Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 104

त्वष्टुर्वाचा गृहीतेन्द्रे पत्यौ ते दुष्टकारिणि । नहुषाय गते राज्ये दृष्ट्वा त्वां याचयिष्यति

tvaṣṭurvācā gṛhītendre patyau te duṣṭakāriṇi | nahuṣāya gate rājye dṛṣṭvā tvāṃ yācayiṣyati

Wahai pembuat kejahatan! Apabila suamimu Indra ditimpa sumpahan Tvaṣṭṛ, dan apabila kedaulatan beralih kepada Nahūṣa, dia akan melihatmu dan kemudian mencarimu dengan keinginan yang tidak wajar.

tvaṣṭuḥof Tvaṣṭṛ
tvaṣṭuḥ:
Sambandha (genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvaṣṭṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
vācāby (his) word/speech
vācā:
Karana (instrument/करण)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
gṛhītawhen (Indra) was seized
gṛhīta:
Adhikarana (locative absolute component/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgrah (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; 'seized/held'
indrein/when Indra
indre:
Adhikarana (locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
patyauin (your) husband
patyau:
Adhikarana (locative: 'in/with husband'/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
teyour
te:
Sambandha (genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
duṣṭakāriṇi(you) evil-doer
duṣṭakāriṇi:
Adhikarana (locative of address/context/अधिकरण)
TypeNoun
Rootduṣṭa-kārin (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; समासः—दुष्ट + कारिन् (तत्पुरुष)
nahuṣāyato Nahuṣa
nahuṣāya:
Sampradana (recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootnahuṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
gatewhen (it) has gone
gate:
Adhikarana (locative absolute component/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-सप्तमी एकवचन; 'gone/when gone' (सप्तमी-तत्समये)
rājyein the kingdom (rule)
rājye:
Adhikarana (locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriya (prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
tvāmyou
tvām:
Karma (object/कर्म)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
yācayiṣyatiwill request/beg (you)
yācayiṣyati:
Kriya (predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyāc (धातु)
Formणिच्-प्रत्यय (causative) + लृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Savitrī (deduced from immediate context where Savitrī is later described as crying outside the sacrifice)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Pilgrim-inquirers/ṛṣis

Scene: Prophetic curse spoken with precision: Indra’s future seizure by Tvaṣṭṛ’s curse is envisioned; the throne of heaven shifts to Nahūṣa; Indrāṇī is foreseen as the object of improper pursuit.

T
Tvaṣṭṛ
I
Indra
N
Nahūṣa

FAQs

Adharma triggers cascading consequences—curses, loss of authority, and social disorder—so restraint and righteousness are protective.

The broader frame is the glory of Prabhāsa-kṣetra (Prabhāsakṣetramāhātmya), within which these exemplary stories are narrated.

No direct ritual instruction appears in this verse; it functions as a prophetic warning within the māhātmya narrative.