Ramayana Yuddha Kanda Sarga 60
Yuddha KandaSarga 6097 Verses

Sarga 60

कुम्भकर्णविबोधनम् (The Awakening of Kumbhakarna)

युद्धकाण्ड

Sarga 60 menampilkan sela antara istana dan medan perang: Rāvaṇa pulang ke Laṅkā dalam kehinaan akibat panah Śrī Rāma, lalu menafsirkan krisisnya melalui kutukan dan nubuat yang teringat. Dia mengingati pelanggaran terhadap Vedavatī serta sumpahan yang dikaitkan dengan Umā, Nandīśvara, Rambhā, puteri Varuṇa, dan amaran Brahmā bahawa bahaya akan datang daripada manusia. Rāvaṇa memerintahkan pertahanan di pintu-pintu kota diperkukuh dan menggesa agar Kumbhakarṇa segera dikejutkan—pahlawan yang tidurnya dikatakan akibat sumpahan Brahmā—sebagai penimbang terakhir dalam strategi perang. Sekumpulan besar rākṣasa cuba membangunkannya dengan cara yang semakin keras: persembahan makanan, wangian, bunyi sangkakala dan gendang, kemudian pukulan dengan belantan dan batang pokok, disiram air, diikat dan dipukul, malah gajah digiring melintas di atas tubuhnya. Akhirnya, rasa lapar dan hentakan memecahkan lena. Kumbhakarṇa terjaga dengan gambaran dahsyat—mulut seperti alam bawah, mata seperti planet yang menyala—lalu menelan daging, darah, lemak dan arak dalam jumlah besar, sambil bertanya punca kecemasan. Menteri Yūpākṣa melaporkan bahawa ancaman itu bukan daripada para dewa, tetapi daripada manusia: Rāma dan bala Vānara, sambil menyebut kerosakan yang telah menimpa Laṅkā dan bagaimana Rāvaṇa hampir-hampir terlepas. Kumbhakarṇa bersumpah menakluk segera dan mara hingga bumi bergegar. Kemunculannya menggentarkan para pemimpin Vānara; ramai yang lari atau berlindung kepada Śrī Rāma, menandai titik perubahan psikologi sebelum fasa pertempuran seterusnya.

Shlokas

Verse 1

सप्रविश्यपुरींलङ्कांरामबाणभयार्धितः ।भग्नदर्पस्तदाराजाबभूवव्यथितेन्द्रियः ।।।।

Tatkala memasuki kota Laṅkā, sang raja dihimpit ketakutan akan anak panah Rāma; hancur keangkuhannya, goncang pancainderanya, gelisah dan tidak tenteram.

Verse 2

मातङ्गइवसिंहेनगरुडेनेवपन्नगः ।अभिभूतोऽभवद्राजाराघवेणमहात्मना ।।।।

Ditundukkan oleh Rāghava yang berhati luhur, raja Rāvaṇa menjadi lemah dan tertekan—seperti gajah dihadang singa, dan seperti ular ditewaskan oleh Garuḍa.

Verse 3

ब्रह्मदण्डप्रतीकानांविद्युत्सदृशवर्चसाम् ।स्मरन्राघवबाणानांविव्यथेराक्षसेश्वरः ।।।।

Mengingati anak panah Rāghava—laksana komet, bagaikan Brahma-daṇḍa yang menghukum, berkilau seterang kilat—raja para Rākṣasa pun gementar dan resah di dalam hati.

Verse 4

नकाञ्चनमयंदिव्यमाश्रित्यपरमासनम् ।विप्रेक्षमाणोरक्षांसिरावणोवाक्यमब्रवीत् ।।।।

Bertakhta di atas singgahsana emas yang gemilang lagi bersifat ilahi, Rāvaṇa memandang para rākṣasa lalu menuturkan kata-kata ini:

Verse 5

सर्वंतत्खलुमेमोघंयत्तप्तंपरमंतपः ।यत्समानोमहेन्द्रेणमानुषेणास्मिर्जितः ।।।।

Sesungguhnya, segala tapa tertinggi yang telah aku lakukan kini menjadi sia-sia—kerana aku, yang menyangka diriku setara Mahendra, telah ditewaskan oleh seorang manusia biasa.

Verse 6

इदंतद्ब्रह्मणोघोरंवाक्यंमामभ्युपस्थितम् ।मानुषेभ्योविजानीहिभयंत्वमितितत्तथा ।।।।

“Kini menimpa atasku sabda Brahmā yang menggerunkan: ‘Ketahuilah, bahaya bagimu akan timbul daripada manusia’—dan demikianlah terbukti.”

Verse 7

देवदानवगन्धर्वैर्यक्षराक्षसपन्नगैः ।अवध्यत्वंमयाप्राप्तंमानुषेभ्योनयाचितम् ।।।।

Daripada para deva, dānava, gandharva, yakṣa, rākṣasa dan para nāga, aku telah memperoleh anugerah tidak dapat dibunuh; namun daripada manusia aku tidak memohonnya.

Verse 8

विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।

Kini aku tahu: dialah Rāma, putera Daśaratha, insan itu—yang dahulu Anaraṇya, lahir dalam keturunan Ikṣvāku, telah menubuatkan kepadaku: “Dalam zuriatku pasti akan lahir seorang lelaki yang akan membunuhmu di medan perang—bersama anak-anakmu, para menteri, bala tentera, kuda-kuda dan para kusir keretamu—wahai rākṣasa yang hina, aib bagi kaummu, yang berakal jahat.”

Verse 9

विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।6.60.8।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।6.60.9।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।

Kini aku tahu: dialah Rāma, putera Daśaratha, insan itu—yang dahulu Anaraṇya, lahir dalam keturunan Ikṣvāku, telah menubuatkan kepadaku: “Dalam zuriatku pasti akan lahir seorang lelaki yang akan membunuhmu di medan perang—bersama anak-anakmu, para menteri, bala tentera, kuda-kuda dan para kusir keretamu—wahai rākṣasa yang hina, aib bagi kaummu, yang berakal jahat.”

Verse 10

शप्तोऽहंवेदवत्याचयदासाधर्षितापुरा ।।।।सेयंसीतामहाभागाजाताजनकनन्दिनी ।

Dahulu, ketika aku mencemari Vedavatī, dia telah menyumpahku; dan kini dialah yang terlahir sebagai Sītā yang mulia, puteri kesayangan Raja Janaka.

Verse 11

उमानन्दीश्वरश्चापिरम्भावरुणकन्यका ।।।।यथोक्तास्तन्मयाप्राप्तंनमिथ्याऋषिभाषितम्

Demikian juga Umā, Nandīśvara, Rambhā, dan puteri Varuṇa telah berkata seperti yang telah dinubuatkan; dan aku telah mengalami tepat seperti itu—kata-kata para ṛṣi tidaklah palsu.

Verse 12

एतदेवाभ्युपागम्ययत्नंकर्तुमहार्हथ ।।।।राक्षसाश्चापितिष्ठन्तुचर्यागोपुरमूर्थसु ।

Mengetahui keadaan ini, hendaklah kamu bersungguh-sungguh melakukan apa yang wajib dilakukan; dan biarlah para rākṣasa juga mengambil tempat, berjaga di puncak menara pintu gerbang.

Verse 13

सचाप्रतिमगाम्भीर्योदेवदानवदर्पहा ।।।।ब्रह्मशापाभिभूतस्तुकुम्भकर्णोविबोध्यताम् ।

Dan bangunkanlah Kumbhakarṇa—yang kedalamannya tiada bandingan, pematah keangkuhan para deva dan dānava, namun kini tertekan oleh sumpahan Brahmā.

Verse 14

सपराजितमात्मानंप्रहस्तंचनिषूदितम् ।।।।ज्ञात्वारक्षोबलंभीममादिदेशमहाबलः ।

Mengetahui dirinya telah dipukul mundur dan Prahasta telah dibunuh, yang maha perkasa itu pun mengeluarkan perintah kepada bala tentera rākṣasa yang menggerunkan.

Verse 15

द्वारेषुयत्नःक्रियतांप्राकारश्चाधिरुह्यताम् ।।।।निद्रावशसमाविष्टःकुम्भकर्णोविबोद्यताम् ।

Hendaklah usaha dipertingkatkan di pintu-pintu gerbang, dan benteng-benteng hendaklah diduduki; dan bangunkanlah Kumbhakarṇa yang dikuasai lena tidur.

Verse 16

सुखंस्वपितिनिश्चिन्तःकालोपहतचेतनः ।।।।नवषट् सप्तचाष्टौचमासान् स्वपितिराक्षसः ।

Raksasa itu tidur dengan senang, tanpa bimbang, kesedarannya ditumpulkan oleh lamanya waktu; enam, tujuh, lapan—bahkan sembilan bulan—dia terus lena.

Verse 17

मन्त्रयित्वाप्रसुप्तोऽयमितस्तुनवमेऽहनि ।।।।तंतुबोधयतक्षिप्रंकुम्भकर्णंमहाबलम् ।

Sesudah bermusyawarah, dia telah terlelap dari sini selama sembilan hari; maka bangunkanlah segera Kumbhakarṇa yang maha perkasa itu.

Verse 18

सतुसङ् ख्येमहाबाहुःककुदस्सर्वरक्षसाम् ।।।।वानरान् राजपुत्रौचक्षिप्रमेवहनिष्यति

Dalam pertempuran, dia yang berlengan besar, terunggul di antara semua raksasa, akan segera membinasakan para Vānara, bahkan kedua putera raja itu (Rāma dan Lakṣmaṇa).

Verse 19

एषःकेतुःपरंसङ् ख्येमुख्योवैसर्वरक्षसाम् ।।।।कुम्भकर्णःसदाशेतेमूढोग्राम्यसुखेरतः ।

Inilah panji yang menonjol di medan perang, benar-benar ketua segala raksasa—Kumbhakarṇa. Namun kerana keliru, dia sentiasa berbaring tidur, tenggelam dalam kenikmatan kasar berupa lena.

Verse 20

रामेणहिनिरस्तस्यसङ्ग्रामेऽस्मिन् सुदारुणे ।।।।भविष्यतिनमेशोकःकुम्भकर्णेविबोधिते ।

Setelah ditewaskan oleh Rāma dalam peperangan yang amat dahsyat ini, apabila Kumbhakarṇa telah dibangunkan, tiadalah lagi dukacitaku.

Verse 21

किंकरिष्याम्यहंतेनशक्रतुल्यबलेनहि ।।।।ईदृशेव्यसनेघोरेयोनसाह्यायकल्पते ।

Apa yang dapat aku lakukan dengan dia—walaupun kekuatannya setara Indra—jika dalam bencana yang mengerikan ini dia tidak sanggup menjadi penolongku?

Verse 22

तेतुतद्वचनंश्रुत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।।।।जग्मुःपरमसम्भ्रान्ताःकुम्भकर्णनिवेशनम् ।

Mendengar titah raja para Rākṣasa, para Rākṣasa yang sangat gelisah pun pergi ke kediaman Kumbhakarṇa.

Verse 23

तांप्रविश्यमहाद्वारंसर्वतोयोजनायताम् ।।।।कुम्भकर्णगुहांरम्यांसर्वगन्धप्रवाहिनीम् ।कुम्भकर्णस्यनिःश्वासादवधूतामहाबलाः ।।।।प्रतिष्ठमानाःकृच्छ्रेणयत्नात्प्रविविशुर्गुहाम् ।

Mereka memasuki gua Kumbhakarṇa yang indah, berpintu gerbang besar, terbentang sejauh satu yojana ke segala arah, dialiri arus segala wewangian; namun para perkasa itu dihembus mundur oleh nafas Kumbhakarṇa, lalu dengan susah payah menegakkan langkah dan dengan usaha keras tetap menerobos masuk ke dalam gua.

Verse 24

तांप्रविश्यमहाद्वारंसर्वतोयोजनायताम् ।।6.60.23।।कुम्भकर्णगुहांरम्यांसर्वगन्धप्रवाहिनीम् ।कुम्भकर्णस्यनिःश्वासादवधूतामहाबलाः ।।6.60.24।।प्रतिष्ठमानाःकृच्छ्रेणयत्नात्प्रविविशुर्गुहाम् ।

Setelah memasuki gua yang indah itu—mulia lagi berlantai hamparan emas—mereka melihat sang “harimau” kaum Rākṣasa sedang terbaring tidur, ngeri dipandang.

Verse 25

तांप्रविश्यगुहांरम्यांशुभांकाञ्चनकुट्टिमाम् ।।।।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंशयानंभीमविदर्शनम् ।

Setelah memasuki gua yang indah itu—mulia lagi berlantai hamparan emas—mereka melihat sang “harimau” kaum Rākṣasa sedang terbaring tidur, ngeri dipandang.

Verse 26

तेतुतंविकृतंसुप्तंविकीर्णमिवपर्वतम् ।।।।कुम्भकर्णंमहानिद्रंसहिताःप्रत्यबोधयन् ।

Maka mereka pun berhimpun bersama-sama, berusaha mengejutkan Kumbhakarṇa—yang tidur dalam rupa yang mengerikan—terbaring bagaikan gunung yang berselerak, tenggelam dalam lena yang amat berat.

Verse 27

ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।।।

Mereka melihat Kumbhakarṇa terbaring tidur: bulu roma seluruh tubuhnya berdiri, nafasnya mendesis seperti ular; setiap hembusan berat membuat tubuh besarnya seakan menggeliat, amat menggerunkan dipandang.

Verse 28

ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।6.60.27।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।6.60.28।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।6.60.29।।

Lubang hidungnya mengerikan, wajahnya seluas alam bawah; di atas pembaringan ia terbaring dengan seluruh anggota terhampar, tubuhnya berbau lemak dan darah.

Verse 29

ऊर्ध्वरोमाञ्चिततनुंश्वसन्तमिवपन्नगम् ।भ्रामयन्तम् न्विश्श्वसैःशयानम् भीमविदर्शमम् ।।6.60.27।।भीमनासापुटंतंतुपातालोविपुलाननम् ।शयनेन्यस्तसर्वाङ्गंमेदोरुधिरगन्धिनम् ।।6.60.28।।काञ्चनाङ्गदनद्धाङ्गंकिरीटिनमरिन्दमम् ।ददृशुर्नैरृतव्याघ्रंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।।6.60.29।।

Mereka melihat Kumbhakarṇa—bergelang lengan emas, bermahkota, penunduk musuh—‘harimau di antara Rākṣasa’, termasyhur sebagai penghancur para lawan.

Verse 30

ततश्चक्रुर्महात्मानंकुम्भकर्णाग्रतस्तदाचाग्रतः ।।।।मांसानांमेरुसङ्काशंराशिंपरमतर्पणम् ।

Lalu, di hadapan Kumbhakarṇa, mereka menghidangkan longgokan daging sebesar gunung, laksana Meru, sebagai santapan yang membangkitkan dan memuaskan dirinya sepenuhnya.

Verse 31

मृगाणांमहिषाणांचवराहाणांचसञ्चयान् ।।।।चक्रुर्नैरृतशार्दूलाराशिमन्नस्यचाद्भुतम् ।

Para Rākṣasa yang gagah bagaikan harimau itu menimbunkan rusa, kerbau dan babi hutan, menjadikannya longgokan makanan yang menakjubkan.

Verse 32

ततश्शोणितकुम्भांश्चमद्यानिविविधानिच ।।।।पुरस्तात्कुम्भकर्णस्यचक्रुस्त्रिदशशत्रवः ।

Kemudian, musuh para dewa itu meletakkan di hadapan Kumbhakarṇa tempayan-tempayan darah serta pelbagai jenis minuman memabukkan.

Verse 33

लिलिपुश्चपरार्ध्येनचन्दनेनपरन्तपम् ।।।।दिव्यैराश्वासयामामासुर्माल्यैर्गन्धैस्सुगन्धिभिः ।

Mereka menyapukan cendana yang amat berharga pada sang perkasa itu, lalu menenangkannya dengan kalungan bunga ilahi serta wangian yang semerbak, agar ia terjaga dan segar kembali.

Verse 34

धूपंसुगन्धांश्चससृजुस्तुष्टवुश्चपरन्ततम् ।।।।जलदाइवचानेदुर्यातुधानास्ततस्ततः ।

Mereka menyalakan dupa yang harum semerbak serta memuji baginda yang unggul; para Yātudhāna pun mengaum dari segenap penjuru, bagaikan awan guruh yang bergemuruh.

Verse 35

शङ्खांनापूरयामासुश्शशाङ्कसदृशप्रभान् ।।।।तुमुलंयुगपच्छापिविनेदुश्चाप्यमर्षिताः ।

Mereka meniup sangkakala kerang yang berkilau laksana cahaya bulan; lalu, dalam amarah, serentak mereka menimbulkan hiruk-pikuk yang dahsyat.

Verse 36

नेदुरास्फोटयामासुश्चिक्षिपुस्तेनिशाचराः ।।।।कुम्भकर्णविबोधार्थंचक्रुस्तेविपुलंस्वनम् ।

Para rākṣasa pengembara malam mendekat; mereka bertepuk dan menghentak, melempar-lempar dengan bising, dan demi membangunkan Kumbhakarṇa mereka mengangkat bunyi yang menggelegar.

Verse 37

सशङ्खभेरीपणवप्रणादमास्फोटितक्षेवळितसिंहनादम् ।दिशोद्रवन्तस्त्रिदिवंकीरन्तःश्रुत्वाविहंगाःसहसानिपेतुः ।।।।

Mendengar gemuruh itu—bunyi sangkakala, gendang besar, tepukan yang riuh, serta ngauman bak singa—burung-burung yang terbang di angkasa berpecah ke segala arah lalu tiba-tiba jatuh.

Verse 38

यदाभृशंतैर्निनदैर्महात्मानकुम्बकर्णोबुबुधेप्रसुप्तः ।ततोमुसुण्ठीर्मुसलानिसर्वेरक्षोगणास्तेजगृहुर्गदाश्च ।।।।

Namun, di tengah jeritan yang garang itu, Kumbhakarṇa yang bertubuh besar tetap tidak terjaga dari tidurnya. Maka semua gerombolan rākṣasa itu pun mengambil pemukul, belantan, dan gada.

Verse 39

तंशैलशृङ्गैर्मुसलैर्गदाभिर्वृक्षैस्तरैर्मुद्गरमुष्टिभिश्च ।सुखप्रसुप्तंभुविकुम्भकर्णंरक्षांस्युदग्राणितदानिजघ्नुः ।।।।

Maka pada ketika itu para rākṣasa yang berkobar-kobar menyerang Kumbhakarṇa yang lena nyaman di bumi, memukulnya dengan puncak batu, belantan, gada, batang-batang pokok, penukul, bahkan dengan tumbukan tangan mereka.

Verse 40

तस्यनिःश्वासवातेनकुम्भकर्णस्यरक्षसः ।राक्षसाबलवन्तोऽपिस्थातुनाशक्नुवन्पुरः ।।।।

Oleh hembusan angin daripada nafas rākṣasa Kumbhakarṇa, para rākṣasa yang gagah sekalipun tidak mampu berdiri teguh di hadapannya.

Verse 41

ततःपरिहितागाढंराक्षसाभीमविक्रमाः ।मृदङ्गपणवान् भेरीश्शङ्खकुम्भगणांस्तथा ।।।।

Kemudian para rākṣasa yang dahsyat perkasa itu dengan bersungguh-sungguh mengambil alat-alat bunyi yang ditinggalkan: gendang, paṇava, beduk besar, sangkakala, serta kumpulan tempayan tanah liat menyerupai siput—

Verse 42

दशराक्षससाहस्रंयुगपत्पर्यवारयन् ।नीलाञ्जनचयाकारंतेतुतंप्रत्यबोधयन् ।।।।अभिघ्नन्तोनदन्तश्चनैवसंविविदेतुसः ।

Sepuluh ribu rākṣasa serentak mengepungnya—dia yang tampak seperti timbunan celak hitam—lalu berusaha membangunkannya; mereka memukul sambil menjerit, namun dia sama sekali tidak memberi tindak balas.

Verse 43

यदाचैनंनशेकुस्तेप्रतिबोधयितुंतदा ।।।।ततोगुरुतरंयत्नंदारुणंसमुपाक्रमन् ।

Tatkala mereka masih tidak mampu mengejutkannya, maka mereka pun memulakan usaha yang lebih berat dan lebih keras lagi.

Verse 44

आश्वानुष्ट्रान् खरन्नागान् जघ्नुर्दण्डकशाङ्कुशैः ।।।।भेरीशङ्खमृदङ्गांश्चसर्वप्राणैरवादयन् ।

Mereka memacu kuda, unta, keldai dan gajah dengan tongkat, cemeti dan cangkuk gajah; lalu dengan segenap nafas dan tenaga mereka meniup sangkakala serta memalu beduk perang dan gendang.

Verse 45

निजघ्नुश्चास्यगात्राणिमहाकाष्ठकङ्करैः ।।।।मुद्गरैर्मुसलैश्चापिसर्वप्राणसमुद्यतैः ।

Mereka juga memukul anggota tubuhnya dengan kayu besar dan belantan berat; bahkan dengan tukul dan alu, dikerahkan seluruh tenaga untuk membangunkannya.

Verse 46

तेननादेवमहतालङ्कासमभिपूरिता ।।।।सपर्वतवनासर्वासोऽपिनैवप्रबुध्यते ।

Dengan gemuruh yang besar itu, seluruh Laṅkā—beserta gunung-ganang dan rimba belantara—dipenuhi; namun dia tetap juga tidak terjaga.

Verse 47

ततस्सहस्रंभेरीणांयुगसत्समहन्यत ।।।।मृष्टकाञ्चनकोणानामासक्तानांसमन्ततः ।

Kemudian dihimpunkan seribu genderang perang, dipalu tanpa henti dari segenap penjuru dengan pemukul berhujung emas yang berkilau.

Verse 48

एवमप्यन्तिद्रिस्तुयदानैवप्रबुध्यत ।।।।शापस्यवशमापन्नस्ततःक्रुद्धानिशाचराः ।

Walaupun demikian, apabila si lena itu tetap juga tidak terjaga—kerana telah jatuh di bawah kuasa sumpahan—para raksasa pengembara malam pun bangkit dalam murka.

Verse 49

महाक्रोधसमाविष्टास्सर्वेभीमपराक्रमाः ।।।।तद्रक्षोबोधयिष्यन्तश्चक्रुरन्येपराक्रमम् ।

Kesemuanya—yang dahsyat keberaniannya—dikuasai amarah besar, lalu mengerahkan satu lagi usaha gagah, bertekad membangunkan raksasa itu.

Verse 50

अन्येभेरीस्समाजघ्नुरन्येचक्रुर्महास्वनम् ।।।।केशानन्येप्रलुलुपुःकर्णावन्येदशन्तिच ।

Ada yang memalu gendang, ada yang melaungkan jeritan dahsyat; ada yang menarik rambutnya, dan ada pula yang menggigit telinganya.

Verse 51

उदकुम्बशतान्यन्येसमसिञ्चन्तकर्णयोः ।।।।नकुम्भकर्णःपस्पन्देमहानिद्रावशंगतः ।

Yang lain pula menyiram ratusan timba air ke dalam telinganya; namun Kumbhakarṇa—terjerat kuasa lena yang amat dalam—tidak pun bergerak.

Verse 52

अन्येचबलिनस्तस्यकूटमुद्गरपाणयः ।।।।मूर्ध्निवक्षसिगात्रेषुपातन् कूटमुद्गरान् ।

Dan yang lain lagi, para pahlawan yang gagah, bertangan pemukul besi yang berat; mereka menjatuhkan pemukul itu ke atas kepala, dada, dan seluruh anggota tubuhnya.

Verse 53

रज्जुबन्धनबद्धाभिश्शतघ्नीभिश्चसर्वशः ।।।।वध्यमानोमहाकायोनप्राबुध्यतराक्षसः ।

Walaupun dihentam dari segala arah dengan śataghnī dan diikat erat dengan tali, raksasa bertubuh besar itu tetap tidak terjaga.

Verse 54

वारणानांसहस्रंचशरीरेऽस्यप्रधावितम् ।।।।कुम्बकर्णस्तदाबुद् ध्वास्पर्शंपरमबुध्यत ।

Seribu ekor gajah digiring melintas di atas tubuhnya; ketika itu Kumbhakarṇa merasakan sentuhan itu, namun tidak memahami apakah gerangan.

Verse 55

सपात्यमानैर्गिरिशृङ्गवृक्षैरचिन्तयंस्तान्विपुलान् प्रहारान् ।निद्राक्ष्यात् क्षुद्भयपीडितश्चविजृम्भमाणस्सहसोत्पपाप ।।।।

Dihentam oleh puncak gunung dan pepohon besar yang jatuh, dia tidak menghiraukan pukulan yang dahsyat itu; namun ketika tidurnya mulai sirna dan lapar menyesakkan, dia menguap lalu tiba-tiba melompat bangun.

Verse 56

सनागभोगाचलशृङ्गकल्पौविक्षिप्यबाहूगिरशृङ्गसारौ ।निवृत्यवक्त्रंवडवामुखाभंनिशाचरोऽसौविकृतंजजृम्भे ।।।।

Menghayun kedua lengannya—laksana puncak gunung yang dililit gelung ular, keras bagai rabung batu—makhluk malam itu memalingkan wajah; mulutnya, seperti api bawah samudera, menganga dalam nguap yang mengerikan.

Verse 57

तस्यजाजृम्भमाणस्यवक्त्रंपातालसन्निभम् ।ददृशेमेरुशृङ्गाग्रेदिवाकरइवोदितः ।।।।

Tatkala dia menguap, mulutnya tampak laksana alam Pātāla; seolah-olah Sang Surya terbit di puncak Gunung Meru.

Verse 58

सजृम्भमाणोऽतिबलःप्रद्धोनिशाचरः ।निःश्वासश्चास्यसञ्जज्ञेपर्वतादिवमारुतः ।।।।

Sambil menguap ketika benar-benar terjaga, sang niśācara yang amat perkasa menghembuskan nafas; hembusannya bangkit laksana angin dari gunung.

Verse 59

रूपमुत्तिष्ठतस्तस्यकुम्भकर्णस्यतद्बभौ ।तपान्तेसबलाकस्यमेघस्येवविवर्षतः ।।।।

Ketika Kumbhakarṇa bangkit, rupanya tampak bagaikan awan hujan di penghujung musim panas—gelap, berat, dan sedia mencurahkan hujan.

Verse 60

तस्यदीप्ताग्निसदृशेविद्युत्सदृशवर्चसी ।ददृशातेमहानेत्रेदीप्ताविवमहाग्रहौ ।।।।

Kedua-dua matanya yang besar kelihatan menyala seperti api, bercahaya seperti kilat; berkilau seakan dua planet agung.

Verse 61

ततस्त्वदर्शयन् सर्वान्भक्ष्यांश्चविविधान् बहून् ।वराहान्महिषांश्चैवबभक्षसमहाबलः ।।।।

Kemudian, setelah melihat pelbagai hidangan yang terhampar banyak, dia yang maha perkasa itu pun melahap babi hutan dan kerbau juga.

Verse 62

आददुन्भुक्षितोमांसंशोणितंतृषितःपिबन् ।मेदःकुम्भांश्चमद्यांश्चपपौशक्ररिपुस्तदा ।।।।

Setelah memakan daging, kerana dahaga, musuh Śakra itu meminum darah; kemudian dia juga meneguk tempayan lemak dan arak.

Verse 63

ततस्तृप्तइतिज्ञात्वासमुत्पेतुर्निशाचराः ।शिरोभिश्चप्रणम्यैनंसर्वतःपर्यवारयन् ।।।।

Kemudian, setelah mengetahui bahawa baginda telah kenyang, para rākṣasa pengembara malam itu bangkit, menundukkan kepala bersujud, lalu mengepung baginda dari segala arah.

Verse 64

निद्राविशदनेत्रस्तुकलुषीकृतलोचनः ।चारयन् सर्वतोदृष्टिंतान् ददर्शनिशाचरान् ।।।।

Dengan mata yang masih kabur oleh lena dan pandangan yang suram, dia menyapu pandang ke segala arah lalu melihat para rākṣasa pengembara malam itu.

Verse 65

ससर्वान् सान्त्वयामासनैरृतान् नैरृतर्षभः ।बोधनाद्विस्मितश्चापिराक्षसानिदमब्रवीत् ।।।।

Dia—yang terunggul antara para rākṣasa—menenangkan mereka semua; dan, hairan kerana dibangunkan, dia berkata kepada para rākṣasa demikian:

Verse 66

किमर्थमहमादृत्यभवद्भिःप्रतिबोधितः ।कच्छित्सुकुशलंराज्ञोभयंवानेषनकिम् ।।।।

Atas sebab apakah kamu semua dengan tergesa-gesa membangunkan aku? Adakah raja selamat sejahtera—dan tiadakah bahaya menimpa baginda?

Verse 67

अथवाध्रुवमन्येभ्योभयंपरमुपस्थितम् ।यदर्थमेवत्वरितैर्भवद्भिःप्रतिबोधितः ।।।।

Atau sesungguhnya bahaya besar daripada musuh telah pun mendatang; sebab itulah kamu semua tergesa-gesa membangunkan aku.

Verse 68

अद्यराक्षसराजस्यभयमुत्पाटयाम्यहम् ।दारयिष्येमहेन्द्रंवाशातयिष्येतथानलम् ।।।।

Pada hari ini akan aku cabut ketakutan daripada raja rākṣasa. Bahkan Mahendra pun dapat aku remukkan—atau api sekalipun dapat aku padamkan.

Verse 69

नह्यल्पकारणेसुप्तंबोधयिष्यतिमांगुरुः ।तदाख्यातार्थतत्त्वेनमत्प्रबोधनकारणम् ।।।।

Para orang tua-tuaanku tidak akan membangunkan aku yang sedang tidur kerana sebab yang remeh. Maka khabarkanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya, punca hakiki mengapa aku dibangunkan.

Verse 70

एवंब्रुवाणंसम्रब्धंकुम्भकर्णमरिन्दमम् ।यूपाक्षःसचिवोराज्ञःकृताञ्जलिरभाषत ।।।।

Tatkala Kumbhakarṇa—penunduk musuh—berkata demikian dalam amarah, Yūpākṣa, menteri baginda, dengan kedua telapak tangan dirapatkan, menjawabnya dengan hormat.

Verse 71

ननोदेवकृतंकिञ्चिद्भयमस्तिकदाचन ।मानुषान्नोभयंराजंस्तुमुलंसम्प्रबाधते ।।।।

“Wahai Baginda, tiada sedikit pun ketakutan yang datang daripada para dewa; sebaliknya bahaya dahsyat daripada manusia kini menekan kita.”

Verse 72

नदैत्यदानवेभ्योवाभयमस्तिहितादृशम् ।यादृशंमानुषंराजन् भयमस्मानुपस्थितम् ।।।।

“Wahai Baginda, belum pernah ada ketakutan seperti ini—bukan daripada Daitya mahupun Dānava—seperti ketakutan yang kini mendatangi kita daripada seorang manusia.”

Verse 73

वानरैःपर्वताकारैर्लङ्केयंपरिवारिता ।सीताहरणसन्तप्ताद्रामान्नस्तुमुलंभयम् ।।।।

“Laṅkā ini dikepung oleh para vānara yang sebesar gunung; dan kerana derita akibat penculikan Sītā, daripada Rāma timbul ketakutan yang dahsyat atas kita.”

Verse 74

एकेनवानरेणेयंपूर्वंदग्धामहापुरी ।कुमारोनिहतश्चाक्षस्सानुयात्रःसकुञ्जरः ।।।।

“Dahulu, kota agung ini pernah dibakar oleh seorang vānara sahaja; dan putera Akṣa juga telah terbunuh—bersama para pengiringnya, bahkan gajah-gajahnya.”

Verse 75

स्वयंरक्षोधिपश्चापिपौलस्त्योदेवकण्टकः ।मृतेतिसंयुगेमुक्तोरामेणादित्यतेजसा ।।।।

Bahkan tuan para Rākṣasa sendiri, Paulastya—bala bencana bagi para dewa—di medan perang pun dilepaskan oleh Rāma yang bercahaya laksana matahari, meski ia seakan sudah mati.

Verse 76

यन्नदेवैःकृतोराजानापिदैत्यैर्नदानवैः ।कृतःसइहरामेणविमुक्तःप्राणसंशयात् ।।।।

Apa yang tidak pernah dilakukan oleh para dewa, juga oleh Daitya dan Dānava—itulah yang dilakukan Rāma di sini: raja itu dibebaskan dari ambang maut.

Verse 77

सयूपाक्ष्वचश्श्रुत्वाभ्रातुर्युधिपराभवम् ।कुम्भकर्णोविवृत्ताक्षोयूपाक्षमिदमब्रवीत् ।।।।

Mendengar kata-kata Yūpākṣa tentang kekalahan saudaranya di medan perang, Kumbhakarṇa—matanya berputar kerana murka—berkata kepada Yūpākṣa demikian.

Verse 78

सर्वमद्यैवयूपाक्षहरिसैन्यंसलक्ष्मणम् ।राघवंचरणेजित्वाततोद्रक्ष्यामिरावणम् ।।।।

Wahai Yūpākṣa, pada hari ini juga aku akan menewaskan di medan perang seluruh bala Vānara, bersama Lakṣmaṇa dan Rāghava; kemudian aku akan pergi menghadap Rāvaṇa.

Verse 79

राक्षसांस्तर्पयिष्यामिहरीणांमांसशोणितैः ।रामलक्ष्मणयोश्चापिस्वयंपास्यामिशोणितम् ।।।।

Aku akan mengenyangkan para Rākṣasa dengan daging dan darah kaum Vānara; dan aku sendiri akan meminum darah Rāma dan Lakṣmaṇa juga.

Verse 80

तत्तस्यवाक्यंब्रुवतोनिशम्यसगर्वितंरोषविवृद्धदोषम् ।महोदरोनैरृतयोधमुख्यःकृताञ्जलिर्वाक्यमिदंबभाषे ।।।।

Mendengar kata-katanya yang diucapkan dengan kesombongan dan semakin keras oleh amarah, Mahodara—yang terkemuka antara pahlawan rākṣasa—dengan tangan beranjali berkata demikian.

Verse 81

रावणस्यवचःश्रुत्वागुणदोषौविमृश्यच ।पश्चादपिमहाबाहो शत्रून्युधिविजेष्यसि ।।।।

Wahai yang berlengan perkasa, setelah mendengar kata-kata Rāvaṇa, timbanglah baik-buruknya dengan saksama; barulah engkau akan menewaskan musuh di medan perang.

Verse 82

महोदरवचश्श्रुत्वाराक्षसैःपरिवारितः ।कुम्भकर्णोमहातेजास्सम्प्रतस्थेमहाबलः ।।।।

Setelah mendengar kata-kata Mahodara, Kumbhakarṇa—bercahaya gagah, amat kuat—pun berangkat, dikelilingi para rākṣasa.

Verse 83

सुप्तमुत्थाप्यभीमाक्षंभीमरूपपराक्रमम् ।राक्षसास्त्वरिताजुग्मर्दशग्रीन्विवेशनम् ।।।।

Setelah membangunkan Kumbhakarṇa yang sedang tidur—bermata menggerunkan, berwujud dan berani yang dahsyat—para rākṣasa segera bergegas ke kediaman Daśagrīva.

Verse 84

ततोगत्वादशग्रीवमासीनंपरमासने ।ऊचुर्बद्धाञ्जलिपुटास्सर्वएवनिशाचराः ।।।।

Kemudian mereka mendekati Daśagrīva yang bersemayam di singgahsana mulia; semua rākṣasa pengembara malam berkata dengan tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 85

प्रबुद्धोऽयंकुम्भकर्णभ्रातातेराक्षसेश्वर ।कथंतत्रैवनिर्यातुद्रक्ष्यसेतमिहागतम् ।।।।

Wahai raja rākṣasa, saudaramu Kumbhakarṇa telah terjaga dan telah datang ke sini. Bagaimanakah harus dia melangkah—bagaimanakah tuanku berkehendak untuk menemuinya?

Verse 86

रावणस्त्वब्रवीद्धृष्टोराक्षसांस्तानुपस्थितान् ।द्रष्टुमेनमिहेच्छामियथान्यायंचपूज्यताम् ।।।।

Rāvaṇa, dengan hati yang berani dan gembira, berkata kepada para rākṣasa yang berdiri di hadapannya: “Aku ingin melihatnya di sini sekarang; muliakanlah dia menurut adab yang sewajarnya.”

Verse 87

तथेत्युक्त्वातुतेसर्वेपुनरागम्यराक्षसाः ।कुम्भकर्णमिदंवाक्यमूचूरावणचोदिताः ।।।।

Setelah berkata, “Baiklah,” semua rākṣasa itu kembali; didorong oleh titah Rāvaṇa, mereka menyampaikan kata-kata ini kepada Kumbhakarṇa.

Verse 88

द्रष्टुंत्वांकांक्षतेराजासर्वराक्षसपुङ्गवः ।गमनेक्रियतांबुद्धिर्भ्रातरंसम्प्रहर्षयः ।।।।

“Raja, pemuka segala rākṣasa, sangat merindui untuk melihatmu. Tetapkanlah niat untuk berangkat; pergilah dan girangkan hati saudaramu.”

Verse 89

कुम्भकर्णस्तुदुर्धर्षोभ्रातुराज्ञायशासनम् ।तथेत्युक्त्वामहावीर्यश्शयनादुत्पपातह ।।।।

Kumbhakarṇa, yang sukar ditundukkan dan berkeperwiraan agung, menyahut titah saudaranya; berkata, “Demikianlah,” lalu bangkit melompat dari peraduannya.

Verse 90

प्रक्षाळ्यवदनंहृष्टस्स्नातःपरमभूषितः ।पिपासुस्त्वरयामासपानंबलसमीरणम् ।।।।

Dengan gembira, Kumbhakarṇa membasuh wajahnya, mandi, lalu berhias dengan perhiasan yang gemilang; kerana dahaga, segera diperintahkannya minuman yang membangkitkan tenaga.

Verse 91

ततस्तेत्वरितास्तत्रराक्षसारावणाज्ञया ।मद्यकुम्भांश्चविविधान् क्षिप्रमेवोपहारयन् ।।।।

Kemudian, menurut titah Rāvaṇa, para rākṣasa di sana bergegas membawa segera pelbagai tempayan arak.

Verse 92

पीत्वाघटसहस्रेद्वेगमनायोपचक्रमे ।ईषत्समुत्कटोमत्तस्तेजोबलसमन्वितः ।।।।

Setelah meneguk dua ribu tempayan, dia pun bersiap untuk berangkat; sedikit terangsang dan mabuk, namun tetap dipenuhi cahaya gagah, tenaga dan kekuatan.

Verse 93

कुम्भकर्णोबभौहृष्टःकालान्तकयमोपमः ।भ्रातुस्सभवनंगच्छन्रक्षोबलसमन्वितः ।।।।कुम्भकर्णःपदन्यासैरकम्पयतमेन्दिीम् ।

Kumbhakarṇa bersukacita, tampak laksana Yama, pemusnah pada akhir zaman. Dikelilingi bala tentera rākṣasa, dia menuju ke istana saudaranya; dan dengan setiap langkah kakinya, bumi pun bergetar.

Verse 94

सराजमार्गंवपुषाप्रकाशयन् सहस्ररश्मिर्धरणीमिवांशुभिः ।जगामतत्राञ्जलिमालयावृतश्शतक्रतुर्गेहमिवस्वयम्भुवः ।।।।

Dengan tubuhnya dia menerangi jalan diraja, bagaikan matahari seribu sinar menyinari bumi dengan pancarannya. Dia melangkah maju, dikelilingi rākṣasa yang menangkup tangan, seolah-olah Śatakratu (Indra) menuju ke rumah Yang Maha Lahir Sendiri (Brahmā).

Verse 95

तंराजमार्गस्थममित्रघातिनंवनौकसस्तेसहसाबहिस्स्थिताः ।दृष्टवाऽप्रमेयंगिरिशृङ्गकल्पंवितत्रसुस्तेहरियूथपालाः ।।।।

Melihat dia di jalan diraja—pembunuh musuh—besar tubuhnya tak terukur, laksana puncak gunung, para vānarā yang berkawal di luar bersama ketua-ketua pasukan mereka tiba-tiba dilanda gentar.

Verse 96

केचिच्छरण्यंशरणंस्मरामंव्रजन्तिकेचिद् व्यथिताःपतन्ति ।केचिद्धशस्मव्यथिताःपतन्तिकेचिद्भयार्ताभुविशेरतेस्म ।।।।

Ada yang berlari mencari perlindungan pada Rāma—pemberi naungan sejati; ada yang menggigil lalu rebah; ada yang cemas melarikan diri ke segala arah; dan ada yang ditindih ketakutan lalu terbaring di bumi.

Verse 97

तमद्रिशृङ्गप्रतिमंकिरीटिनंस्पृशन्तमादित्यमिवाऽत्मतेजसा ।वनौकसःप्रेक्ष्यविवृद्धमद्भुतं 3 भयार्धितादुद्रुविरेततस्ततः ।।।।

Melihat dia—bermahkota, laksana puncak gunung, seakan menyentuh matahari dengan sinar dirinya sendiri—ajaib dan membesar amat dahsyat, para vānarā yang ditekan ketakutan pun bertempiaran lari ke sana sini.

Frequently Asked Questions

The chapter frames Rāvaṇa’s political response to defeat: rather than restitution (returning Sītā), he escalates militarization by invoking past curses and awakening Kumbhakarṇa, illustrating how adharmic choices persist even when consequences are clearly foreseen.

The discourse emphasizes that power without moral restraint is unstable: remembered violations generate binding consequences (śāpa), and strategic strength (awakening a champion) cannot erase the deeper causal chain set in motion by unethical acts.

Laṅkā’s defensive architecture (gates, walls, royal road) and Kumbhakarṇa’s vast residence/guhā are foregrounded, alongside culturally marked instruments and offerings (conches, drums, incense, garlands, wines) used in ritualized attempts to awaken a warrior.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App