Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 85

हृतां शत्रुगणैः पत्नीं परे पारे महोदधेः । न च त्वं ज्ञायसे सीतां शोकोपहचेतनः

hṛtāṃ śatrugaṇaiḥ patnīṃ pare pāre mahodadheḥ | na ca tvaṃ jñāyase sītāṃ śokopahacetanaḥ

Apabila isterimu dirampas oleh gerombolan musuh ke seberang jauh lautan besar, engkau tidak akan mengenalinya; kesedihan menenggelamkan kesedaranmu.

हृताम्abducted / taken away
हृताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of ‘पत्नीम्’)
शत्रुगणैःby bands of enemies
शत्रुगणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शत्रूणां गणैः = by groups of enemies)
पत्नीम्wife
पत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परेfarther / other
परे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषणम् (of ‘पारे’)
पारेon the shore
पारे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
महोदधेःof the great ocean
महोदधेः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; कर्मधारयः (महान् उदधिः = great ocean)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
ज्ञायसेyou recognize / you know
ज्ञायसे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोगः (you are known/you recognize)
सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोकोपहचेतनःone whose mind is overwhelmed by grief
शोकोपहचेतनः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + उपहत (हन् धातु, क्त-कृदन्त) + चेतन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (शोकेन उपहतं चेतनं यस्य = whose consciousness is struck by grief), विशेषणम् (of ‘त्वम्’)

Unspecified (contextual: curse/prophetic speech in the Dāruvana-related episode within Prabhāsakṣetra-māhātmya)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame)

Type: kshetra

Scene: A prophetic tableau: enemies carry away the wife across the vast ocean; the hero, mind clouded by grief, fails to recognize her when encountered.

S
Sītā
M
Mahodadhi (great ocean)
Ś
Śatrugaṇa (enemy hosts)

FAQs

Grief can eclipse discernment; dharma teaches steadiness of mind even amid loss.

The surrounding chapter belongs to Prabhāsakṣetra’s glorification, using narrative to magnify the tīrtha’s sacred power and memory.

None explicitly; it is a narrative prediction rather than a rite.