Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

कुम्भकर्णविबोधनम्

The Awakening of Kumbhakarna

तस्यजाजृम्भमाणस्यवक्त्रंपातालसन्निभम् ।ददृशेमेरुशृङ्गाग्रेदिवाकरइवोदितः ।।।।

tasya jājṛmbhamāṇasya vaktraṃ pātāla-sannibham | dadṛśe meru-śṛṅgāgre divākara ivoditaḥ ||

Tatkala dia menguap, mulutnya tampak laksana alam Pātāla; seolah-olah Sang Surya terbit di puncak Gunung Meru.

tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
jājṛmbhamāṇasyaas he was yawning
jājṛmbhamāṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive absolute-like)
TypeVerb
Rootjṛmbh (धातु) + śānac (शानच्)
FormIntensive/reduplicated present participle sense (frequentative nuance) + śānac; Puṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; 'of (him) yawning'
vaktramthe mouth
vaktram:
Karta (कर्ता; of dadṛśe)
TypeNoun
Rootvaktra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Ekavacana
pātālasannibhamlike the netherworld
pātālasannibham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpātāla-sannibha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā, Ekavacana; viśeṣaṇa of vaktram: 'resembling the underworld'
dadṛśeappeared / was seen
dadṛśe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; ātmanepada; intransitive sense 'appeared/was seen'
meruśṛṅgāgreon Meru’s peak-top
meruśṛṅgāgre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmeru-śṛṅga-agra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī, Ekavacana; 'on the tip of Meru-peak'
divākaraḥthe sun
divākaraḥ:
Upamāna (उपमान/standard of comparison)
TypeNoun
Rootdivā-kara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (particle of comparison)
uditaḥrisen
uditaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootud-i (धातु) + kta (क्त)
FormKta/PPP, Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate to divākaraḥ

As he yawned his mouth resembling the underworld, it was like the Sun rose over the top of Mount Meru.

K
Kumbhakarṇa
P
Pātāla
M
Meru
S
Sun (Divākara)

FAQs

By contrasting cosmic grandeur with an ominous underworld image, the verse suggests how power can be morally ambiguous: greatness without dharma becomes terrifying rather than beneficent.

The poet describes the sheer scale of Kumbhakarṇa’s yawn with cosmic comparisons.

Implied ideal virtue is dhārmic radiance (tejas guided by righteousness). The imagery evokes tejas, but in a form that alarms rather than protects.