अकुत्सिताः सदा पुत्रि तव वासेन शोभने । भविष्यति न संदेहः सर्वेभ्यः प्रीतिदायकाः
akutsitāḥ sadā putri tava vāsena śobhane | bhaviṣyati na saṃdehaḥ sarvebhyaḥ prītidāyakāḥ
“Wahai puteriku, mereka tidak akan dipandang hina; dengan kediamanmu di tengah mereka, wahai yang jelita, tanpa syak, mereka akan menjadi menyenangkan dan dikasihi oleh semua.”
Gāyatrī (addressing Lakṣmī as ‘daughter’ in the boon context)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A comforting assurance addressed to ‘daughter’: Lakṣmī’s residence among a group makes them radiant and universally beloved; the scene shows Lakṣmī’s gentle presence spreading light over ordinary people whose faces shift from anxiety to dignity and joy.
Auspicious presence (divine residence) brings honor, goodwill, and harmony in society.
The statement is preserved within Prabhāsakṣetra Māhātmya, reinforcing Prabhāsa as a field of blessings.
None; it is a boon describing the fruits of auspicious association/residence.