marking a decisive turn toward the day’s central target.