एवं नाहं क्वचित्सौख्यं तेषां पार्श्वाल्लभामि भोः । चिन्तयानो दिवानक्तं क्लेशस्य परि संक्षयम् । उपायं न च पश्यामि येन शांतिः प्रजायते
evaṃ nāhaṃ kvacitsaukhyaṃ teṣāṃ pārśvāllabhāmi bhoḥ | cintayāno divānaktaṃ kleśasya pari saṃkṣayam | upāyaṃ na ca paśyāmi yena śāṃtiḥ prajāyate
Maka, wahai tuan, di mana-mana pun aku tidak memperoleh kebahagiaan dalam kebersamaan mereka. Siang dan malam aku merenung bagaimana mengakhiri sengsaraku, namun aku tidak melihat suatu upaya yang darinya kedamaian dapat lahir.
Unspecified (narrative speaker; not named in the snippet)
Scene: Night-to-day split scene: the speaker lies awake at night, then sits at dawn with head in hands, finally turning toward a distant horizon where a river/temple silhouette suggests the forthcoming pilgrimage path to peace.
When worldly entanglements destroy inner joy, dharma urges a search for a higher remedy—detachment, discernment, and refuge in sacred practice.
No named tīrtha appears in this shloka; it prepares for the illustrative parable that follows.
None explicitly; the verse expresses the need for an upāya (means) to attain śānti.