
Adhyaya ini disusun sebagai dialog Śiva–Devī yang menerangkan mengapa Savitrī dikaitkan dengan Prabhāsa Kṣetra serta bagaimana desakan ritual boleh menimbulkan ketegangan etika dan teologi. Śiva menceritakan keputusan Brahmā untuk mengadakan yajña besar di Puṣkara, dengan syarat adanya patnī (pasangan ritual) bagi dīkṣā dan homa. Savitrī lewat kerana tanggungjawab rumah tangga; Indra mendapatkan seorang gadis pastoral yang sesuai, lalu dia menjadi Gāyatrī, dan yajña diteruskan. Apabila Savitrī tiba bersama para dewi, beliau menegur Brahmā di hadapan perhimpunan dan melafazkan rangkaian śāpa (sumpahan): terhadap Brahmā (pemujaan tahunan yang terhad, khususnya pada Kārtikī), terhadap Indra (kehinaan dan belenggu pada masa hadapan), terhadap Viṣṇu (penderitaan perpisahan pasangan dalam jelmaan manusia), terhadap Rudra (pertentangan dalam episod Daruvana), serta terhadap Agni dan para ahli ritual—sebagai kritikan terhadap tindakan yang didorong nafsu dan kemudahan prosedur. Viṣṇu kemudian mempersembahkan stuti rasmi kepada Savitrī; Savitrī mengurniakan anugerah penyeimbang dan mengizinkan yajña disempurnakan, sementara Gāyatrī memberi jaminan tentang japa, prāṇāyāma, dāna, dan pengurangan kecacatan ritual, terutama dalam konteks Prabhāsa dan Puṣkara. Bab ini berakhir dengan menempatkan Savitrī di Prabhāsa berhampiran Someshvara serta menetapkan amalan setempat: pemujaan selama dua minggu, mandi di Pāṇḍu-kūpa dengan darśana lima liṅga yang didirikan para Pāṇḍava, dan pembacaan Brahma-sūkta berhampiran tapak Savitrī pada purnama Jyeṣṭha. Buahnya disebut sebagai pelepasan dosa dan pencapaian keadaan tertinggi.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सावित्रीं लोकमातरम् । महा पापप्रशमनीं सोमेशादीशदिक्स्थिताम्
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah pergi kepada Sāvitrī, Ibu segala alam—yang meredakan dosa-dosa berat—yang berada pada arah bermula dari (penjuru) Someśa.
Verse 2
संयतात्मा नरः पश्येत्तत्र तां नियतात्मवान्
Seorang lelaki yang menahan diri dan berdisiplin batin hendaklah menatap Baginda Dewi itu di sana.
Verse 3
ब्रह्मणा यष्टुकामेन सावित्री सहधर्मिणी । कृता तां बलतो ज्ञात्वा गायत्रीं कोपमाविशत्
Tatkala Brahmā, berhasrat melaksanakan yajña, mengambil Sāvitrī sebagai permaisuri yang sah, Gāyatrī—menyedari hal itu dilakukan secara paksa—dikuasai amarah.
Verse 4
ततः संत्यज्य सा देवी ब्रह्माणं कमलोद्भवम् । सपत्नीरोषसन्तप्ता प्रभासं क्षेत्रमाश्रिता
Kemudian Sang Dewi meninggalkan Brahmā yang lahir dari teratai; dilanda pedih amarah kerana persaingan sesama isteri, Baginda berlindung di kṣetra suci Prabhāsa.
Verse 5
तपः करोति विपुलं देवैरपि सुदुःसहम् । तत्र स्थले स्थिता देवी साऽद्यापि प्रियदर्शना
Di sana Baginda menjalankan tapa yang amat besar, suatu ujian yang sukar ditanggung bahkan oleh para dewa; bersemayam di tempat itu juga, Sang Dewi kekal hingga hari ini, indah dipandang dengan rahmat.
Verse 6
श्रीदेव्युवाच । किमर्थं सा परित्यक्ता सावित्री ब्रह्मणा पुरा । गायत्री च कथं प्राप्ता केन चास्य निवेदिता
Sri Dewi bersabda: “Atas sebab apakah dahulu Sāvitrī ditinggalkan oleh Brahmā? Dan bagaimana Gāyatrī sampai kepada baginda—oleh siapakah ia dipersembahkan?”
Verse 7
कीदृशीं तां च गायत्रीं लब्धवान्पद्मसंभवः । यस्तां पत्नीं समुत्सृज्य तस्यामेव मनो दधौ
Dan bagaimanakah rupa Gāyatrī itu yang diperoleh oleh Brahmā, Yang Lahir dari Teratai—dia yang, setelah mengetepikan isterinya, menambatkan seluruh fikirannya pada Gāyatrī semata-mata?
Verse 8
कस्य सा दुहिता देव किमर्थं च विवाहिता । एतन्मे कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
Wahai Tuhan, dia itu puteri siapa, dan atas tujuan apakah dia dikahwinkan? Segala hal ini membangkitkan rasa ingin tahuku—maka ceritakanlah dengan tepat, sebagaimana yang benar-benar terjadi.
Verse 9
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावित्र्याश्चरितं महत् । यथा सा ब्रह्मणा त्यक्ता गायत्री च विवाहिता
Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Dewi; akan kuceritakan kisah agung Sāvitrī—bagaimana dia ditinggalkan oleh Brahmā, dan bagaimana Gāyatrī dikahwinkan.
Verse 10
पुरा बुद्धिः समुत्पन्ना ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । इति वेदा मया प्रोक्ता यज्ञार्थं नात्र संशयः
Pada zaman dahulu, timbul suatu niat dalam Brahmā yang kelahirannya tidak tersingkap: “Veda-veda telah Aku nyatakan demi tujuan yajña; tentang hal ini tiada keraguan.”
Verse 11
यज्ञैः संतर्पिता देवा वृष्टिं दास्यंति भूतले । ततश्चौषधयः सर्वा भविष्यंति धरातले
Dengan yajña para dewa dipuaskan, lalu mereka akan mengurniakan hujan ke atas bumi; kemudian segala herba ubatan dan tanaman akan subur di atas tanah.
Verse 12
तस्मात्संजायते शुक्रं शुक्रात्सृष्टिः प्रवर्तते । सृष्ट्यर्थं सर्वलोकानां ततो यज्ञं करोम्यहम्
Daripadanya lahir daya benih penciptaan; daripada daya itu, kejadian bermula. Maka demi mencipta segala alam, aku melaksanakan yajña, korban suci.
Verse 13
दृष्ट्वा मां यज्ञ आसक्तं ये च विप्रा धरातले । ते यज्ञान्प्रचरिष्यंति शतशोऽथ सहस्रशः
Melihat aku tekun berbakti pada yajña, para brahmana di bumi akan menyebarkan upacara korban suci—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 14
एवं स निश्चयं कृत्वा यज्ञार्थं सुरसुंदरि । तीर्थं निवेशयामास पुष्करं नाम नामतः
Demikian, setelah menetapkan tekad demi yajña, wahai gadis ilahi, baginda mendirikan di sana sebuah tīrtha, tempat suci penyeberangan, yang termasyhur bernama Puṣkara.
Verse 15
यज्ञवाटो महांस्तत्र आसीत्तस्य महात्मनः । तत्र देवर्षयः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः
Di sana, bagi insan agung itu, berdirilah sebuah yajñavāṭa yang luas, gelanggang korban suci; dan di sana berhimpun semua devarṣi serta para dewa yang dipimpin Indra.
Verse 16
समायाता महादेवि यज्ञे पैतामहे तदा । पुण्यास्तेऽपि द्विजश्रेष्ठास्तत्रर्त्विजः प्रजज्ञिरे
Ketika itu, wahai Mahādevī, mereka berhimpun bagi yajña Paitāmaha; dan di sana para dwija yang utama lagi suci menjadi para ṛtvij, imam pelaksana upacara.
Verse 17
सावित्री लोकजननी पत्नी तस्य महात्मनः । गृहकार्ये समासक्ता दीक्षा कालव्यतिक्रमात् । अध्वर्युणा समाहूता सावित्री वाक्यमब्रवीत्
Sāvitrī, ibu segala alam dan isteri kepada insan agung itu, sedang tenggelam dalam urusan rumah tangga; kerana waktu dīkṣā (penyucian/penahbisan) telah terlewati, beliau dipanggil oleh pendeta Adhvaryu—lalu Sāvitrī menuturkan kata-kata ini.
Verse 18
सावित्र्युवाच । अद्यापि न कृतो वेषो न गृहे गृहमण्डनम् । लक्ष्मीर्नाद्यापि संप्राप्ता न भवानी न जाह्नवी
Sāvitrī berkata: “Hingga kini pakaianku belum disiapkan, dan rumah pun belum dihias. Dewi Lakṣmī belum juga tiba—begitu juga Bhavānī dan Jāhnavī.”
Verse 19
न स्वाहा न स्वधा चैव तथा चैवाप्यरुंधती । इन्द्राणी देवपत्न्योऽन्याः कथमेकाकिनी व्रजे
“Tiada Svāhā, tiada Svadhā, demikian juga Arundhatī; Indrāṇī dan para isteri dewa yang lain pun tiada. Bagaimana mungkin aku pergi ke sana seorang diri?”
Verse 20
उक्तः पितामहो गत्वा पुलस्त्येन महात्मना । सावित्री देव नायाति प्रसक्ता गृहकर्मणि
Lalu Pulastya yang berhati besar pergi memaklumkan kepada Pitāmaha: “Wahai dewa, Sāvitrī tidak datang—beliau sibuk dengan kerja rumah tangga.”
Verse 21
त्वत्पत्नी किमिदं कर्म फलेन संप्रवर्तते । तच्छ्रुत्वा दीक्षितो वाचं शिखी मुंडी मृगाजिनी
“Isterimu, apakah perbuatan ini—apakah hasil yang akan timbul daripadanya?” Mendengar kata-kata itu, yang telah menjalani dīkṣā—berjambul (śikhā), berkepala cukur, berselimut kulit rusa—pun bertindak balas.
Verse 22
पत्नीकोपेन संतप्तः प्राह देवं पुरंदरम्
Membara oleh murka terhadap isterinya, dia pun berkata kepada dewa Purandara (Indra).
Verse 23
गच्छ मद्वचनाच्छक्र पत्नीमन्यां कुतश्चन । गृहीत्वा शीघ्रमागच्छ न स्यात्कालात्ययो यथा
“Pergilah, wahai Śakra, menurut titahku—dari mana-mana bawalah seorang isteri yang lain, dan kembalilah segera, agar waktu yang ditetapkan tidak terlewati.”
Verse 24
जगाम बलहा तूर्णं वचनात्परमेष्ठिनः । अपश्यमानः कांचित्स्त्रीं या योग्या हंसवाहने
Atas titah Parameṣṭhin (Brahmā), Balahā pun pergi dengan segera, mencari seorang wanita yang layak dipersatukan dengan Tuhan yang berwahana Angsa dalam upacara suci.
Verse 25
अथ शापाद्बिभीतेन सहस्राक्षेण धीमता । दृष्टा गोपालकन्यैका रूपयौवनशालिनी
Kemudian Sahasrākṣa (Indra) yang bijaksana, gentar kerana sumpahan, terlihat seorang gadis penggembala—berseri dengan kecantikan dan kemudaannya.
Verse 26
बिभ्रती तत्र पूर्णं सा कुम्भं कन्येत्यचोदयत् । तां गृहीत्वा ततः शक्रः समायाद्यत्र दीक्षितः । देवदेवश्चतुर्वक्त्रो विष्णुरुद्रसमन्वितः
Di sana dia berdiri sambil membawa kendi air yang penuh; (Indra) menyerunya, “Wahai gadis!” Lalu Śakra membawanya ke tempat upacara pentahbisan sedang berlangsung—di mana Tuhan para dewa, Yang Bermuka Empat (Brahmā), hadir bersama Viṣṇu dan Rudra.
Verse 27
संप्रदानं तु कृतवान्कन्याया मधुसूदनः
Kemudian Madhusūdana (Viṣṇu) melaksanakan upacara saṃpradāna, yakni penyerahan rasmi sang gadis menurut adat suci.
Verse 28
प्रेरितः शंकरेणैव ब्रह्मा देवर्षिभिस्तथा । परिणीयतां ततो दीक्षां तस्याश्चक्रे यथात्मनः
Didorong oleh Śaṅkara dan para resi ilahi, Brahmā pun mengatur agar ia dinikahkan menurut dharma, lalu melaksanakan dīkṣā (penahbisan/penyucian) baginya sebagaimana untuk dirinya sendiri.
Verse 29
ततः प्रवर्तितो यज्ञः सर्वकामसमन्वितः
Sesudah itu, yajña pun digerakkan—dikaruniai daya untuk menunaikan segala hasrat yang mulia.
Verse 30
अत्रिर्होतार्चिकस्तत्र पुलस्त्योऽध्वर्युरेव च । उद्गाताऽथो मरीचिश्च ब्रह्माहं सुरपुंगवः
Di sana Atri berkhidmat sebagai Hotṛ dan juga pelantun Ṛc; Pulastya menjadi Adhvaryu; Marīci menjadi Udgātṛ; dan aku, yang utama antara para dewa, menjadi pendeta Brahmā—pengawas upacara.
Verse 31
सनत्कुमारप्रमुखाः सदस्यास्तस्य निर्मिताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः
Sanatkumāra dan yang lain dilantik sebagai anggota majlis bagi upacara itu, berhias dengan pakaian dan perhiasan—mahkota serta cincin.
Verse 32
भूषिता भूषणोपेता एकैकस्य पृथक्पृथक् । त्रयस्त्रयः पृष्ठतोऽन्ये ते चैवं षोडशर्त्विजः
Mereka berhias gemilang—setiap seorang dengan perhiasan yang berlainan. Yang lain berdiri di belakang dalam kelompok tiga-tiga; demikianlah tersusun enam belas orang ṛtvij, para imam pelaksana yajña.
Verse 33
प्रोक्ता भवद्भि र्यज्ञेऽस्मिन्ननुगृह्योऽस्मि सर्वदा । पत्नी ममेयं गायत्री यज्ञेऽस्मिन्ननुगृह्यताम्
“Dalam yajña ini, kamu sekalian telah bertitah dan memimpin; aku sentiasa menerima anugerahmu. Inilah isteriku, Gāyatrī—semoga dia juga diterima dengan rahmat dalam yajña ini.”
Verse 34
मृदुवस्त्रधरां साक्षात्क्षौमवस्त्रावगुण्ठिताम् । निष्क्रम्य पत्नीशालात ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः
Berpakaian kain yang lembut dan berselubung kain linen, dia melangkah keluar dari balai para isteri, diiringi para ṛtvij yang mahir dalam Veda.
Verse 35
औदुम्बरेण दण्डेन संवृतो मृगचर्मणा । तया सार्धं प्रविष्टश्च ब्रह्मा तं यज्ञमण्डपम्
Dengan membawa tongkat daripada kayu udumbara dan berselubung kulit rusa, Brahmā memasuki mandapa yajña itu bersama-sama dengannya.
Verse 36
ईश्वर उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु संप्राप्ता देवयोषितः । संप्राप्ता यत्र सावित्री यज्ञे तस्मिन्निमंत्रिताः
Īśvara bersabda: “Pada saat itu juga para bidadari syurga pun tiba—mereka datang ke yajña yang sama, tempat Sāvitrī telah diundang.”
Verse 37
भृगोः ख्यात्यां समुत्पन्ना विष्णुपत्नी यशस्विनी । आमन्त्रिता सा लक्ष्मीश्च तत्रायाता त्वरान्विता
Lakṣmī—permaisuri Viṣṇu yang mulia, lahir daripada Bhṛgu dan Khyāti—setelah dijemput, segera bergegas datang ke tempat itu.
Verse 38
तत्र देवी महाभागा योगनिद्रादिभूषिता । देवी कांतिस्तथा श्रद्धा द्युतिस्तुष्टिस्तथैव च
Di sana hadir Dewi yang amat berbahagia, berhias dengan Yoga-nidrā dan yang lain-lain; turut serta para dewi Kānti, Śraddhā, Dyuti dan Tuṣṭi.
Verse 39
सती या दक्षतनया उमा या पार्वती शुभा । त्रैलोक्यसुन्दरी देवी स्त्रीणां सौभाग्यदायका
Dialah Satī, puteri Dakṣa; dialah Umā yang suci, Pārvatī yang membawa berkat—Dewi, keindahan tiga alam, penganugerah tuah dan kebahagiaan bagi para wanita.
Verse 40
जया च विजया चैव गौरी चैव महाधना । मनोजवा वायुपत्नी ऋद्धिश्च धनदप्रिया
Turut datang Jayā dan Vijayā, juga Gaurī dan Mahādhanā; Manojavā, isteri Dewa Vāyu; serta Ṛddhi, yang dikasihi oleh Tuhan kekayaan.
Verse 41
देवकन्यास्तथाऽयाता दानव्यो दनुवंशजाः । सप्तर्षीणां तथा पत्न्य ऋषीणां च तथैव च
Turut tiba para gadis kayangan, serta wanita Dānava daripada keturunan Danu; demikian juga isteri-isteri Tujuh Ṛṣi dan isteri para resi yang lain.
Verse 42
प्लवा मित्रा दुहितरो विद्याधरगणास्तथा । पितरो रक्षसां कन्यास्तथाऽन्या लोकमातरः
Plavā dan Mitrā, para puteri juga, serta rombongan Vidyādhara; para Pitṛ; gadis-gadis Rākṣasa; dan para Ibu segala dunia yang lain turut berhimpun di sana.
Verse 43
वधूभिश्चैव मुख्याभिः सावित्री गन्तुमिच्छति । अदित्याद्यास्तथा देव्यो दक्षकन्याः समागताः
Sāvitrī berhasrat untuk pergi, ditemani para pengantin perempuan yang paling utama; dan para dewi bermula dengan Aditi—puteri-puteri Dakṣa—juga berhimpun di sana.
Verse 44
ताभिः परिवृता सार्धं ब्रह्माणी कमलालया । काश्चिन्मोदकमादाय काश्चित्पूपं वरानने
Dikelilingi para wanita itu, Brahmāṇī—permaisuri Brahmā, dewi yang bersemayam di teratai—berangkat bersama mereka: ada yang membawa modaka manis, dan ada yang membawa pūpa (kuih), wahai yang berwajah jelita.
Verse 45
फलानि तु समादाय प्रयाता ब्रह्मणोऽन्तिकम् । आढकीश्चैव निष्पावान्राजमाषांस्तथाऽपराः
Dengan membawa buah-buahan, mereka berangkat menghadap Brahmā. Ada yang membawa āḍhakī (kekacang), ada yang membawa kacang niṣpāva, dan yang lain membawa rāja-māṣa (kacang pilihan).
Verse 46
दाडिमानि विचित्राणि मातुलिंगानि शोभने । करीराणि तथा चान्या गृहीत्वा करमर्दकान्
Ada yang mengambil delima beraneka warna dan buah mātuliṅga (sitron) yang elok, wahai yang bercahaya; yang lain pula membawa buah karīra, dan setelah mengumpulkannya, turut membawa buah karamardaka.
Verse 47
कौसुंभं जीरकं चैव खर्जूरं चापरास्तथा । उततीश्चापरा गृह्य नालिकेराणि चापराः
Yang lain membawa kausuṃbha (bunga safflower) dan jintan, demikian juga kurma; ada yang memikul utatī, dan yang lain membawa buah kelapa.
Verse 48
द्राक्षया पूरितं चाम्रं शृङ्गाराय यथा पुरा । कर्बुराणि विचित्राणि जंबूकानि शुभानि च
Dan mangga yang dipenuhi anggur—seperti dahulu untuk kesenangan—dibawa juga, bersama buah karbura yang beraneka warna serta buah jambu yang membawa tuah.
Verse 49
अक्षोडामलकान्गृह्य जंबीराणि तथा पराः । बिल्वानि परिपक्वानि चिर्भटानि वरानने
Dengan membawa walnut dan āmalaka, yang lain turut membawa lemon jambīra; wahai yang berwajah jelita, ada pula buah bilva yang masak ranum dan cirbhaṭa (tembikai).
Verse 50
अन्नपानाधिकाराणि बहूनि विविधानि च । शर्करापुत्तलीं चान्या वस्त्रे कौसुम्भके तथा
Banyak bekalan makanan dan minuman yang pelbagai turut dibawa. Seorang lagi membawa manisan gula, dan juga pakaian yang dicelup warna kausumbha (safflower).
Verse 51
एवमादीनि चान्यानि गृह्य पूर्वे वरानने । सावित्र्या सहिताः सर्वाः संप्राप्तास्तु तदा शुभाः
Demikianlah, wahai yang berwajah jelita, setelah membawa pelbagai barang seumpamanya, semua wanita mulia itu pun tiba di sana pada saat itu, bersama Sāvitrī, dalam keberkatan yang baik.
Verse 52
सावित्रीमागतां दृष्ट्वा भीतस्तत्र पुरंदरः । अधोमुखः स्थितो ब्रह्मा किमेषा मां वदिष्यति
Melihat Sāvitrī tiba, Purandara (Indra) di sana menjadi gentar. Brahmā berdiri dengan wajah tertunduk, berfikir: “Apakah yang akan dikatakannya kepadaku?”
Verse 53
त्रपान्वितौ विष्णुरुद्रौ सर्वे चान्ये द्विजातयः । सभासदस्तथा भीतास्तथैवान्ये दिवौकसः
Viṣṇu dan Rudra dipenuhi rasa malu; semua yang lain dari golongan dua-kelahiran juga demikian. Para anggota sidang turut menjadi gentar—begitu juga makhluk-makhluk syurga yang lain.
Verse 54
पुत्रपौत्रा भागिनेया मातुला भ्रातरस्तथा । ऋतवो नाम ये देवा देवानामपि देवताः
Anak-anak lelaki dan cucu-cucu, anak saudara sebelah perempuan, bapa saudara sebelah ibu, serta saudara-saudara—bersama para dewa yang disebut Musim-musim (Ṛtu), yang dihormati bahkan di kalangan para dewa—semuanya hadir di sana.
Verse 55
विलक्षास्तु तथा सर्वे सावित्री किं वदिष्यति । ब्रह्मवाक्यानि वाच्यानि किं नु वै गोपकन्यया
Maka semuanya berdiri terpinga-pinga: “Apakah yang akan dikatakan Sāvitrī? Bagaimanakah kata-kata Brahmā yang penuh wibawa dapat diucapkan—lebih-lebih lagi, bagaimana mungkin ia terucap dari seorang gadis penggembala lembu?”
Verse 56
मौनीभूतास्तु शृण्वानाः सर्वेषां वदतां गिरः । अध्वर्युणा समाहूता नागता वरवर्णिनी
Mereka pun menjadi diam, mendengar suara semua yang berkata-kata. Walaupun dipanggil oleh pendeta Adhvaryu, wanita jelita itu tidak datang.
Verse 57
शक्रेणान्या तथाऽनीता दत्ता सा विष्णुना स्वयम् । अनुमोदिता च रुद्रेण पित्रा दत्ता स्वयं तथा
Kemudian seorang wanita lain dibawa oleh Śakra (Indra). Viṣṇu sendiri mengurniakannya dalam perkahwinan; Rudra merestui, dan ayahnya juga menyerahkannya dengan tangannya sendiri.
Verse 58
कथं सा भविता यज्ञः समाप्तिं वा कथं व्रजेत् । एवं चिन्तयतां तेषां प्रविष्टा कमलालया
“Bagaimanakah korban suci ini akan berlangsung, dan bagaimana ia akan mencapai penyempurnaan?”—tatkala mereka berfikir demikian, Sang Dewi yang bersemayam di teratai pun memasuki balai.
Verse 59
वृतो ब्रह्मा भार्यया स ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । हूयन्ते चाग्नयस्तत्र ब्राह्मणैर्वेदपारगैः
Brahmā, bersama permaisurinya, dikelilingi oleh para ṛtvij yang mahir dalam Veda; dan di sana api-api suci dipanggil serta dipersembahkan dengan tertib oleh para Brahmin yang menguasai ajaran Veda.
Verse 60
पत्नीशाले तथा गोपी रौप्यशृंगा समेखला । क्षौमवस्त्रपरीधाना ध्यायन्ती परमेश्वरम्
Di patnīśālā, balai para isteri, gadis gopī berdiri—berhias perak dan berikat pinggang, berselimut kain linen halus—sambil bermeditasi kepada Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 61
पतिव्रता पतिप्राणा प्राधान्येन निवेशिता । कृपान्विता विशालाक्षी तेजसा भास्करोपमा
Dia seorang pativratā, menumpukan nyawa pada suaminya; ditempatkan di tempat kehormatan—penuh belas kasih, bermata besar, dan bersinar dengan tejas bagaikan matahari.
Verse 62
द्योतयंती सदस्तत्र सूर्यस्येव यथा प्रभा । ज्वलमानस्तथा वह्निर्भ्रमंते चर्त्विजस्तथा
Dia menerangi balai korban di sana, laksana sinar matahari sendiri. Api pun menyala gemilang, dan para pendeta upacara bergerak menjalankan tugas menurut tertibnya.
Verse 63
पशूनामवदानानि गृह्णंति द्विजसत्तमाः । प्राप्ता भागार्थिनो देवा विलंबसमयोऽभवत्
Para Brahmin yang paling utama mengambil bahagian yang diperuntukkan daripada haiwan korban. Para dewa yang menuntut bahagian mereka telah pun tiba, namun berlakulah kelewatan waktu.
Verse 64
कालहीनं न कर्तव्यं कृतं न फलदं भवेत् । वेदेष्वयमधीकारो दृष्टः सर्वो मनीषिभिः
Upacara tidak wajar dilakukan di luar waktunya; jika dilakukan tidak pada masanya, ia tidak menghasilkan buah. Ketetapan tentang kelayakan dan waktu ritual ini terlihat di seluruh Veda, sebagaimana diakui oleh semua resi bijaksana.
Verse 65
प्रवर्ग्ये क्रियमाणे तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । क्षीरद्वये हूयमाने मंत्रेणाध्वर्युणा तथा
Tatkala upacara Pravargya dilaksanakan oleh para Brāhmaṇa yang menguasai Veda, dan ketika dua persembahan susu dicurahkan ke dalam api dengan mantra oleh pendeta Adhvaryu menurut ketetapan—
Verse 66
उपहूतोपहूतेन आगतेषु द्विजन्मसु । क्रियमाणे तथा भक्ष्ये दृष्ट्वा देवी क्रुधान्विता । उवाच देवी ब्रह्माणं सदोमध्ये तु मौनिनम्
Apabila para dwija telah tiba menurut jemputan dan jemputan balas, dan ketika makanan sedang disediakan, Dewi melihatnya lalu dipenuhi murka. Di tengah balai perhimpunan, Dewi bersabda kepada Brahmā yang duduk diam dalam keheningan.
Verse 67
किमेवं बुध्यते देव कृतमेतद्विचेष्टितम् । मां परित्यज्य यः कामात्कृतवानसि किल्बिषम्
Wahai Deva, bagaimanakah kamu boleh berfikir dan bertindak sedemikian? Meninggalkan daku kerana nafsu, kamu telah melakukan pelanggaran yang berdosa.
Verse 68
न तुल्या पादरजसा समा साऽधिशिरः कृता
Dia tidak setara walaupun dengan debu di kaki; namun dia telah diletakkan sebagai setara, malah diletakkan di atas kepala.
Verse 69
यद्वदंति नराः सर्वे संगताः सदसि स्थिताः । आश्चर्यं च प्रभूणां तु कुरुते यं यमिच्छति
Apa yang dikatakan oleh semua orang yang berkumpul dan duduk di dalam majlis adalah ini: golongan yang berkuasa boleh menghasilkan apa sahaja keajaiban yang mereka inginkan.
Verse 70
भवता रूपलोभेन कृतं कर्म विगर्हितम्
Didorong oleh ketamakan terhadap kecantikan, kamu telah melakukan perbuatan yang patut dicela.
Verse 71
न पुत्रेषु कृता लज्जा पौत्रेषु च न ते विभो । कामकारकृतं मन्ये ह्येतत्कर्म विगर्हितम्
Kamu tidak berasa malu di hadapan anak-anak lelaki kamu, mahupun di hadapan cucu-cucu kamu, wahai Tuhan. Aku menganggap perbuatan tercela ini telah dilakukan di bawah paksaan nafsu.
Verse 72
पितामहोऽसि देवानामृषीणां प्रपितामहः । कथं न ते त्रपा जाता आत्मनः पश्यतस्तनुम्
Engkau ialah Datuk segala dewa, malah moyang para resi. Bagaimana mungkin tiada rasa malu timbul dalam dirimu, tatkala engkau memandang tubuhmu sendiri?
Verse 73
लोकमध्ये कृतं हास्यमिह चैव विगर्हितः । यद्येष ते स्थितो भावस्तिष्ठ देव नमोऽस्तु ते
Di tengah dunia engkau telah menjadi bahan ketawa, dan di sini pun engkau dicela. Jika demikianlah sikap yang tetap dalam dirimu, maka tinggallah sebagaimana adanya, wahai Deva—sembah sujud kepadamu.
Verse 74
अहं कथं सखीनां तु दर्शयिष्यामि वै मुखम् । भर्त्रा मे विहिता पत्नी कथमेतदहं वदे
Bagaimana aku hendak menampakkan wajah kepada sahabat-sahabat perempuanku? Bagaimana harus aku katakan bahawa aku telah ditetapkan menjadi isteri oleh suamiku?
Verse 75
ब्रह्मोवाच । ऋत्विग्भिरहमाज्ञप्तो दीक्षा कालोऽतिवर्तते । पत्नीं विना न होमोत्र शीघ्रं पत्नीमिहानय
Brahmā bersabda: “Para ṛtvij telah memerintahkanku—waktu dīkṣā kian berlalu. Tanpa isteri, homa ini tidak dapat dilakukan; cepat bawa isteri ke sini.”
Verse 76
शक्रेणैषा समानीता दत्ता चैवाऽथ विष्णुना । गृहीता च मया त्वं हि क्षमस्वैकं मया कृतम् । न चापराध्यं भूयोऽन्यं करिष्ये तव सुव्रते
Dia dibawa oleh Śakra, dan memang diberikan oleh Viṣṇu; lalu aku menerimanya. Wahai yang berbudi luhur, ampunilah satu perbuatan yang telah kulakukan ini. Aku tidak akan melakukan kesalahan lain terhadapmu lagi.
Verse 77
ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा क्रुद्धा ब्रह्माणं शप्तुमुद्यता । यदि मेऽस्ति तपस्तप्तं गुरवो यदि तोषिताः
Īśvara bersabda: Setelah diperkatakan demikian, dia menjadi murka lalu bersiap untuk menyumpah Brahmā: “Jika benar aku telah menunaikan tapa (tapas), jika para guru benar-benar telah berkenan…”
Verse 78
सर्वब्राह्मणशालासु स्थानेषु विविधेष्वपि । न तु ते ब्राह्मणाः पूजां करिष्यंति कदाचन
“Di semua balai Brahmana dan di pelbagai tempat, para Brahmana tidak akan sekali-kali melakukan pemujaan untukmu.”
Verse 79
ऋते वै कार्तिकीमेकां पूजां सांवत्सरीं तव । करिष्यंति द्विजाः सर्वे सत्येनानेन ते शपे । एतद्बुद्ध्वा न कोपोस्तु हतो हन्ति न संशयः
“Kecuali satu pemujaan tahunan pada bulan Kārtika, semua dvija (yang dua kali lahir) tidak akan memuja engkau. Dengan kebenaran ini aku bersumpah kepadamu. Setelah mengetahuinya, janganlah murka—yang dipukul pasti membalas, tanpa ragu.”
Verse 80
सावित्र्युवाच । भोभोः शक्र त्वयानीता आभीरी ब्रह्मणोऽन्तिकम् । यस्मादीदृक्कृतं कर्म तस्मात्त्वं लप्स्यसे फलम्
Sāvitrī berkata: “Wahai Śakra (Indra), engkaulah yang membawa wanita penggembala Ābhīrī ke hadapan Brahmā. Oleh sebab engkau menyebabkan perbuatan demikian terjadi, engkau akan menerima buahnya.”
Verse 81
यदा संग्राममध्ये त्वं स्थाता शक्र भविष्यसि । तदा त्वं शत्रुभिर्बद्धो नीतः परमिकां दशाम्
“Apabila engkau, wahai Śakra, berdiri di tengah medan perang, pada saat itu engkau akan diikat oleh musuh dan dibawa ke keadaan yang paling buruk.”
Verse 82
अकिंचनो नष्टसुतः शत्रूणां नगरे स्थितः । पराभवं महत्प्राप्य अचिरादेव मोक्ष्यसे
Tanpa sebarang bekal, ‘anakmu’ telah hilang, dan engkau tinggal di kota musuh—sesudah menanggung kehinaan besar, tidak lama lagi engkau akan dilepaskan.
Verse 83
शक्रं शप्त्वा तदा देवी विष्णुं चाऽथ वचोब्रवीत्
Setelah mengutuk Śakra, Sang Dewi pun menuturkan sabda kepada Viṣṇu juga.
Verse 84
गुरुवाक्येन ते जन्म यदा मर्त्ये भवि ष्यति । भार्याविरहजं दुःखं तदा त्वं तत्र भोक्ष्यसे
Menurut titah gurumu, apabila engkau lahir dalam kalangan manusia, di sana engkau akan merasai dukacita yang timbul daripada perpisahan dengan isteri.
Verse 85
हृतां शत्रुगणैः पत्नीं परे पारे महोदधेः । न च त्वं ज्ञायसे सीतां शोकोपहचेतनः
Apabila isterimu dirampas oleh gerombolan musuh ke seberang jauh lautan besar, engkau tidak akan mengenalinya; kesedihan menenggelamkan kesedaranmu.
Verse 86
भ्रात्रा सह परां काष्ठामापदं दुःखितस्तथा । पशूनां चैव संयोगश्चिरकालं भविष्यति
Bersama saudaramu, engkau akan sampai ke puncak kesusahan, dilanda dukacita; dan untuk waktu yang lama engkau juga akan bergaul dengan ternakan lembu (hidup mengembara sebagai penggembala).
Verse 87
तथाऽह रुद्रं कुपिता यदा दारुवने स्थितः । तदा ते मुनयः क्रुद्धाः शापं दास्यंति ते हर
Demikian juga, apabila Rudra berdiri di Dāruvana dan (mereka) menjadi murka, maka para muni itu, dalam kemarahan, akan melafazkan sumpahan ke atasmu, wahai Hara.
Verse 88
भोभोः कापालिक क्षुद्र पत्न्योऽस्माकं जिहीर्षसि । तदेतद्भूषितं लिंग भूमौ रुद्र पतिष्यति
“Hoi, Kāpālika yang hina! Engkau hendak merampas isteri-isteri kami. Maka liṅga yang berhias ini, wahai Rudra, akan jatuh ke bumi.”
Verse 89
विहीनः पौरुषेण त्वं मुनिशापाच्च पीडितः । गंगातीरे स्थिता पत्नी सा त्वामाश्वासयिष्यति
Kehilangan keperkasaan lelaki dan diseksa oleh sumpahan para muni, isterimu—yang tinggal di tebing Sungai Gaṅgā—akan menenteramkanmu.
Verse 90
अग्ने त्वं सर्वभक्षोऽसि पूर्वं पुत्रेण मे कृतः । भ्रूणहा धर्म इत्येष कथं दग्धं दहाम्यहम्
Wahai Agni, engkau pemakan segala-galanya; dahulu engkau dijadikan demikian oleh anak lelakiku. Namun “pembunuh janin itu di luar dharma”—bagaimana mungkin aku membakar apa yang telah pun terbakar?
Verse 91
जातवेदस रुद्रस्त्वां रेतसा प्लावयिष्यति । मेध्येषु च कृतज्वाला ज्वालया त्वां ज्वलिष्यति
Wahai Jātavedas, Rudra akan menenggelamkanmu dengan benih-Nya; dan nyala api yang dinyalakan dalam upacara korban suci akan menyala melawanmu dengan jilatan apinya.
Verse 92
ब्राह्मणानृत्विजः सर्वान्सावित्री ह्यशपत्तदा
Maka pada ketika itu, Sāvitrī benar-benar melaknat semua Brāhmaṇa yang bertugas sebagai pendeta upacara.
Verse 93
प्रतिग्रहाग्निहोत्राश्च वृथा दारा वृथाश्रमाः । सदा क्षेत्राणि तीर्थानि लोभादेव गमिष्यथ
“Penerimaan hadiah dan upacara agnihotra kamu akan menjadi sia-sia; sia-sialah rumah tangga kamu, sia-sialah pertapaan kamu. Dan kamu akan sentiasa pergi ke kṣetra suci dan tīrtha semata-mata kerana ketamakan.”
Verse 94
परान्नेषु सदा तृप्ता अतृप्ताः स्वगृहेषु च । अयाज्ययाजनं कृत्वा कुत्सितस्य प्रतिग्रहम्
Sentiasa kenyang dengan makanan milik orang lain, namun tidak puas di rumah sendiri—setelah melakukan upacara keimaman bagi mereka yang tidak layak diupacarakan, dan menerima hadiah daripada orang yang hina.
Verse 95
वृथा धनार्जनं कृत्वा व्यवश्चैव तथा वृथा । मृतानां तेन प्रेतत्वं भविष्यति न संशयः
Setelah menghimpun kekayaan dengan sia-sia, dan hidup juga dengan sia-sia—oleh sebab itu, bagi yang telah mati, keadaan sebagai preta (roh pengembara) akan timbul; tiada keraguan.
Verse 96
एवं शक्रं तथा विष्णुं रुद्रं वै पावकं तथा । ब्रह्माणं ब्राह्मणांश्चैव सर्वांस्तानशपत्तदा
Demikianlah pada waktu itu, dia melaknat Śakra (Indra), Viṣṇu, Rudra, Pāvaka (Agni), Brahmā, dan para Brāhmaṇa—kesemuanya sekali.
Verse 97
शापं दत्त्वा तथा तेषां तदा सावस्थिता स्थिरा
Setelah demikian melafazkan sumpah kutukan ke atas mereka, baginda dewi itu berdiri teguh, tidak berganjak sedikit pun.
Verse 98
लक्ष्मीः प्राह सखीं तां च इन्द्राणी च वरानना । अन्या देव्यस्तथा प्राहुः साऽह स्थास्यामि नात्र वै । तत्र चाहं गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न तु ध्वनिम्
Lakṣmī bersabda, dan Indrāṇī yang berwajah jelita turut berkata kepada sahabat itu; para dewi yang lain juga bersuara. Dia berkata, “Aku tidak akan tinggal di sini. Aku akan pergi ke tempat yang tiada kudengar sebarang bunyi pun.”
Verse 99
ततस्ताः प्रमदाः सर्वाः प्रयाताः स्वं निकेतनम् । सावित्री कुपिता तासां पुनः शापाय चोद्यता
Kemudian semua wanita surgawi itu berangkat pulang ke kediaman masing-masing. Sāvitrī murka terhadap mereka, lalu sekali lagi terdorong untuk melafazkan kutukan.
Verse 100
यस्मान्मां संपरित्यज्य गतास्ता देवयोषितः । तासामपि तथा शापं प्रदास्ये कुपिता भृशम्
“Oleh sebab wanita-wanita ilahi itu telah pergi meninggalkan aku, maka aku juga—dalam kemurkaan yang amat—akan menimpakan kutukan yang sama kepada mereka.”
Verse 101
नैकत्र वासो लक्ष्म्यास्तु भविष्यति कदाचन । रुद्रापि चंचला तावन्मूर्खेषु च वसिष्यसि
“Lakṣmī tidak akan pernah menetap lama di satu tempat. Dan engkau, walaupun bernama ‘Rudrā’ (wanita yang membawa keberkatan), akan tetap berubah-ubah; dan engkau akan tinggal di kalangan orang yang bodoh.”
Verse 102
म्लेच्छेषु पर्वतीयेषु कुत्सिते कुष्ठिते तथा । वाचाटे चावलिप्ते च अभिशस्ते दुरात्मनि । एवंविधे नरे तुभ्यं वसतिः शापकारिता
Dengan sumpahan ini, tempat tinggalmu akan berada di kalangan manusia seperti ini: Mleccha, penghuni gunung, orang keji, penghidap kusta, orang yang banyak cakap, orang sombong, orang terkutuk, dan orang yang berjiwa jahat.
Verse 103
शापं दत्त्वा ततस्तस्या इन्द्राणीमशपत्तदा
Setelah melafazkan sumpahan itu, dia kemudian, pada masa itu, menyumpah Indrāṇī.
Verse 104
त्वष्टुर्वाचा गृहीतेन्द्रे पत्यौ ते दुष्टकारिणि । नहुषाय गते राज्ये दृष्ट्वा त्वां याचयिष्यति
Wahai pembuat kejahatan! Apabila suamimu Indra ditimpa sumpahan Tvaṣṭṛ, dan apabila kedaulatan beralih kepada Nahūṣa, dia akan melihatmu dan kemudian mencarimu dengan keinginan yang tidak wajar.
Verse 105
अहमिन्द्रः कथं चैषा नोपतिष्ठति चालसा । सर्वान्देवान्हनिष्यामि लप्स्ये नाहं शचीं यदि
Akulah Indra—bagaimana mungkin orang yang kurang ajar ini tidak melayaniku? Jika aku tidak mendapatkan Śacī, aku akan membunuh semua dewa!
Verse 106
नष्टा त्वं च तदा शस्ता वने महति दुःखिता । वसिष्यसि दुराचारे शापेन मम गर्विते
Kemudian engkau akan dibuang dan dihalau ke dalam hutan besar, ditimpa kesedihan. Wahai orang yang sombong dan berkelakuan buruk—engkau akan tinggal di sana kerana sumpahanku.
Verse 107
देवभार्यासु सर्वासु तदा शापमयच्छत
Lalu baginda mengucapkan sumpah-serapah suci ke atas semua isteri para dewa.
Verse 108
न चापत्यकृता प्रीतिः सर्वास्वेव भविष्यति । दह्यमाना दिवारात्रौ वंध्याशब्देन दुःखिताः
“Dan pada mereka semua tidak akan ada sukacita yang lahir daripada zuriat. Siang dan malam mereka terbakar oleh dukacita, menderita kerana gelaran hina ‘mandul’.”
Verse 109
गौरीमेवं तथा शप्त्वा सा देवी वरवर्णिनी । उच्चै रुरोद सावित्री भर्तृ यज्ञाद्बहिः स्थिता
Setelah demikian menyumpahi Gaurī, Dewi Sāvitrī yang berwajah elok itu berdiri di luar yajña suaminya lalu menangis dengan suara lantang.
Verse 110
रोदमाना तु सा दृष्टा विष्णुना च प्रसादिता । मा रोदीस्त्वं विशालाक्षि एह्यागच्छ सदः शुभे
Melihatnya menangis, Viṣṇu menenangkannya: “Jangan menangis, wahai yang bermata luas; marilah—masuklah ke balairung yajña yang suci lagi bertuah.”
Verse 111
प्रविष्टा च शुभे यागे मेखलां क्षौमवाससी । गृहाण दीक्षां ब्रह्माणि पादौ ते प्रणमे शुभे
Dia pun memasuki yajña yang mulia, berikat pinggang dan berpakaian kain linen. “Wahai permaisuri Brahmā, terimalah dīkṣā (penyucian); wahai yang suci lagi membawa berkat, aku bersujud di kaki tuan.”
Verse 112
एवमुक्ताऽब्रवीदेनं नाहं कुर्यां वचस्तव । तत्राहं च गमिष्यामि यत्र श्रोष्ये न च ध्वनिम्
Setelah ditegur demikian, dia berkata kepadanya: “Aku tidak akan melakukan menurut kata-katamu. Aku akan pergi ke tempat yang di sana aku tidak akan mendengar walau sekelumit bunyi (tentang hal ini).”
Verse 113
एतावदुक्त्वा व्यरमदुच्चैः स्थाने क्षितौ स्थिता
Setelah berkata sekadar itu, dia pun berhenti dan tetap di sana, berdiri di atas bumi pada tempat yang tinggi.
Verse 114
विष्णुस्तदग्रतः स्थित्वा बद्ध्वा च करसंपुटम् । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा भक्त्या परमया युतः
Kemudian Viṣṇu berdiri di hadapannya, merapatkan kedua telapak tangan dalam hormat, menunduk sujud, lalu memuji dia dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 115
विष्णुरुवाच । नमोऽस्तु ते महादेवि भूर्भुवःस्वस्त्रयीमयि । सावित्रि दुर्गतरिणि त्वं वाणी सप्तधा स्मृता
Viṣṇu bersabda: “Sembah sujud kepadamu, wahai Mahādevī—penjelmaan Tri-Veda serta Bhūr, Bhuvaḥ, dan Svaḥ. Wahai Sāvitrī, yang menyeberangkan makhluk dari kesusahan, engkau dikenang sebagai Vāc, Sabda, dalam tujuh rupa.”
Verse 116
सर्वाणि स्तुतिशास्त्राणि लक्षणानि तथैव च । भविष्या सर्वशास्त्राणां त्वं तु देवि नमोऽस्तु ते
“Segala śāstra pujian dan segala tanda serta ciri-ciri juga demikian; sesungguhnya, wahai Dewi, engkaulah yang akan menjadi sumber dan masa depan bagi setiap śāstra. Sembah sujud kepadamu.”
Verse 117
श्वेता त्वं श्वेतरूपासि शशांकेन समानना । शशिरश्मिप्रकाशेन हरिणोरसि राजसे । दिव्यकुंडलपूर्णाभ्यां श्रवणाभ्यां विभूषिता
Wahai Yang bersinar putih, engkau berwujud putih; wajahmu laksana bulan. Dengan cahaya sinar bulan engkau memancar di atas kulit rusa (sebagai alas duduk/pakaian). Kedua telingamu dihiasi anting-anting ilahi yang sempurna.
Verse 118
त्वं सिद्धिस्त्वं तथा ऋद्धिः कीर्तिः श्रीः संततिर्मतिः । संध्या रात्रि प्रभातस्त्वं कालरात्रिस्त्वमेव च
Engkaulah Siddhi (pencapaian) dan juga Ṛddhi (kemakmuran); engkaulah kemasyhuran, Śrī (tuah), keturunan, dan kebijaksanaan. Engkaulah senja, malam, dan fajar—dan sesungguhnya engkaulah juga Kālarātri, Malam Sang Waktu.
Verse 119
कर्षुकाणां यथा सीता भूतानां धारिणी तथा । एवं स्तुवंतं सावित्री विष्णुं प्रोवाच सुव्रता
Seperti “sītā”, alur bajak bagi para pembajak, demikianlah dia menjadi penopang segala makhluk. Maka, ketika Viṣṇu sedang memuji-mujinya, Sāvitrī—yang teguh dalam ikrar suci—berkata kepada-Nya.
Verse 120
सम्यक्स्तुता त्वया पुत्र अजेयस्त्वं भविष्यसि । अवतारे सदा वत्स पितृमातृसु वल्लभः
“Wahai anak-Ku, engkau telah memuji-Ku dengan tepat; engkau akan menjadi tidak terkalahkan. Dan dalam setiap penjelmaan (avatāra), wahai anak yang kukasihi, engkau akan senantiasa menjadi kesayangan ayah dan ibu.”
Verse 121
अनेन स्तवराजेन स्तोष्यते यस्तु मां सदा । सर्वदोषविनिर्मुक्तः परं स्थानं गमिष्यति
“Sesiapa yang sentiasa memuji-Ku dengan ‘Raja Pujian’ ini akan terbebas daripada segala cela dan akan mencapai kediaman tertinggi.”
Verse 122
गच्छ यज्ञं चिरं तस्य समाप्तिं नय पुत्रक
Pergilah, wahai anakku, dan bawalah yajña yang telah lama tertangguh itu hingga sempurna selesai.
Verse 123
कुरुक्षेत्रे प्रयागे च भविष्ये यज्ञकर्मणि । समीपगा स्थिता भर्तुः करिष्ये तव भाषितम्
Di Kurukṣetra dan di Prayāga, dan kelak dalam upacara yajña, aku akan tetap dekat dengan suamiku dan melaksanakan apa yang engkau ucapkan.
Verse 124
एवमुक्तो गतो विष्णुर्ब्रह्मणः सद उत्तमम् । सावित्री तु समायाता प्रभासे वरवर्णिनि
Setelah demikian dititahkan, Viṣṇu pun berangkat menuju kediaman Brahmā yang paling mulia. Dan Savitrī, wahai yang berparas indah, tiba di Prabhāsa.
Verse 125
गतायामथ सावित्र्यां गायत्री वाक्यमब्रवीत्
Kemudian, setelah Savitrī pergi, Gāyatrī pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 126
शृण्वंतु मुनयो वाक्यं मदीयं भर्तृसन्निधौ । यदहं वच्मि संतुष्टा वरदानाय चोद्यता
Hendaklah para muni mendengar kata-kataku di hadapan tuanku. Apa yang kuucapkan ini, dengan hati yang puas, aku terdorong untuk menyatakannya demi penganugerahan anugerah.
Verse 127
ब्रह्माणं पूजयिष्यंति नरा भक्तिसमन्विताः । तेषां वस्त्रं धनं धान्यं दाराः सौख्यं सुताश्च वै
Orang yang dipenuhi bhakti akan memuja Brahmā. Bagi mereka akan ada pakaian, harta, hasil padi, pasangan, kebahagiaan, dan juga anak-anak.
Verse 128
अविच्छिन्नं तथा सौख्यं गृहं वै पुत्रपौत्रिकम् । भुक्त्वाऽसौ सुचिरं कालं ततो मोक्षं गमिष्यति
Demikian juga kebahagiaan yang tidak terputus, serta rumah tangga yang diberkati dengan anak dan cucu. Setelah menikmati semuanya untuk waktu yang sangat lama, barulah ia akan mencapai mokṣa, pembebasan.
Verse 129
शक्राहं ते वरं वच्मि संग्रामे शत्रुभिः सह । तदा ब्रह्मा मोचयिता गत्वा शत्रुनिकेतनम्
Wahai Śakra (Indra), aku nyatakan kepadamu satu anugerah: dalam peperangan bersama musuh-musuhmu, ketika itu Brahmā akan menjadi penyelamatmu, pergi ke kubu pertahanan musuh.
Verse 130
सपुत्रशत्रुनाशात्त्वं लप्स्यसे च परं मुदम् । अकंटकं महद्राज्यं त्रैलोक्ये ते भविष्यति
Dengan memusnahkan musuh beserta anak-anaknya, engkau akan memperoleh sukacita tertinggi. Dan kekuasaan besar yang tanpa rintangan di tiga alam akan menjadi milikmu.
Verse 131
मर्त्यलोके यदा विष्णो ह्यवतारं करिष्यसि । भ्रात्रा सह परं दुःखं स्वभार्या हरणं च यत्
Dan apabila, wahai Viṣṇu, Engkau akan turun berinkarnasi di dunia fana, bersama saudaramu Engkau akan mengalami dukacita besar: iaitu penculikan isteri-Mu sendiri.
Verse 132
हत्वा शत्रुं पुनर्भार्यां लप्स्यसे सुरसन्निधौ । गृहीत्वा तां पुनः प्राज्यं राज्यं कृत्वा गमिष्यसि
Setelah menewaskan musuh, engkau akan memperoleh kembali isterimu di hadapan para dewa. Membawanya pulang semula dan menegakkan kembali sebuah kerajaan yang makmur, kemudian engkau akan berangkat meninggalkan dunia ini.
Verse 133
एकादश सहस्राणि कृत्वा राज्यं पुनर्दिवम् । ख्यातिस्ते विपुला लोके चानुरागो भविष्यति
Engkau akan memerintah selama sebelas ribu tahun, lalu kembali semula ke syurga. Kemasyhuranmu di dunia akan amat luas, dan rasa bakti serta kasih terhadapmu akan timbul.
Verse 134
गायत्री ब्राह्मणांस्तांश्च सर्वानेवाब्रवीदिदम्
Kemudian Dewi Gāyatrī menyapa semua brāhmaṇa itu dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 135
युष्माकं प्रीणनं कृत्वाऽ तृप्तिं यास्यंति देवताः । भवंतो भूमिदेवा वै सर्वे पूज्या भविष्यथ
Dengan membuat kamu semua berpuas hati, para dewa sendiri mencapai ketenteraman. Sesungguhnya kamu adalah ‘dewa di atas bumi’; kamu semua akan menjadi layak untuk dipuja.
Verse 136
युष्माकं पूजनं कृत्वा दत्त्वा दानान्यनेकशः । प्राणायामेन चैकेन सर्वमेतत्तरिष्यथ
Dengan memuja kamu, serta memberikan pelbagai jenis sedekah, dan bahkan dengan satu amalan prāṇāyāma sahaja, kamu akan menyeberangi dan melampaui semua ini (kesalahan dan kesukaran).
Verse 137
प्रभासे तु विशेषेण जप्त्वा मां वेदमातरम् । प्रतिग्रहकृतान्दोषान्न प्राप्स्यध्वं द्विजोत्तमाः
Namun di Prabhāsa, khususnya, dengan melafazkan japa kepada-Ku—Ibu segala Veda—wahai brāhmaṇa yang mulia, kamu tidak akan terkena cela dan dosa yang timbul daripada menerima pemberian.
Verse 138
पुष्करे चान्नदानेन प्रीताः सर्वे च देवताः । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवतिभोजिता
Di Puṣkara juga, dengan sedekah makanan, semua dewa berkenan. Apabila seorang brāhmaṇa sahaja dijamu, seolah-olah satu krore telah dijamu.
Verse 139
ब्रह्महत्यादिपापानि दुरितानि च यानि च । तरिष्यंति नराः सर्वे दत्ते युष्मत्करे धने
Apabila harta diserahkan ke dalam tangan kamu, semua manusia akan menyeberangi dan terlepas daripada dosa seperti brahmahatyā serta segala kejahatan yang lain.
Verse 140
महीयध्वे तु जाप्येन प्राणायामैस्त्रिभिः कृतैः । ब्रह्महत्यासमं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Namun kamu akan sangat dimuliakan melalui japa; apabila tiga prāṇāyāma dilakukan, dosa yang setara dengan brahmahatyā lenyap pada saat itu juga.
Verse 141
दशभिर्जन्मजनितं शतेन तु पुरा कृतम् । त्रियुगं तु सहस्रेण गायत्री हंति किल्बिषम्
Dengan sepuluh (bacaan), Gāyatrī memusnahkan dosa yang lahir dalam kehidupan ini; dengan seratus, dosa yang dilakukan dahulu; dengan seribu, kekotoran tiga yuga pun dihapuskan.
Verse 142
एवं ज्ञात्वा सदा पूज्या जाप्ये च मम वै कृते । भविष्यध्वं न सन्देहो नात्र कार्या विचारणा
Setelah mengetahui demikian, hendaklah kamu sentiasa memuliakan dan memuja Aku serta melakukan japa mantraku. Kamu akan memperoleh hasil yang dijanjikan—tiada keraguan; di sini tidak perlu pertimbangan lagi.
Verse 143
ओंकारेण त्रिमात्रेण सार्धेन च विशेषतः । पूज्याः सर्वे न सन्देहो जप्त्वा मां शिरसा सह
Terutama dengan Oṃkāra (praṇava) yang bertiga-mātrā beserta bentuk tambahannya; setelah menjapa Aku sambil menyentuh/menempatkannya pada kepala, semuanya menjadi layak dimuliakan—tiada keraguan.
Verse 144
अष्टाक्षरस्थिता चाहं जगद्व्याप्तं मया त्विदम् । माताऽहं सर्ववेदानां वेदैः सर्वैरलङ्कता
“Aku bersemayam dalam bentuk suci bersuku kata lapan, dan seluruh jagat ini diliputi oleh-Ku. Akulah Ibu segala Veda, dihiasi serta disahkan oleh seluruh wahyu Veda.”
Verse 145
जत्वा मां परमां सिर्द्धि पश्यन्ति द्विजसत्तमाः । प्राधान्यं मम जाप्येन सर्वेषां वो भविष्यति
“Dengan memuja atau menjapa Aku, yang terbaik antara golongan dwija menyaksikan pencapaian tertinggi. Melalui japa mantraku, keutamaan dan kemuliaan di atas yang lain akan datang kepada kamu semua.”
Verse 146
गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः । नायंत्रितश्चतुर्वेदः सर्वाशी सर्वविक्रयी
“Walau seorang brāhmaṇa hanya mengetahui inti Gāyatrī, namun jika berdisiplin dan terkawal, dia lebih mulia. Tetapi yang tidak berdisiplin—meski mengetahui empat Veda—menjadi pemakan segala-galanya dan penjual segala-galanya (memperdagangkan dharma).”
Verse 147
यस्माद्भवतां सावित्र्या शापो दत्तो सदे त्विह । अत्र दत्तं हुतं चापि सर्वमक्षयकारकम् । दत्तो वरो मया तेन युष्माकं द्विजसत्तमाः
Oleh sebab di sini Sāvitrī telah menjatuhkan sumpahan ke atas kamu, maka apa jua sedekah yang diberikan di tempat ini dan apa jua persembahan yang dicurahkan ke dalam api di tempat ini menjadi berbuah tanpa susut, tidak habis-habis. Maka kerana itu aku mengurniakan anugerah ini kepada kamu, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 148
अग्निहोत्रपरा विप्रास्त्रिकालं होमदायिनः । स्वर्गं ते तु गमिष्यंति एकविंशतिभिः कुलैः
Para brāhmaṇa yang tekun berpegang pada Agnihotra, yang mempersembahkan homa pada tiga waktu setiap hari, sesungguhnya akan pergi ke syurga—bersama dua puluh satu keturunan keluarganya.
Verse 149
एवं शक्रे च विष्णौ च रुद्रे वै पावके तथा । ब्रह्मणो ब्रह्मणानां च गायत्री सा वरं ददौ । तस्मिन्काले वरं दत्त्वा ब्रह्मणः पार्श्वगाऽभवत्
Demikianlah Gāyatrī mengurniakan anugerah kepada Śakra (Indra), kepada Viṣṇu, kepada Rudra, dan juga kepada Pāvaka (Agni); serta kepada Brahmā dan para brāhmaṇa. Setelah memberikan anugerah itu pada ketika tersebut, beliau pun menjadi yang bersemayam di sisi Brahmā.
Verse 150
हरिणा तु समाख्यातं लक्ष्म्याः शापस्य कारणम् । युवतीनां च सर्वासां शापस्तासां पृथक्पृथक्
Hari kemudian menjelaskan sebab terjadinya sumpahan Lakṣmī, dan juga menerangkan pelbagai sumpahan yang menimpa semua gadis muda itu, masing-masing secara tersendiri.
Verse 151
लक्ष्म्यास्तदा वरं प्रादाद्गायत्री ब्रह्मणः प्रिया
Kemudian Gāyatrī, yang dikasihi Brahmā, mengurniakan suatu anugerah kepada Lakṣmī.
Verse 152
अकुत्सिताः सदा पुत्रि तव वासेन शोभने । भविष्यति न संदेहः सर्वेभ्यः प्रीतिदायकाः
“Wahai puteriku, mereka tidak akan dipandang hina; dengan kediamanmu di tengah mereka, wahai yang jelita, tanpa syak, mereka akan menjadi menyenangkan dan dikasihi oleh semua.”
Verse 153
ये त्वया वीक्षिताः सर्वे सर्वे वै पुण्यभाजनाः । तेषां जातिः कुलं शीलं धर्मश्चैव वरानने
“Semua yang telah engkau pandang—setiap seorang—sesungguhnya wadah pahala kebajikan. Wahai yang berwajah jelita, kelahiran, keturunan, budi pekerti, dan dharma mereka juga akan menjadi berkat dan terpelihara.”
Verse 154
परित्यक्तास्त्वया ये तु ते नरा दुःखभागिनः । सभायां ते न शोभन्ते मन्यन्ते न च पार्थिवैः
Lelaki yang engkau tinggalkan menjadi pewaris dukacita. Di balairung raja mereka tidak bersinar, dan para raja pun tidak memandang mereka dengan hormat.
Verse 155
आशिषश्चैव तेषां तु कुर्वते वै द्विजोत्तमाः । सौजन्यं तेषु कुर्वन्ति नप्ता भ्राता पिता गुरुः
Dan bagi mereka, yang terbaik antara kaum dwija (Brahmana) memanjatkan berkat. Terhadap mereka, cucu, saudara, bapa, dan guru pun menunjukkan budi pekerti serta kasih sayang.
Verse 156
बांधवोऽसि न संदेहो न जीवेऽहं त्वया विना । त्वयि दृष्टे प्रसन्ना मे दृष्टिर्भवति शोभना । मनः प्रसीदतेऽत्यर्थं सत्यंसत्यं वदामि ते
Engkau adalah kaum kerabatku—tiada syak. Aku tidak dapat hidup tanpa engkau. Apabila aku memandangmu, penglihatanku menjadi jernih dan bercahaya; hatiku menjadi amat tenteram. Sungguh, sungguh, demikianlah aku berkata kepadamu.
Verse 157
एवंविधानि वाक्यानि त्वया दृष्ट्या निरीक्षिते । सज्जनास्ते वदिष्यन्ति जनानां प्रीतिदायकाः
Apabila engkau dipandang dengan lirikan yang penuh rahmat demikian, orang-orang saleh akan menuturkan kata-kata itu—kata-kata yang mengurniakan sukacita kepada semua insan.
Verse 158
इन्द्राणि नहुषः प्राप्य स्वर्गं त्वां याचयिष्यति । अदृष्ट्वा तु हतः पापो अगस्त्यवचनाद्द्रुतम्
Wahai Indrāṇī, Nahuṣa setelah mencapai syurga akan merayu dan memohon kepadamu. Namun tanpa memandangmu dengan hormat, si pendosa itu akan segera ditimpa kebinasaan oleh sabda Agastya.
Verse 159
सर्पत्वं समनुप्राप्य प्रार्थयिष्यति तं मुनिम् । दर्पेणाहं विनष्टोऽस्मि शरणं मे मुने भव
Setelah jatuh ke keadaan sebagai ular, dia akan merayu sang muni itu: “Kerana keangkuhan aku binasa; wahai muni, jadilah tempat perlindunganku.”
Verse 160
वाक्येन तेन तस्यासौ नृपस्य भगवानृषिः । कृत्वा मनसि कारुण्यमिदं वचनमब्रवीत्
Mendengar kata-kata raja itu, sang resi yang mulia—membawa belas kasihan ke dalam hatinya—lalu mengucapkan jawapan ini.
Verse 161
उत्पत्स्यति कुले राजा त्वदीये कुरुनंदन । सार्पं कलेवरं दृष्ट्वा प्रश्नैस्त्वामुद्धरिष्यति
Wahai kebanggaan kaum Kuru, seorang raja akan lahir dalam keturunanmu sendiri. Melihat jasadmu yang bersifat ular, dia akan dengan pertanyaan-pertanyaan membebaskanmu daripada keadaan itu.
Verse 162
सोऽप्यजगरतां त्यक्त्वा पुनः स्वर्गं गमिष्यति । अश्वमेधे कृते भर्त्रा सह यासि पुनर्दिवि । प्राप्स्यसे वर दानेन ममानेन सुलोचने
Dia juga, setelah meninggalkan keadaan sebagai ular besar, akan pergi semula ke syurga. Apabila suamimu melaksanakan korban suci Aśvamedha, engkau akan naik kembali ke alam dewa bersamanya. Dengan anugerah kurnia yang aku berikan ini, wahai yang bermata indah, engkau akan mencapainya.
Verse 163
देवपत्न्यस्तदा सर्वास्तुष्टया परिभाषिताः । अपत्यैरपि हीनाः स्युर्नैव दुःखं भविष्यति
Pada waktu itu, semua isteri para dewa, setelah ditegur dengan keredaan, akan bebas daripada dukacita—walaupun mereka tidak dikurniai anak.
Verse 164
इति दत्त्वा वरान्देवी गायत्री लोकसंमता । जगामादर्शनं देवी सर्वेषां पश्यतां तदा
Setelah demikian menganugerahkan segala kurnia, Dewi Gāyatrī—yang dimuliakan oleh segenap alam—lenyap daripada pandangan pada saat itu juga, tatkala semua orang sedang memandang.
Verse 165
सावित्री तु तदा देवी प्रभासं क्षेत्रमागता । कृतस्मरस्य शृङ्गे तु श्रीसोमेश्वरपूर्वतः
Kemudian Dewi Sāvitrī datang ke kṣetra suci Prabhāsa—di puncak yang bernama Kṛtasmarā, di sebelah timur Someśvara yang dimuliakan.
Verse 166
मन्वन्तरे चाक्षुषे च द्वितीये द्वापरे शुभे । तत्र यज्ञः समारब्धो ब्रह्मणा लोककारिणा
Dalam zaman Dvāpara yang mulia pada Manvantara kedua (Cākṣuṣa), Brahmā—pemberi manfaat bagi segala alam—memulakan upacara yajña di sana (di Prabhāsa).
Verse 167
यज्ञे याता महात्मानो देवाः सप्तर्षयो वराः । स्वायंभुवे तु ये शस्ताः शप्तास्ते चाभवन्पुरा
Ke korban suci itu datang para dewa yang berhati agung serta Tujuh Resi yang mulia. Mereka yang termasyhur pada zaman Svāyambhuva dahulu kala juga pernah ditimpa sumpahan.
Verse 168
तस्मात्कालात्समारभ्य प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः
Sejak waktu itu, mereka berlindung dan menetap di wilayah suci Prabhāsa.
Verse 169
सावित्री लोकजननी लोकानुग्रहकारिणी । यस्तां पूजयते भक्त्या पक्षमेकं निरंतरम् । ब्रह्मपूजाविधानेन तस्य पुत्रो ध्रुवो भवेत्
Sāvitrī ialah Ibu segala alam dan pemberi rahmat kepada makhluk. Sesiapa yang memuja Baginda dengan bhakti selama satu pakṣa tanpa terputus, menurut tata cara pemujaan Brahmā, nescaya memperoleh seorang putera yang teguh dan berkekalan.
Verse 170
पाण्डुकूपे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा लिंगानि पञ्च वै । पाण्डवैः स्थापितानीह दृष्ट्वा यज्ञफलं लभेत्
Sesiapa yang mandi di Pāṇḍu-kūpa dan menatap lima liṅga yang didirikan di sini oleh para Pāṇḍava, akan memperoleh pahala seperti pahala suatu yajña.
Verse 171
ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलसंनिधौ । पठेद्यो ब्रह्मसूक्तानि मुच्यते सर्वपातकैः
Pada hari purnama bulan Jyeṣṭha, di dekat tempat suci Sāvitrī, sesiapa yang melagukan Brahma-sūkta akan terlepas daripada segala dosa.
Verse 172
एतत्ते सर्वविख्यातमाख्यातं कल्मषापहम् । यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या स गच्छेत्परमं पदम्
Inilah kisah yang termasyhur di mana-mana, telah diceritakan kepadamu sebagai pemusnah kekotoran. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti akan mencapai kedudukan tertinggi.