Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

कुम्भकर्णविबोधनम्

The Awakening of Kumbhakarna

विदितंमानुषंमन्येरामंदशरथात्मजम् ।इक्ष्वाकुकुलजातेनअनरण्येनयत्पुरा ।।6.60.8।।उत्पत्स्यतेहिमद्वंशेपुरुषोराक्षसाधनु ।यस्त्वांसपुत्रंसामात्यंसबलंसाश्वसारथिम् ।।6.60.9।।निहनिष्यतिसङ्ग्रामेत्वांकुलाधम दुर्मते ।

viditaṃ mānuṣaṃ manye rāmaṃ daśarathātmajam |ikṣvākukulajätena anaraṇyena yat purā ||

utpatsyate hi madvaṃśe puruṣo rākṣasādhama |

yas tvāṃ saputraṃ sāmātyaṃ sabalaṃ sāśvasārathim ||

nihaniṣyati saṅgrāme tvāṃ kulādhama durmate ||

Kini aku tahu: dialah Rāma, putera Daśaratha, insan itu—yang dahulu Anaraṇya, lahir dalam keturunan Ikṣvāku, telah menubuatkan kepadaku: “Dalam zuriatku pasti akan lahir seorang lelaki yang akan membunuhmu di medan perang—bersama anak-anakmu, para menteri, bala tentera, kuda-kuda dan para kusir keretamu—wahai rākṣasa yang hina, aib bagi kaummu, yang berakal jahat.”

nihaniṣyatiwill slay
nihaniṣyati:
Kriyā (क्रिया/main verb)
TypeVerb
Rootni-han (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
saṅgrāmein battle
saṅgrāme:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootsaṅgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया एकवचन
kula-adhamaO vilest of your clan
kula-adhama:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative)
TypeNoun
Rootkula + adhama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (kulasya adhamaḥ)
durmateO evil-minded one
durmate:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative)
TypeNoun
Rootdurmati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; बहुव्रीह्यर्थे (one of evil mind)

"I think that Dasaratha's son Rama, a human being is about whom king Anaranya born in Ikshvaku race, who cursed me earlier saying, 'In my race will be born a man who will kill you in war, with your sons, your horses, charioteers, all army, O evil minded lowest of Rakshasas, and the vilest of Rakshasas."

R
Rāma
D
Daśaratha
A
Anaraṇya
I
Ikṣvāku dynasty
R
Rāvaṇa
M
ministers (amātya, generic)
A
army (bala, generic)

FAQs

Dharma is presented as an inevitable moral order: adharma invites a fitting consequence, and truth (satya) spoken as prophecy becomes a moral mirror for the wrongdoer.

Rāvaṇa connects Rāma to an old prediction/curse from Anaraṇya of the Ikṣvāku line, recognizing that the foretold destroyer has arrived.

Satya’s force is emphasized through Anaraṇya’s truthful utterance; on Rāvaṇa’s side, a moment of recognition appears, though not yet reform.