
Bab ini disusun sebagai autobiografi didaktik yang disampaikan oleh seorang Atithi (tetamu—pertapa/guru) kepada para Brāhmaṇa, lalu diteruskan dalam bingkai Sūta yang memperkenalkan suatu majlis ilahi. Atithi menerangkan bahawa keterikatan pada harta menimbulkan gangguan sosial dan keletihan batin; daripada burung kurara (osprey) beliau belajar bahawa apabila objek yang diperebutkan ditinggalkan, pertikaian pun tamat. Maka beliau mengagihkan kekayaannya kepada kaum kerabat dan memperoleh ketenteraman. Seterusnya beliau belajar daripada ular (ahi/sarpa) bahawa membina rumah serta mengidentifikasi diri dengan milik membawa penderitaan dan mengikat seseorang pada tindakan yang didorong urusan keluarga. Beliau menyebut tanda-tanda yati sejati (tempat tinggal yang terhad, sedekah makanan ala madhukarī, keseimbangan jiwa) serta punca-punca lazim kemerosotan seorang pertapa. Daripada lebah (bhramara) beliau meneladani cara mengambil “sāra” (inti) daripada banyak śāstra, dan daripada pembuat anak panah (iṣukāra) beliau memahami tumpuan satu titik (ekacittatā) sebagai pintu kepada brahma-jñāna; lalu beliau meneguhkan konsentrasi batin pada realiti Surya/Viśvarūpa yang bersemayam di dalam. Pelajaran daripada gelang tangan gadis: banyak gelang menimbulkan bising, dua gelang masih beradu, tetapi satu gelang sunyi—mendorong beliau mengembara bersendirian demi pengetahuan yang lebih mendalam. Kemudian para dewa dan resi hadir, menganugerahkan kurnia, dan timbul perbahasan tentang menerima keilahian tanpa bahagian yajña. Mahādeva menetapkan tatacara: pada masa hadapan, dalam śrāddha (untuk dewa atau leluhur), Yajñapuruṣa—yang dikenal sebagai Hari—hendaklah dipanggil dan dihormati pada penutup; jika tidak, upacara menjadi sia-sia. Atithi juga menyatakan tīrtha beliau di Hāṭakeśvara-kṣetra dan bahawa mandi di sana pada Caturthī yang bertepatan dengan Aṅgāraka memberi pahala menyeluruh semua tīrtha; bab ditutup dengan persiapan ritual ketika yajña bermula.
Verse 1
। अतिथिरुवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यथा मे पिंगला गुरुः । संजाता कुररो जातो यथा तत्प्रवदान्यहम्
Atithi berkata: “Segala hal ini telah aku khabarkan kepada kamu semua, sebagaimana Piṅgalā, guruku, telah mengajarkannya kepadaku. Kini akan aku ceritakan bagaimana burung kurara (osprey) itu terjadi, dan sebab-musababnya.”
Verse 2
ममासीद्द्रविणं भूरि पितृपैतामहं महत्
Aku memiliki harta yang melimpah—kekayaan besar warisan daripada ayah dan datukku.
Verse 3
येऽथ पुत्राश्च दायादा बांधवा अपि । ते मां सर्वे प्रबाधन्ते द्रव्यसस्यकृते सदा
Bahkan anak-anakku, para pewaris, dan kaum kerabat yang lain pun sentiasa menggangguku, semata-mata kerana harta dan milik.
Verse 4
यस्याहं न प्रयच्छामि स मां चैव प्रबाधते । सीदमानस्तु सुभृशं दर्शयन्प्राणसंक्षयम्
Sesiapa yang tidak aku berikan, dia juga menggangguku; dan aku pun tenggelam dalam kesempitan, seakan-akan memperlihatkan susutnya nafas hayat.
Verse 5
एक साम्ना प्रयाचंते वित्तं भेदेन चापरे । भयदानेन चान्येऽपि केचिद्दंडेन च द्विजाः
Ada yang meminta harta dengan pujian manis; ada pula dengan memecah-belahkan; yang lain dengan menimbulkan ketakutan; dan sebahagian—bahkan para brāhmaṇa—dengan ancaman hukuman.
Verse 6
एवं नाहं क्वचित्सौख्यं तेषां पार्श्वाल्लभामि भोः । चिन्तयानो दिवानक्तं क्लेशस्य परि संक्षयम् । उपायं न च पश्यामि येन शांतिः प्रजायते
Maka, wahai tuan, di mana-mana pun aku tidak memperoleh kebahagiaan dalam kebersamaan mereka. Siang dan malam aku merenung bagaimana mengakhiri sengsaraku, namun aku tidak melihat suatu upaya yang darinya kedamaian dapat lahir.
Verse 7
अन्यस्मिन्दिवसे दृष्टः कृतमांसपरिग्रहः । कुररश्चंचुना व्योम्नि गच्छमानस्त्वरान्वितः
Pada hari yang lain aku melihat seekor burung osprey, menggenggam seketul daging pada paruhnya, terbang di angkasa dengan tergesa-gesa.
Verse 8
हन्यमानः समंताच्च मांसार्थे विविधैः खगैः । अथ तेन परिक्षिप्तं तन्मांसं पक्षिजाद्भयात्
Diserang dari segenap arah oleh pelbagai burung yang menginginkan daging itu, lalu ia menjatuhkan daging tersebut kerana takut akan burung-burung lain.
Verse 9
यावत्तावत्सुखी जातस्तेऽपिसर्वे समुज्झिताः । मयापि क्लिश्यमानेन तद्वच्च निजबांधवैः
Untuk seketika itu sahaja ia menjadi bahagia, dan semua (burung) itu pun berundur. Demikian juga aku yang sedang menderita, diseksa oleh kaum kerabatku sendiri.
Verse 10
सामिषं कुररं दृष्ट्वा वध्यमानं निरामिषैः । आमिषस्य परित्यागात्कुररः सुखमेधते
Melihat burung osprey yang membawa daging diserang oleh burung-burung yang tidak membawa daging, (kita memahami bahawa) dengan meninggalkan daging itu, osprey tersebut berkembang dalam kebahagiaan.
Verse 11
एवं निश्चित्य मनसा सर्वानानीय बांधवान् । पुत्रान्पौत्रांस्ततः सर्वान्पुरस्तेषां निवेदितम्
Setelah memutuskan demikian dalam hati, dia memanggil semua sanak saudara—anak-anak dan cucu-cucu—lalu menyatakannya di hadapan mereka semua.
Verse 12
त्रिःसत्यं शपथं कृत्वा नान्यदस्तीति मे गृहे । विभज्यार्थं यथान्यायं यूयं गृह्णीत बान्धवाः
Setelah bersumpah tiga kali atas kebenaran, dia berkata: “Tiada lagi apa-apa di rumahku. Bahagikan harta menurut keadilan, dan ambillah, wahai kaum kerabat.”
Verse 13
ततःप्रभृति तैर्मुक्तः सुखं तिष्ठाम्यहं द्विजाः । एतस्मात्कारणाज्जातो ममासौ कुररो गुरुः
Sejak saat itu, terbebas daripada ikatan-ikatan itu, aku tinggal dalam damai, wahai para brāhmaṇa. Atas sebab inilah burung kurara itu menjadi guruku.
Verse 14
अर्थसंपद्विमोहाय विमोहो नरकाय च । तस्मादर्थमनर्थं तं मोक्षार्थी दूरतस्त्यजेत्
Kekayaan dan kemakmuran membawa kepada khayal dan kelalaian, dan kelalaian membawa ke neraka. Maka, pencari mokṣa hendaklah menjauhi “harta” yang sebenarnya malapetaka itu.
Verse 15
यथामिषं जले मत्स्यैर्भक्ष्यते श्वापदैर्भुवि । आकाशे पक्षिभिश्चैव तथा सर्वत्र वित्तवान्
Seperti umpan di air dimakan ikan, di bumi dimakan binatang buas, dan di langit dimakan burung—demikianlah di mana-mana orang berharta menjadi mangsa.
Verse 16
दोषहीनोऽपि धनवान्भूपाद्यैः परिताप्यते । दरिद्रः कृतदोषोऽपि सर्वत्र निरुपद्रवः
Walau tidak bersalah, orang berharta tetap diganggu raja-raja dan yang seumpamanya; tetapi orang miskin—walau pernah berbuat salah—di mana-mana relatif bebas daripada gangguan.
Verse 17
आलंबिताः परैर्यांति प्रस्खलंति पदेपदे । गद्गदानि च जल्पंते धनिनो मद्यपा इव
Bersandar pada orang lain mereka berjalan; pada setiap langkah mereka tersandung; dan mereka bertutur gagap—seperti pemabuk—demikianlah orang berharta yang diperhamba kekayaannya.
Verse 18
भक्ते द्वेषो बहिः प्रीती रुचितं गुरुलघ्वपि । मुखे च कटुता नित्यं धनिनां ज्वरिणामिव
Terhadap orang berbhakti mereka menyimpan benci, namun di luar menampakkan kasih; yang berat atau ringan pun mereka nikmati menurut selera. Dan di mulut mereka ada kepahitan yang berterusan—seperti orang demam—demikianlah orang berharta.
Verse 19
अर्थानामर्जने दुःखमर्जितानां च रक्षणे । नाशे दुःखं व्यये दुःखं धिगर्थो दुःखभाजनम्
Dalam mencari harta ada derita; dalam menjaga harta yang diperoleh pun ada derita; dalam kehilangannya ada derita; dalam membelanjakannya juga ada derita. Celakalah harta—wadah bagi kesedihan.
Verse 20
अर्थार्थी जीव लोकोऽयं स्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वं यांति सुता अपि
Dunia yang hidup ini, kerana dahagakan harta, sanggup mendatangi tanah pembakaran mayat sekalipun. Bahkan anak-anak pun meninggalkan ayah mereka, lalu pergi dari orang yang telah menjadi papa.
Verse 21
सुतस्य वल्लभस्तावत्पिता पुत्रोऽपि वै पितुः । यावन्नार्थस्य संबन्धस्ताभ्यां भावी परस्परम् । संबन्धे वित्तजे जाते वैरं संजायते मिथः
Seorang bapa dikasihi oleh anaknya, dan seorang anak juga dikasihi oleh bapanya, selama masih ada ikatan harta di antara mereka. Apabila hubungan lahir daripada wang, permusuhan pun timbul sesama mereka.
Verse 22
एतस्मात्कारणाद्वित्तं मया त्यक्तं तपोधनाः । तेन सौख्येन तिष्ठामि कुररस्योपदेशतः
Atas sebab itu aku telah meninggalkan harta, wahai para khazanah tapa. Dengan kebahagiaan daripada pelepasan itu aku berdiam dalam sejahtera—menurut ajaran burung kurara.
Verse 23
शृणुध्वं च महाभागा यथा मेऽहिर्गुरुः स्थितः
Dengarlah, wahai orang-orang mulia, bagaimana ular itu berdiri di hadapanku sebagai seorang guru, pembimbing rohani.
Verse 24
यथा मया गृहं त्यक्तं दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम् । गृहारंभः सुदुःखाय सुखाय न कदाचन
Setelah melihat gerak-geri ular itu, aku meninggalkan rumah; kerana memulakan dan memelihara rumah tangga membawa kepada dukacita besar—bukan kepada kebahagiaan sejati.
Verse 25
सर्पः परकृतं वेश्म प्रविश्य सुखमेधते । उषित्वा तत्र सौख्येन भूयोऽन्यत्तादृशं व्रजेत्
Seekor ular memasuki rumah yang dibina oleh orang lain lalu hidup subur dalam kesenangan; setelah tinggal di situ dengan nyaman, ia pergi lagi ke tempat lain yang serupa.
Verse 26
मम त्वं कुरुते नैव ममेदं गृहमित्यसौ । न गृहं जायते तस्य न स्वयं हि कृतं यतः
Ia tidak pernah menyangka, “Engkau milikku,” atau “Rumah ini milikku.” Kerana ia tiada rumahnya sendiri—sebab ia tidak membinanya dengan tangannya sendiri.
Verse 27
यः पुनः कुरुते हर्म्यं स्वयं क्लेशैः पृथग्विधैः । न तस्य याति तत्पश्चान्मृत्युकालेऽपि संस्थिते
Namun sesiapa yang membina rumah besar dengan tangannya sendiri melalui pelbagai kesusahan—tiada satu pun daripadanya mengiringinya kemudian, walaupun saat maut telah tiba.
Verse 28
गृहात्संजायते भार्या ततः पुत्रश्च कन्यका । तेषामर्थे करोति स्म कृत्याकृत्यं ततः परम्
Daripada rumah lahirlah isteri; kemudian anak lelaki dan anak perempuan. Demi mereka, seseorang terus melakukan yang patut dilakukan dan juga yang tidak patut dilakukan selepas itu.
Verse 30
पुत्रदारगृहक्षेत्रसक्ताः सीदंति जंतवः । लोभपंकार्णवे मग्ना जीर्णा वनगजा इव
Makhluk-makhluk tenggelam, terikat pada anak, pasangan, rumah dan tanah—terbenam dalam lautan lumpur ketamakan, bagaikan gajah tua di rimba.
Verse 31
एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महाजनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते
Seorang melakukan dosa, sedangkan “orang ramai” menikmati hasilnya. Para penikmat dilepaskan, tetapi pelaku ternoda oleh kesalahan itu.
Verse 32
एतस्मात्कारणाद्धर्म्यं मया त्यक्तं द्विजोत्तमाः । मोक्षमार्गार्गला भूतं दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम्
Atas sebab inilah, wahai yang terbaik antara kaum dwija, aku meninggalkan kehidupan rumah tangga yang kononnya “mulia”; setelah melihat gerak-geri ular yang telah menjadi palang yang menghalang jalan menuju moksha, pembebasan.
Verse 33
एकरात्रं वसेद्ग्रामे त्रिरात्रं पत्तने वसेत् । यो याति स यतिः प्रोक्तो योऽन्यो योगविडंबकः
Hendaklah tinggal satu malam di desa dan tiga malam di pekan; sesiapa yang terus berjalan itulah yang disebut yati sejati, sedangkan yang lain hanyalah penyamar yoga.
Verse 34
विधूमे च प्रशांताग्नौ यस्तु माधुकरीं चरेत् । गृहे च विप्रमुख्यानां यतिः स नेतरः स्मृतः
Hanya dia yang diingati sebagai yati sejati—bukan selainnya—iaitu orang yang, ketika api rumah tangga bebas asap dan benar-benar tenang, hidup dengan cara sedekah “seperti lebah” (mādhukarī), mencari rezeki di rumah para brāhmaṇa terkemuka.
Verse 35
दण्डी भिक्षां च वा कुर्यात्तदेव व्यसनं विना । यस्तिष्ठति न वैराग्यं याति नैव यतिर्हि सः
Walaupun seseorang memegang tongkat dan pergi meminta sedekah—melakukannya tanpa ketagihan atau keburukan duniawi—jika dia tidak teguh dalam vairāgya, ketidakmelekatan, maka dia tidak benar-benar menjadi yati.
Verse 36
दिवा स्वप्नं वृथान्नं च स्त्रीकथाऽलोक्यमेव च । श्वेतवस्त्रं हिरण्यं च यतीनां पतनानि षट्
Tidur pada siang hari, makan makanan yang diperoleh dengan sia-sia, berbicara tentang wanita dan memandang mereka, memakai pakaian putih, serta memiliki emas—enam perkara ini dinyatakan sebagai sebab kejatuhan para yati.
Verse 37
समः शत्रौ च मित्रे च समलोष्टाश्मकांचनः । सुहृत्पुत्र उदासीनः स यतिर्नेतरः स्मृतः
Hanya dia diingati sebagai yati yang sejati—tiada yang lain—yang sama rata terhadap musuh dan sahabat, yang baginya tanah ketul, batu dan emas adalah serupa, dan yang tetap tidak terikat bahkan terhadap anak lelaki sahabat, berdiam dalam upeksa yang hening.
Verse 38
समौ मानापमानौ च स्वदेशे परिकेपि वा । यो न हृष्यति न द्वेष्टि स यतिर्नेतरः स्मृतः
Hanya dia diingati sebagai yati yang sejati—tiada yang lain—yang memandang sama kehormatan dan kehinaan, sama ada di tanah airnya atau di negeri lain, dan yang tidak meluap gembira serta tidak membenci.
Verse 39
यस्मिन्गृहे विशेषेण लभेद्भिक्षा च वाशनम् । तत्र नो याति यो भूयः स यतिर्नेतरः स्मृतः
Hanya dia diingati sebagai yati yang sejati—tiada yang lain—yang walaupun menerima sedekah makanan dan tempat bermalam dengan layanan istimewa di suatu rumah, tidak pergi ke rumah itu berulang-ulang.
Verse 40
एवं ज्ञात्वा मया विप्र दृष्ट्वा सर्पविचेष्टितम् । सर्वसंगपरित्यागो मोक्षार्थं परिकल्पितः
Demikianlah, wahai brāhmaṇa, setelah aku memahami (kebenaran ini) dengan menyaksikan tingkah laku seekor ular, aku menempuh jalan meninggalkan segala keterikatan, yang ditetapkan demi mokṣa, pembebasan.
Verse 41
एवं ममाहिः संजातो गुरुर्ब्राह्मणसत्तमाः । तत्प्रभावान्महत्तेजः संजातं विग्रहे मम
Demikianlah, wahai brāhmaṇa yang utama, ular itu menjadi guruku; dan oleh pengaruhnya, cahaya rohani yang agung pun bangkit dalam diriku sendiri.
Verse 42
यथा मे भ्रमरो जातो गुरुस्तद्वद्वदामि च । कस्मिन्वृक्षे मया दृष्टो भ्रमरः कोऽपि संगतः
Sebagaimana seekor lebah menjadi guruku, demikian juga aku akan berkata. Pada pohon yang manakah aku melihat lebah itu—yang entah bagaimana telah kutemui (di sana)?
Verse 43
शाखाय तु समाश्रित्य कृतपूर्वनिबंधनम् । वसंतसमये प्राप्ते पुष्पवंतश्च ये द्रुमाः
Berteduh pada sebatang dahan—setelah membuat ikatan terlebih dahulu—tatkala musim bunga tiba, pohon-pohon yang sarat dengan bunga berdiri di sekeliling.
Verse 44
सुगन्धफलपुष्पाश्च सुगन्धदलसंयुताः । तेषामणुं समादाय श्रेष्ठश्रेष्ठतमं रसम्
Pohon-pohon itu berbuah dan berbunga harum, dengan daun yang sarat wangi. (Lebah itu) mengambil hanya sedikit daripadanya, namun menyarikan inti yang paling mulia, paling unggul.
Verse 45
नियोजयति शाखाग्रे तरोरस्य सदैव हि । अनिर्विण्णतया हृष्टस्तदा सम्यङ्निरीक्षितः
Sesungguhnya ia sentiasa menumpukan diri di hujung dahan pohon itu. Tanpa jemu, ia tetap bersukacita, sambil memerhati sasarannya dengan cermat.
Verse 46
मधुजालं ततो जातं कालेन महता महत् । येनान्ये मधुना तृप्तिं प्राप्ताः शतसहस्रशः
Dengan berlalunya masa yang panjang, terhasil suatu simpanan madu yang amat besar. Dengan madu itu, ramai yang lain—beratus-ratus dan beribu-ribu—mencapai kepuasan.
Verse 47
तच्चेष्टितं मया वीक्ष्य शास्त्राण्यन्यानि भूरिशः । ततस्तेषां समादाय सारभूतं पृथक्पृथक् । कृतानि भूरिशास्त्राणि वेदांतानि च कृत्स्नशः
Setelah menyaksikan perbuatan itu, aku meneliti banyak śāstra yang lain. Lalu, dengan mengambil sari pati daripada tiap-tiapnya secara berasingan dan jelas, aku menyusun banyak risalah—dan juga Vedānta dalam keseluruhan cakupannya.
Verse 48
उपजीवंति यान्यन्ये यथा भृङ्गास्तथा द्विजाः
Sebagaimana lebah hidup dengan mengutip daripada banyak bunga, demikianlah juga para dvija (yang dua kali lahir) hidup dengan mengambil manfaat daripada ajaran dan upaya itu.
Verse 49
एवं मे मधुपो जातो गुरुत्वे च द्विजोत्तमाः । तेनाहं तेजसा युक्तो नान्यदस्तीह कारणम्
Demikianlah aku menjadi “lebah madu” dalam hal kewibawaan keguruan rohani, wahai para dvijottama. Oleh sebab itu aku dikurniai tejas, sinar rohani; tiada sebab lain di sini.
Verse 50
वेदांतवादिनो येऽत्र प्रभवंति व्रतान्विताः । निर्लोभा गततृष्णाश्च ते भवंति सुतेजसः
Mereka yang di sini berkembang sebagai pengajar Vedānta—teguh dengan vrata (ikrar suci), bebas daripada tamak dan melampaui keinginan—menjadi insan yang memiliki tejas yang amat mulia.
Verse 51
एकेनापि विहीना ये प्रभवंति कुबुद्धयः । लोभमोहान्विताः पापा जायंते ते विचेतसः
Namun mereka yang berakal dangkal, yang tetap berkembang walau kekurangan walau satu pun (daripada kebajikan itu), menjadi berdosa—terikat dengan tamak dan khayal—dan lahir tanpa pertimbangan yang benar.
Verse 52
वेदांतानि सुभूरीणि मया दृष्ट्वा विचार्य च । समरूपाः कृता ग्रन्था मर्त्यलोकहितार्थिना
Setelah aku melihat dan merenungi banyak ajaran Vedānta yang unggul, aku menyusun risalah-risalah dalam bentuk yang selaras, demi kebajikan dan kesejahteraan alam manusia.
Verse 53
एवं मे गुरुतां प्राप्तो मधुपो द्विजसत्तमाः । इषुकारो यथा जातस्तथा चैव ब्रवीमि वः
Demikianlah aku memperoleh kewibawaan seorang guru—laksana lebah mengumpul madu, wahai para dwija yang utama. Dan sebagaimana tukang anak panah menjadi mahir, demikian juga aku menyatakan kepada kamu prinsip itu.
Verse 54
आत्मावलोकनार्थाय मया दृष्टाः सहस्रशः । योगिनो ज्ञानसंपन्नास्तैः प्रोक्तं च स्वशक्तितः
Demi memperoleh penglihatan langsung akan Ātman, aku telah bertemu ribuan yogi yang dipenuhi pengetahuan sejati; dan masing-masing, menurut kemampuan dirinya, mengajarkan kepadaku apa yang diketahuinya.
Verse 55
आत्मावलोकनं भावि सुशिष्याय यथा तथा । स समाधिजद्वारेण चतुराशीतिकेन च
Mereka berkata bahawa penglihatan akan Ātman pasti akan timbul bagi murid yang layak—melalui gerbang samādhi dan melalui disiplin yang diajarkan dalam cara yang lapan puluh empat jenis.
Verse 56
आसनैस्तत्प्रमाणैश्च पद्मासनप्रपूर्वकैः । असंख्यैः कारणैश्चैव ह्यध्यात्मपठनैस्तथा । ततोपि लक्षितो नैव मयाऽत्मा च कथंचन
Walaupun aku mengamalkan āsana menurut ukuran yang tepat—bermula dengan padmāsana—berserta kaedah yang tidak terbilang dan juga pembacaan ajaran rohani, namun Ātman tetap tidak dapat aku persepsi dengan apa jua cara.
Verse 57
ततो वैराग्यमापन्नः प्रभ्रमामि धरातले । गुर्वर्थे न च लेभेऽहं गुरुमात्मावलोकने
Kemudian aku diliputi vairagya (ketidakmelekatan), lalu mengembara di muka bumi; namun demi menyedari Atman, aku tidak memperoleh seorang guru sejati.
Verse 58
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते राजमार्गेण गच्छता । मया दृष्टो महीपालः सैन्येन महता वृतः
Pada suatu hari yang lain, ketika aku berjalan melalui jalan diraja, aku melihat seorang raja dikelilingi oleh bala tentera yang besar.
Verse 59
ततोऽहं मार्गमुत्सृज्य संमुखस्य महीपतेः । उटजद्वारमाश्रित्य किंचिदूर्ध्वोपि संस्थितः
Lalu aku meninggalkan jalan itu dan menghadap raja; aku berlindung di ambang pintu pondok pertapaan, berdiri sedikit di tempat yang lebih tinggi.
Verse 60
तत्रापि च स्थितः कश्चित्पुरुषः कांडकारकः । ऋजुकर्मणि संयुक्तः शराणां नतपर्वणाम्
Di situ juga berdiri seorang lelaki, pembuat batang anak panah, tekun dalam kerja yang rapi—menyiapkan anak panah yang beruas bengkok.
Verse 61
तस्मिन्दूरगते भूपे तथान्यः सेवकोऽभ्यगात्
Apabila raja telah pergi agak jauh, seorang pelayan yang lain datang mendekat.
Verse 62
तं पप्रच्छ त्वरायुक्तः शृण्वतोऽपि मम द्विजाः । कांडकर्मणि संसक्तमृजुत्वेन स्थितं तदा
Dengan tergesa-gesa dia menyoalnya—sedang aku juga mendengar, wahai para dwija—orang yang ketika itu berdiri tenggelam dalam kerja membuat batang anak panah, dengan tumpuan yang rapi.
Verse 63
कियती वर्तते वेला गतस्य पृथिवीपतेः । मार्गेणानेन मे ब्रूहि येन गच्छामि पृष्ठतः
“Berapa lamakah masa telah berlalu sejak raja berangkat? Katakan kepadaku melalui jalan ini, agar aku dapat mengejarnya dari belakang.”
Verse 64
सोऽब्रवीत्तं तदा विप्रा अधोवक्त्रः स्थितो नरः । अनेन राजमार्गेण गच्छमानो महीपतिः
Ketika itu, wahai para brāhmaṇa, lelaki itu—berdiri dengan wajah tertunduk—berkata kepadanya: “Raja sedang melalui jalan diraja ini.”
Verse 65
न मया वीक्षितः कश्चिदिदानीं राजसेवक । तदन्यं पृच्छ चेत्कार्यं तवानेन ब्रवीतु सः
“Wahai hamba raja, aku tidak melihat sesiapa pun sekarang. Jika engkau ada urusan, tanyalah orang lain—biarlah dia menjelaskannya kepadamu.”
Verse 66
शरकर्मणि संसक्तस्त्वहमत्र व्यवस्थितः । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्वचित्ते चिन्तितं मया
“Aku tetap di sini, tekun dalam kerja membuat anak panah. Mendengar kata-katanya, aku merenungkannya dalam hatiku sendiri.”
Verse 67
एकचित्ततया योगो ब्रह्मज्ञानसमुद्भवः । नान्यथा भविता मे स ततश्चित्तनिरोधनम् । करोमि ब्रह्मसंसिद्ध्यै ततो मेऽसौ भविष्यति
Yoga lahir daripada pengetahuan tentang Brahman melalui ketertumpuan minda yang satu; selain itu ia tidak akan datang kepadaku. Maka aku mengamalkan pengekangan minda demi pencapaian Brahman—lalu penyedaran itu pasti menjadi milikku.
Verse 68
ततःप्रभृति चित्ते स्वे धारयामि सदैव तु । विश्वरूपं तथा सूर्यं हृत्पंकजनिवासिनम्
Sejak saat itu, aku sentiasa meneguhkan dalam mindaku Sang Surya berwujud semesta, yang bersemayam di teratai hati.
Verse 69
ततो दिक्षु दिगन्तेषु गगने धरणीतले । तमेकं चैव पश्यामि नान्यत्किंचिद्द्विजोत्तमाः
Sesudah itu, di segala arah dan di hujung-hujungnya—di langit dan di bumi—aku melihat hanya Dia, Yang Esa; tiada apa-apa yang lain, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir.
Verse 70
अहं च तेजसा युक्तस्तत्प्रभावेण संस्थितः
Dan aku juga, berhias dengan cahaya, teguh bersemayam oleh kuasa-Nya sendiri.
Verse 71
एवं मे स गुरुर्जातः शरकारो द्विजोत्तमाः । शृणुध्वं कन्यका जाता गुरुत्वे मे यथा पुरा
Demikianlah, wahai yang utama di antara brāhmaṇa, si pembuat anak panah itu menjadi guruku. Sekarang dengarlah bagaimana, seperti dahulu, seorang gadis muda juga menjadi guruku.
Verse 72
सर्वसंगपरित्यागी यदाहं निर्गतो गृहात् । ममानुपृष्ठतश्चैव ततो भार्या विनिर्गता
“Tatkala aku keluar dari rumah, meninggalkan segala keterikatan, isteriku juga keluar, mengikuti di belakangku.”
Verse 73
शिशुं पुत्रं समादाय कन्यामेकां च शोभनाम् । ततोऽहं भार्यया प्रोक्तो वानप्रस्थाश्रमे स्थितः
“Dengan mendukung anak lelaki yang masih bayi serta membawa seorang anak perempuan yang elok, isteriku lalu berkata kepadaku; dan aku pun menetap dalam āśrama vānaprastha.”
Verse 74
कुरु मे वचनं मुक्तिरत्रैव हि भविष्यति । ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वानप्रस्थोऽथवा यतिः । यदि स्यात्संयतात्मा स नूनं मुक्तिमवाप्नुयात्
“Laksanakanlah kata-kataku—mokṣa, pembebasan, sungguh akan dicapai di sini juga. Sama ada brahmacārin, grihastha, vānaprastha atau yati; jika seseorang mengekang dirinya, pasti ia mencapai pembebasan melalui tīrtha suci ini.”
Verse 75
अथवा मां परित्यज्य यदि यास्यसि चान्यतः । तदहं च मरिष्यामि सत्यमेतदसंशयम्
“Namun jika engkau meninggalkan aku lalu pergi ke tempat lain, maka aku juga akan mati—itulah kebenaran, tanpa syak.”
Verse 76
मृतायां मयि ते बालावेतावनुमरिष्यतः । कुमारी च कुमारश्च तस्मान्नाथ दयां कुरु
“Jika aku mati, dua anakmu ini—anak perempuan dan anak lelaki—akan mati menyusulku juga. Maka, wahai tuanku, kasihanilah.”
Verse 77
मा व्रजस्व परं तीर्थं परिजानन्नपि स्वयम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रमेतत्पुण्यतरं स्मृतम्
Janganlah engkau pergi ke tīrtha yang lain, walaupun engkau sendiri mengetahui segala tīrtha. Kṣetra suci Hāṭakeśvara ini dikenang sebagai yang lebih utama dan lebih besar pahalanya.
Verse 78
सर्वेषामेव तीर्थानां श्रुतमेतन्मया विभो । वदतां ब्राह्मणेन्द्राणां तथान्येषां तपस्विनाम्
Wahai Yang Maha Perkasa, aku telah mendengar ajaran ini tentang semua tīrtha, sebagaimana diucapkan oleh para brāhmaṇa yang paling utama dan juga para pertapa yang lain.
Verse 79
श्लोकोऽयं बहुधा नाथ कीर्त्यमानो मया विभो । विश्वामित्रस्य वक्त्रेण सन्मुनेः सत्यवादिनः
Wahai Tuan, wahai Yang Maha Perkasa—śloka ini telah aku ulangi berkali-kali, sebagaimana datang dari mulut Viśvāmitra, muni yang mulia, penutur kebenaran.
Verse 81
ततः कृच्छ्रात्प्रतिज्ञातं मयाश्रमनिषेवणम् । वानप्रस्थोद्भवं वा स्यात्ततोऽहं तत्र संस्थितः
Kemudian, dengan susah payah, aku bernazar untuk menjalani disiplin sebuah āśrama (tahap hidup yang teratur). Barangkali itu adalah cara vānprastha, si penghuni rimba; maka aku pun menetap di sana dalam laku itu.
Verse 82
तत्रस्थस्य हि मे कन्या क्रीडते परतः स्थिता । वलयापूरिताभ्यां च प्रकोष्ठाभ्यां ततस्ततः
Ketika aku tinggal di sana, anak perempuanku—berdiri sedikit berjauhan—bermain, kedua-dua lengannya dipenuhi gelang, bergerak ke sana sini.
Verse 83
यथायथा सा कुरुते कन्दमूलफलाशनम् । तनुत्वं याति कायेन तथा चैव दिनेदिने
Tatkala dia hanya memakan umbisi, akar dan buah-buahan, maka dari hari ke hari tubuhnya semakin susut dan kurus.
Verse 84
ततो मे जायते दुःखं तेषां पतन संभवम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य संजातं वलयत्रयम् । तस्या हस्ते ततस्ताभ्यां शब्दः संजायते मिथः
Lalu timbullah dukacita dalam diriku, bimbang akan kemungkinan kejatuhan mereka. Setelah beberapa waktu, tinggal tiga gelang pada tangannya; dan apabila saling berlanggar, bunyi pun timbul di antara mereka.
Verse 85
ततः कालेन महता ताभ्यामेकं व्यवस्थितम् । न संघर्षो न शब्दश्च तत्रस्थस्य च जायते
Setelah masa yang panjang, daripada gelang-gelang itu tinggal satu sahaja; maka tiadalah pergeseran dan tiadalah bunyi yang timbul. Bagi yang tinggal demikian, pertentangan pun tidak terjadi.
Verse 86
तद्विचिन्त्य मया सोऽपि ह्याश्रमः परिवर्जितः । चिन्तितं च मया चित्ते कृत्वा चैवं सुनिश्चयम्
Merenungkan hal itu, aku pun meninggalkan bahkan āśrama itu. Aku menimbangnya dalam hati dan dengan demikian menetapkan azam yang teguh.
Verse 87
बहुभिः कलहो नित्यं द्वाभ्यां संघर्षणं तथा । एकाकी विचरिष्यामि कुमारीवलयं यथा
Bersama ramai orang, pertengkaran sentiasa ada; bersama dua orang pun demikian, ada geseran. Maka aku akan mengembara seorang diri—seperti gelang pada pergelangan gadis, apabila tinggal satu, tiada bunyi berlanggar.
Verse 88
ततः सुप्तां परित्यज्य तां भार्यां शिशुसंयुताम् । गतोऽहं दूरमध्वानं यत्र नो वेत्ति सा च माम्
Kemudian aku meninggalkan isteriku yang sedang tidur bersama anak kecil, lalu berangkat menempuh perjalanan jauh—ke tempat yang dia tidak mengetahui tentangku, dan aku pun tidak mengetahui tentangnya.
Verse 89
यत्राऽस्तमितशायी च यलब्धकृतभोजनः । भ्रमामि मेदिनीपृष्ठे त्यक्त्वा संसारबन्धनम्
Di mana pun aku berada, apabila matahari terbenam aku pun berbaring, dan aku makan hanya apa yang kebetulan aku peroleh. Demikianlah aku mengembara di muka bumi, setelah melepaskan belenggu kehidupan duniawi.
Verse 90
ततो मे ज्ञानमापन्नमेवं विप्राः शनैःशनैः । अतीतानागतं चैव वर्तमानं विशेषतः
Kemudian, wahai para brāhmaṇa, pengetahuan pun beransur-ansur terbit dalam diriku demikian—tentang yang lampau dan yang akan datang, dan terutama tentang yang sedang berlangsung kini.
Verse 91
एवं मे कन्यका जाता गुरुत्वे द्विजसत्तमाः
Demikianlah, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, seorang anak dara telah lahir bagiku—ditakdirkan mencapai martabat yang mulia, sebagai pedoman dan wibawa.
Verse 92
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि गुरोः कृते । न युष्माकं पुरो मिथ्या कीर्तयामि कथंचन
Segala hal ini telah aku ceritakan kepada kamu, kerana aku ditanya demi guru. Di hadapan kamu, aku sama sekali tidak mengucapkan kepalsuan.
Verse 93
एवं मे ज्ञानमुत्पन्नं प्रकारैः षड्भिरेव च । एभिर्लोकोत्तरं ज्ञानं युष्मत्प्रत्ययकारकम्
Demikianlah pengetahuan timbul dalam diriku melalui tepat enam cara. Dengan cara-cara ini, pengetahuan yang melampaui dunia—yang meneguhkan keyakinan dalam diri kamu—telah ditegakkan.
Verse 94
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे पप्रच्छुस्तं द्विजोत्तमाः । वानप्रस्थाश्रमं त्यक्त्वा भार्यां शिशुसमन्विताम् । क्व गतस्त्वं तदाचक्ष्व कियत्कालं च संस्थितः
Sūta berkata: Kemudian semua brāhmaṇa itu, yang terbaik antara golongan dwijāti, menyoalnya: “Setelah meninggalkan āśrama vānaprastha dan isteri yang bersama anak kecil, ke manakah engkau pergi? Nyatakan kepada kami, dan berapa lamakah engkau tinggal di sana?”
Verse 95
अतिथिरुवाच । अहं भीतः सहस्राणि ग्रामाणां च शतानि च । यत्रास्तमितशायी सन्ननेकानि द्विजोत्तमाः । संख्यया रहितान्येव वर्षाणां च शतानि च
Atithi berkata: “Dalam ketakutan, aku mengembara melalui ribuan kampung dan ratusan lagi—tempat ramai brāhmaṇa unggul berbaring ketika matahari terbenam. Sesungguhnya, aku telah melalui ratusan tahun, melampaui hitungan.”
Verse 96
दृष्टानि मुख्यतीर्थानि तथैवायतनानि च । दृष्टाश्च पर्वताः श्रेष्ठा नद्यश्च विमलोदकाः
“Aku telah melihat tīrtha-tīrtha utama, dan juga tempat suci (āyatana). Aku pun telah melihat gunung-gunung yang mulia serta sungai-sungai yang airnya jernih lagi suci.”
Verse 97
स्वयमेव मया ज्ञातो वाराणस्यां स्थितेन च । यज्ञः पैतामहो भावी स्थानेऽस्मिन्मामके यतः
“Ketika aku menetap di Vārāṇasī, aku mengetahui hal itu sendiri: di tempatku ini akan berlangsung suatu yajña ‘paitāmaha’—ritus purba yang terkait dengan leluhur agung—akan diadakan.”
Verse 98
ततोऽहं सत्वरं प्राप्तः कौतुकेन द्विजोत्तमाः । कीदृशः स मखो भावी यत्र यज्वा पितामहः
Maka aku pun datang dengan segera, wahai yang terbaik antara kaum dwija, kerana rasa ingin tahu: apakah jenis yajña itu, yang di dalamnya Sang Datuk Agung (Brahmā) sendiri menjadi yajvā, pelaksana korban suci?
Verse 99
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । वासुदेवं पुरस्कृत्य तथा चैव महेश्वरम्
Sūta berkata: “Sementara itu, semua dewa pun tiba—bersama Indra—dengan menempatkan Vāsudeva di hadapan, dan demikian juga Maheśvara.”
Verse 100
कमान्तरं समासाद्य पुलस्त्याद्यास्तथर्त्विजः । ब्रह्मापि स्वयमायातो मृगचर्मधरस्तथा
Setelah sampai pada saat yang ditetapkan, Pulastya dan para ṛtvij (pendeta pelaksana) yang lain pun tiba. Brahmā sendiri juga datang, mengenakan kulit rusa.
Verse 101
ततस्ते तुष्टिमापन्नास्तस्य ज्ञानेन तेन च । प्रोचुश्च वरदास्तुभ्यं सर्व एव दिवौकसः
Kemudian semua penghuni syurga berasa puas dan gembira kerana pengetahuan itu, lalu mereka semua berkata kepadamu sebagai para pemberi anugerah.
Verse 102
तस्माद्वरय भद्रं ते प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । अवश्यं तव दास्यामो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Maka pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu. Mohonlah apa sahaja yang engkau inginkan; pasti akan kami kurniakan, walaupun amat sukar diperoleh.
Verse 103
अतिथिरुवाच । यदि तुष्टाः सुरा मह्यं प्रयच्छंति वरं मम । अनेनैव शरीरेण देवत्वं प्रार्थयाम्यहम्
Atithi berkata: “Jika para dewa berkenan dan mengurniakan kepadaku anugerahku, maka aku memohon ketuhanan—dengan tubuh ini juga tetap seperti sedia.”
Verse 105
देवा ऊचुः । नूनं त्वं विबुधो भूत्वा देवलोके निवत्स्यसि । अनेनेव शरीरेण यज्ञभागविवर्जितः
Para dewa bersabda: “Sesungguhnya engkau akan menjadi makhluk surgawi dan tinggal di alam dewa; namun dengan tubuh ini juga engkau akan terhalang daripada bahagian persembahan yajña.”
Verse 106
यच्छामो यदि ते विप्र यज्ञांशं मानुषस्य भोः । अप्रामाण्यं श्रुतेर्भावि तव दत्तेन तेन च
“Wahai Brāhmaṇa, jika kami mengurniakan kepadamu bahagian yajña seperti milik manusia, maka—kerana pemberianmu itu—akan timbul akibat yang menggusarkan: kewibawaan Śruti, wahyu Veda, akan terjejas.”
Verse 107
अतिथिरुवाच । देवत्वेन न मे कार्यं यज्ञांशरहितेन च । तदहं साधयिष्यामि यथा मुक्तिर्भविष्यति
Atithi berkata: “Aku tidak memerlukan ketuhanan yang tanpa bahagian yajña. Maka aku akan menunaikan apa yang membawa kepada mokṣa, pembebasan.”
Verse 109
यज्ञभागसमोपेतं तथान्येषां दिवौकसाम् । विशेषेण सुरश्रेष्ठाः स्थानं चोपरि संस्थितम्
“Dikurniai bahagian yajña yang sewajarnya—demikian juga bagi para penghuni syurga yang lain—namun, wahai yang terbaik antara para dewa, suatu kedudukan yang lebih tinggi ditegakkan khusus bagi mereka yang dihormati dengan benar.”
Verse 110
प्रतिज्ञातस्तथा सर्वैर्वरोऽस्य विबुधैर्यतः । तस्मात्प्रदीयतामस्मै यदभीष्टं सुरोत्तमाः
Oleh kerana semua dewa telah menjanjikan anugerah kepadanya, maka wahai para sura yang termulia, kurniakanlah kepadanya apa yang dihajatinya.
Verse 111
महेश्वर उवाच । यथाऽस्य जायते तृप्तिर्यज्ञभागाधिका सदा । तथाहं कथयिष्यामि शृण्वंतु विबुधोत्तमाः
Maheśvara bersabda: “Bagaimana kepuasannya dapat sentiasa melampaui (sekadar) bahagian korban yajña—aku akan jelaskan. Hendaklah para dewa yang termulia mendengar.”
Verse 112
य एष क्रियते यज्ञस्तस्य नाथो हरिः स्मृतः । एतस्मात्कारणात्प्रोक्तः स देवो यज्ञपूरुषः
Bagi yajña yang sedang dilakukan ini, Hari diingati sebagai Tuan. Oleh sebab itulah, dewa itu disebut Yajñapuruṣa—Pribadi suci bagi yajña itu sendiri.
Verse 113
अद्यप्रभृति यत्किंचिच्छ्राद्धं मर्त्ये भविष्यति । दैवं वा पैतृकं वाऽपि तस्य चांते व्यवस्थितः
Mulai hari ini, apa jua śrāddha yang akan dilakukan di alam manusia—sama ada untuk para dewa atau untuk para leluhur—dia tetap hadir pada penutupnya.
Verse 114
एतस्य नाम संकीर्त्य पश्चाच्च यज्ञपूरुषम् । संकीर्त्य भोजनं देयं ब्राह्मणस्य द्विजोत्तमाः
Sesudah melagukan Nama-Nya, lalu menyebut Yajñapuruṣa, hendaklah makanan diberikan kepada seorang Brāhmaṇa, wahai yang terbaik antara para dwija, dengan sebutan penuh hormat itu.
Verse 115
तेनास्य भविता तृप्तिर्यज्ञांताऽभ्यधिका सदा । अदत्त्वास्य कृतं श्राद्धं यत्किंचित्प्रभविष्यति
Dengan itu, kepuasan baginya akan sentiasa menjadi lebih tinggi daripada hasil yang datang sekadar pada penghujung yajña. Namun apa jua śrāddha yang dilakukan tanpa memberi persembahan/seruan yang wajar itu akan menjadi sia-sia tanpa kesan sebenar.
Verse 116
तद्यास्यत्यखिलं व्यर्थं तथा भस्महुतं यथा । वैश्वदेवांतमासाद्य यश्चैनं पूजयिष्यति
Segala itu akan menjadi sia-sia seluruhnya, bagaikan persembahan yang dicurahkan ke atas abu. Namun sesiapa yang, setelah sampai ke penutup upacara Vaiśvadeva, memuja-Nya dengan sewajarnya… itulah penyempurnaan yang berkesan.
Verse 117
विष्णुनामसमोपेतं भविष्यति तदक्षयम् । दत्तं स्वल्पमपि प्रायः श्रद्धापूतेन चेतसा
Apa jua sedekah yang dipersembahkan dengan disertai Nama Viṣṇu akan menjadi tidak binasa. Walau sedikit pemberian, apabila diberikan dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman), lazimnya menghasilkan pahala yang tidak pernah luput.
Verse 118
श्राद्धे वा वैश्वदेवे वा यश्चैनं नार्चयिष्यति । संप्राप्तं व्यर्थतां तस्य तच्च सर्वं भविष्यति
Sama ada dalam śrāddha atau dalam persembahan Vaiśvadeva, sesiapa yang tidak memuja-Nya, maka segala yang telah diperoleh dan dilakukan olehnya akan menjadi sia-sia.
Verse 119
अस्मिंस्तुष्टिं गते सर्वे सुरा यास्यंति संमुदम् । पितरश्च तमायांति विमुखे संमुखे तथा
Apabila Dia berpuas hati, semua dewa beredar dengan sukacita; dan para Pitṛ (leluhur) juga datang menghadap-Nya, daripada berpaling menjadi memandang dengan keredaan.
Verse 120
तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे महेश्वरवचस्तदा । तथेति मुदिताः प्रोचुर्ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
Mendengar sabda Mahēśvara, pada ketika itu semua dewa menjawab dengan gembira, “Demikianlah hendaknya,” dengan Brahmā dan Viṣṇu di hadapan mereka.
Verse 121
ततःप्रभृति संजाता पूजा चातिथिसंभवा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजा कार्याऽतिथेः सदा । यज्ञे पूरुषयज्ञस्य न चैकस्य कथंचन
Sejak saat itu, pemujaan (pūjā) pun lahir berkaitan dengan penghormatan kepada tetamu (Atithi). Maka dengan segala usaha hendaklah sentiasa dilakukan pemujaan kepada tetamu—di dalam korban suci, sebagai bahagian ‘pūruṣa-yajña’, dan jangan sekali-kali diabaikan dalam apa jua keadaan.
Verse 122
अतिथिरुवाच । अत्रास्ति मामकं तीर्थं मया यत्र तपः कृतम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पुरुकाले द्विजोत्तमाः
Atithi berkata: “Di sini ada tīrtha milikku, tempat aku melakukan tapa. Di wilayah suci Hāṭakeśvara, pada zaman purba, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.”
Verse 123
अंगारकेण संयुक्ता चतुर्थी स्याद्यदा तिथिः । सांनिध्यं तत्र कार्यं च सर्वैर्देवैश्च तद्दिने
Apabila tithi Caturthī bertemu dengan Aṅgāraka (Selasa), maka pada hari itu hendaklah semua dewa menegakkan kehadiran mereka di sana (pada tīrtha itu).
Verse 124
कुर्यात्तत्रैव यः स्नानं तस्मिन्नहनि संस्थिते । सर्वतीर्थफलं तस्य जायतां वः प्रसादतः
Sesiapa yang mandi suci di sana pada hari itu juga, baginya terhasil buah pahala semua tīrtha; semoga hal itu dianugerahkan kepadanya oleh rahmat (prasāda) kamu sekalian.
Verse 125
तथास्त्विति ततः सर्वेऽतिथिं प्रोचुः सुरोत्तमाः । एतस्मिन्नंतरे प्राह पुलस्त्यर्षिः पितामहम्
Kemudian semua dewa yang utama berkata kepada Atithi, “Demikianlah jadinya.” Pada ketika itu juga, resi Pulastya berkata kepada Pitāmaha (Brahmā).
Verse 126
पुलस्त्य उवाच । ऋत्विजः सकला देवाः संस्थिताः कौतुकान्विताः । उत्तिष्ठंतु च ते शीघ्रं यज्ञकर्मप्रसिद्धये
Pulastya berkata: “Para ṛtvij (pendeta pelaksana) dan semua dewa telah berhimpun, penuh rasa teruja. Hendaklah mereka bangkit segera, agar upacara yajña mencapai kesempurnaan.”
Verse 127
एतस्मिन्नंतरे सर्वे तस्य वाक्यप्रणोदिताः । उत्थिता ऋत्विजो ये च स्वानि स्थानानि भेजिरे । ततः प्रववृते यज्ञः सपुनर्द्विजसत्तमाः । कुर्वता यज्ञकर्माणि होमपूर्वाणि यानि च
Dalam pada itu, semuanya—didorong oleh kata-katanya—pun bangkit; para ṛtvij mengambil tempat masing-masing. Lalu yajña bermula kembali, ketika para dwija yang mulia menyambung tugas-tugas korban, bermula dengan homa dan upacara-upacara yang menyusul.
Verse 129
कोशकारमिवात्मानं वेष्टयन्नावबुध्यते
Seperti ulat sutera yang membungkus dirinya dalam kepompong, demikianlah ia melilit dirinya sendiri dan tidak menyedari Ātman, Diri sejatinya.