
Bab 23 memaparkan ajaran resi Mārkaṇḍeya kepada Raja Indradyumna tentang kedudukan Dvārakā yang luar biasa serta daya penyelamatannya pada zaman Kali-yuga. Tinggal seketika, sekadar berniat untuk berziarah, atau memperoleh Kṛṣṇa-darśana walau hanya sehari dipuji setara dengan menziarahi tīrtha-tīrtha agung seluruh India dan bertapa dalam tempoh yang panjang. Seterusnya dihuraikan bentuk-bentuk sevā berpusatkan kuil ketika upacara snāna bagi Śrī Kṛṣṇa: memandikan dengan susu, dadih, ghee, madu dan air wangi; mengelap arca suci; mengalungkan bunga; bunyi sangkha dan muzik; bacaan suci termasuk nāma-sahasra; nyanyian, tarian, ārātrika; pradakṣiṇā, sujud; serta persembahan lampu, naivedya, buah-buahan, tāmbūla dan bejana air. Turut disebut khidmat pembinaan dan perhiasan seperti dhūpa, bendera, maṇḍapa, lukisan, payung dan kipas. Bahagian ketiga beralih kepada wacana etika–peraturan tentang ketepatan kalendar, khususnya Dvādaśī dan kecacatan “vedha”, melalui kisah Candraśarman yang bermimpi bertemu leluhur yang menderita. Rumusannya menegaskan bahawa ziarah Somanātha disempurnakan dengan Kṛṣṇa-darśana di Dvārakā, dan sikap eksklusif mazhab tidak digalakkan. Penutup menekankan mandi di Gomati, keberkesanan śrāddha/tarpaṇa, serta bhakti kepada tulasī (mālā dan daun) sebagai amalan pelindung dan penyuci pada Kali-yuga.
Verse 1
मार्कंडेय उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यमिंद्रद्युम्न निबोध मे । कलौ निवसते यत्र क्लेशहा रुक्मिणीपतिः
Mārkaṇḍeya berkata: Wahai Indradyumna, ketahuilah daripadaku keagungan Dvārakā—tempat di mana, bahkan pada zaman Kali, bersemayam Sang Penghapus derita, Tuhan kepada Rukmiṇī.
Verse 2
कलौ कृष्णस्य माहात्म्यं ये शृण्वंति पठंति च । न तेषां जायते वासो यमलोके युगाष्टकम्
Pada zaman Kali, mereka yang mendengar dan membaca keagungan Śrī Kṛṣṇa tidak akan tinggal di alam Yama—walau untuk lapan yuga sekalipun.
Verse 3
नित्यं कृष्णकथा यस्य प्राणादपि गरीयसी । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिदिह लोके परं नृप
Wahai raja, bagi orang yang sentiasa mengasihi kisah suci Kṛṣṇa lebih daripada nafas hidupnya sendiri—tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh, sama ada di dunia ini mahupun di alam kemudian.
Verse 4
मन्वंतरसहस्रैस्तु काशीवासेन यत्फलम् । तत्फलं द्वारकावासे वसतां पंचभिर्दिनैः
Pahala kebajikan yang diperoleh dengan menetap di Kāśī selama ribuan Manvantara—pahala yang sama itulah diraih oleh mereka yang tinggal di Dvārakā selama lima hari.
Verse 5
कलौ निवसते यस्तु श्वपचो द्वारकां यदि । यतीनां गतिमाप्नोति प्राह ह्येवं प्रजापतिः
Sesungguhnya, pada zaman Kali-yuga, sekalipun seorang pemakan/penyedia daging anjing (dari kasta paling rendah) tinggal di Dvārakā, dia mencapai darjat rohani para yati (pertapa); demikianlah dinyatakan oleh Prajāpati.
Verse 6
द्वारकां गंतुकामं यः प्रत्यहं कुरुते नरः । फलमाप्नोति मनुजः कुरुक्षेत्रसमुद्भवम्
Sesiapa yang dari hari ke hari menumbuhkan niat yang tulus untuk pergi ke Dvārakā, orang itu memperoleh pahala yang lahir daripada ziarah suci ke Kurukṣetra.
Verse 7
सोमग्रहे च यत्प्रोक्तं यत्फलं सोमनायके । दृष्ट्वा तत्फलमाप्नोति द्वारवत्यां जनार्द्दनम्
Dan apa jua buah kebajikan yang disebut pada waktu gerhana Soma, serta apa jua pahala yang dinyatakan di Somanātha—dengan menatap Janārdana di Dvāravatī, seseorang memperoleh buah yang sama.
Verse 8
पुष्करे कार्त्तिकीं कृत्वा यत्फलं वर्षकोटिभिः । तत्फलं द्वारकावासे दिनेनैकेन जायते
Pahala kebajikan yang diperoleh dengan melaksanakan vrata Kārtikī di Puṣkara selama berjuta-juta koti tahun—pahala yang sama terbit hanya dengan tinggal di Dvārakā selama satu hari.
Verse 9
द्वारकायां दिनैकेन दृष्टे देवकिनंदने । फलं कोटिगुणं ज्ञेयमत्र लक्षशतोद्भवम्
Dengan memandang Putera Devakī di Dvārakā walau dalam satu hari sahaja—buah pahalanya hendaklah diketahui berlipat ganda hingga satu koti kali, bahkan melahirkan ratusan ribu kebajikan di sini.
Verse 10
कलौ निवसतां भूप धन्यास्तेषां मनोरथाः । कृष्णस्य दर्शने नित्यं द्वारकागमने मतिः
Wahai raja, berbahagialah cita-cita mereka yang hidup pada zaman Kali—yang hatinya sentiasa tertuju untuk menatap Śrī Kṛṣṇa dan berniat pergi ke Dvārakā.
Verse 11
एकामपि द्वादशीं तु यः करोति नृपोत्तम । कृष्णस्य सन्निधौ भूप द्वारकायाः फलं शृणु
Wahai raja yang utama—wahai pemerintah—dengarlah buah pahala Dvārakā: sesiapa yang berpuasa Dvādaśī walau sekali sahaja di hadapan Śrī Kṛṣṇa, memperoleh ganjarannya.
Verse 12
धन्यास्ते कृतकृत्यास्ते ते जना लोकपावनाः । दृष्टं कृष्णमुखं यैस्तु पापकोट्ययुतापहम्
Berbahagialah mereka, sempurnalah mereka—merekalah penyuci dunia—yang telah memandang wajah Kṛṣṇa; kerana wajah itu menghapus dosa yang berpuluh-puluh juta koti.
Verse 13
यत्फलं व्रतसंयुक्तैर्वासरैः कृष्णसंयुतैः । यज्ञैर्दानैर्बृहद्भिश्च द्वारकायां तथैकया
Apa jua buah pahala yang diperoleh melalui hari-hari yang disertai vrata (nazar) dan ditujukan kepada Śrī Kṛṣṇa, serta melalui yajña dan dana yang agung—buah yang sama juga diperoleh bahkan dengan satu amalan sahaja di Dvārakā.
Verse 14
क्षीरस्नानं प्रकुर्वंति ये नराः कृष्ण मूर्धनि । शताश्वमेधजं पुण्यं बिंदुना बिंदुना स्मृतम्
Mereka yang melakukan abhiṣeka mandi susu pada kepala Śrī Kṛṣṇa—setiap titis demi titis diingati sebagai menganugerahkan pahala yang lahir daripada seratus korban Aśvamedha.
Verse 15
दधि क्षीराद्दशगुणं घृतं दध्नो दशोत्तरम् । घृताद्दशगुणं क्षौद्रं क्षौद्राद्दशगुणोत्तरम्
Dadhi (dadih) memberi pahala sepuluh kali ganda daripada susu; ghṛta (ghee) sepuluh kali ganda daripada dadih; madu sepuluh kali ganda daripada ghee; dan melampaui madu, ia meningkat sepuluh kali ganda lagi.
Verse 16
पुष्पोदकं च रत्नोदं वर्द्धनं च दशोत्तरम् । मंत्रोदकं च गंधोदं तथैव नृपसत्तम
Demikian juga, wahai raja yang utama: air bunga dan air permata, serta air ‘vardhana’ (air peningkat) masing-masing adalah sepuluh kali lebih utama; demikian pula air yang disucikan dengan mantra dan air berharum turut dipuji.
Verse 17
इक्षो रसेन स्नपनं शतवाजिमखैः समम् । तथैव तीर्थनीरं स फलं यच्छति भूमिप
Wahai raja: memandikan (Tuhan) dengan air tebu adalah setara dengan seratus korban Aśvamedha; demikian juga, memandikan dengan air tīrtha (air suci tempat ziarah) menganugerahkan buah yang sama.
Verse 18
कृष्णं स्नानार्द्रगात्रं च वस्त्रेण परिमार्जति । तस्य लक्षार्जितस्यापि भवेत्पापस्य मार्जनम्
Sesiapa yang mengelap tubuh Śrī Kṛṣṇa yang masih basah selepas mandi suci dengan sehelai kain, baginya terbit penyucian dosa, bahkan dosa yang terkumpul beratus-ratus ribu sekalipun.
Verse 19
स्नापयित्वा जगन्नाथं पुष्पमालावरोहणम् । कुरुते प्रतिपुष्पं तु स्वर्णनिष्कायुतं फलम्
Setelah memandikan Jagannātha, Tuhan semesta alam, lalu mempersembahkan kalungan bunga kepada-Nya, maka bagi setiap kuntum bunga diperoleh buah pahala setara dengan satu niṣka emas.
Verse 20
स्नानकाले तु देवस्य शंखादीनां तु वादनम् । कुरुते ब्रह्मलोके तु वसते ब्रह्मवासरम्
Pada saat pemujaan mandi suci Tuhan, sesiapa yang meniup sangkakala (śaṅkha) dan memainkan alat-alat bunyi bertuah yang lain, akan berdiam di alam Brahmā, tinggal di sana selama satu “hari Brahmā” yang amat luas.
Verse 21
स्नानकाले स कृष्णस्य पठेन्नामसहस्रकम् । प्रत्यक्षरं लभेत्प्रेष्टं कपिलागोशतोद्भवम्
Pada waktu pemujaan mandi suci Śrī Kṛṣṇa, jika seseorang melafazkan seribu nama-Nya, maka bagi setiap suku kata ia memperoleh ganjaran yang tercinta, setara dengan pahala menderma seratus ekor lembu berwarna keperangan.
Verse 22
फलमेतन्महीपाल गीतायाः परिकीर्तितम् । गजेंद्रमोक्षणेनैवं स्तवराजेन कीर्त्तितम्
Wahai raja, inilah buah pahala yang telah diisytiharkan bagi Gītā yang suci; demikian juga ia dinyatakan bagi himne “Gajendra-mokṣaṇa”, raja segala stotra.
Verse 23
स्तवैरृषिकृतैरन्यैः पठितैश्च नराधिप । तोषमाप्नोति देवेशः सर्वान्कामान्प्रयच्छति
Wahai raja, apabila puji-pujian lain yang digubah para ṛṣi dibacakan, Tuhan para dewa berkenan hati lalu mengurniakan segala hajat yang diingini.
Verse 24
किं पुनर्वेदपाठं तु स्नानकाले करोति यः । तस्य यल्लभते पुण्यं न ज्ञातं नरनायक
Apatah lagi orang yang melafazkan Veda pada saat mandi pemujaan; pahala yang diperolehnya tidak terukur, wahai pemimpin manusia.
Verse 25
स्नान काले च संप्राप्ते कृष्णस्याग्रे तु नर्तनम् । गीतं चैव पुनस्तत्र स्तवनं वदनेन हि
Apabila tiba waktu mandi pemujaan, hendaklah menari di hadapan Kṛṣṇa; di sana juga hendaklah bernyanyi, dan sekali lagi melafazkan pujian dengan suara sendiri.
Verse 26
स्नानकाले तु कृष्णस्य जयशब्दं करोति यः । करताल समायुक्तं गीतनृत्यं करोति च
Sesiapa pada waktu mandi pemujaan Kṛṣṇa melaungkan seruan “Jaya!” serta menyanyi dan menari dengan tepukan tangan berirama, memperoleh pahala yang besar.
Verse 27
तत्र चेष्टां प्रकुर्वाणो हसते जल्पतेऽपि वा । मुक्तं तेन परं मातुर्योनियंत्रस्य निर्गमम्
Di sana, sekalipun seseorang hanya berisyarat, tertawa, atau berbicara, melalui penyertaan bhakti itu ia dibebaskan daripada belenggu keluar-masuk rahim ibu—terlepas daripada kelahiran berulang.
Verse 28
नोत्तानशायी भवति मातुरंके नरेश्वर । गुणान्पठति कृष्णस्य यः काले स्नानकर्मणः
Wahai raja, sesiapa yang melagukan kebajikan Śrī Kṛṣṇa pada saat upacara mandi suci tidak akan lagi terbaring lemah di pangkuan ibunya—tidak kembali kepada kelahiran bayi.
Verse 29
चंदनागुरुमिश्रेण कंकुमेन सुगंधिना । विलेपयति यः कृष्णं कर्पूरमृगनाभिना । कल्पं तु भवने विष्णोर्वसते पितृभिः सह
Sesiapa yang menyapu Śrī Kṛṣṇa dengan cendana bercampur agaru, dengan saffron yang harum, serta dengan kapur barus dan kasturi, akan berdiam selama satu kalpa di kediaman Viṣṇu bersama para leluhur.
Verse 30
प्रत्येकं चंदनादीनामिंद्रद्युम्न न चान्यथा । नानादेशसमुद्भूतैः सुवस्त्रैश्च सुकोमलैः
Wahai Indradyumna—benarlah demikian, tiada selainnya—setiap persembahan cendana dan seumpamanya, serta penyampaian pakaian yang sangat halus dan lembut dari pelbagai negeri, di Dvārakā menjadi satu ibadat tersendiri yang sarat pahala.
Verse 31
धूपयित्वा सुगंधैश्च यो धूपयति मानवः । मन्वंतराणि वसते तत्संख्यानि हरेर्गृहे
Sesiapa yang mempersembahkan dupa harum, mewangi-wangikan hadirat Hari, akan tinggal di rumah Hari selama sejumlah Manvantara sebanyak bilangan persembahan itu.
Verse 32
स्वशक्त्या देवदेवेशं भूषणैर्भूषयंति च । हेमजैरतुलैः शुभ्रैर्मणिजैश्च सुशोभनैः
Menurut kemampuan masing-masing, mereka menghiasi Deva-deveśa, Tuhan segala dewa, dengan perhiasan—emas yang tiada bandingan serta permata yang bersinar indah.
Verse 33
तेषां फलं महाराज रुद्राश्च वासवादयः
Wahai Maharaja, bahkan para Rudra dan Indra serta dewa-dewa lain pun hanya mengetahui sebahagian sahaja buah pahala daripada pemujaan sedemikian.
Verse 34
जानंति मुनयो नैव वर्जयित्वा तु माधवम् । येऽर्चयंति जगन्नाथं कृष्णं कलिमलापहम् । केतकीतुलसीपत्रैः पुष्पैर्मालतिसंभवैः
Para resi pun tidak mengetahui sepenuhnya—kecuali berkenaan dengan Mādhava—yakni mereka yang memuja Jagannātha Kṛṣṇa, penghapus noda Kali, dengan bunga ketakī, daun tulasī, dan bunga mālatī.
Verse 35
तद्देशसंभवैश्चान्यैर्भूरिभिः कुसुमैर्नृप । एकैकं नृप शार्दूल राजसूयसमं स्मृतम्
Wahai raja, dengan banyak lagi bunga yang melimpah dari negeri itu sendiri—setiap satu persembahan, wahai harimau di antara raja-raja, dikenang setara dengan korban suci Rājasūya.
Verse 36
ये कुर्वंति नराः पूजां स्वशक्त्या रुक्मिणीपतेः । क्रीडंति विष्णुलोके ते मन्वतरशतं नराः
Mereka yang melakukan pemujaan, menurut kemampuan masing-masing, kepada Tuhan Rukmiṇī, akan bersuka ria di alam Viṣṇu selama seratus Manvantara.
Verse 37
यः पुनस्तुलसीपत्रैः कोमलमंजरीयुतैः । पूजयेच्छ्रद्धया यस्तु कृष्णं देवकिनंदनम्
Namun sesiapa yang dengan penuh śraddhā memuja Kṛṣṇa, putera Devakī, dengan daun tulasī yang disertai kuntum lembut, dia memperoleh pahala yang tertinggi.
Verse 38
या गतिर्योगयुक्तानां या गतिर्योगशालिनाम् । या गतिर्दानशीलानां या गतिस्तीर्थसेविनाम्
Apa jua destinasi yang menjadi milik mereka yang mencapai yoga, apa jua destinasi bagi mereka yang teguh dalam yoga; apa jua destinasi bagi mereka yang pemurah bersedekah, dan apa jua destinasi bagi para pelayan tīrtha (tempat suci ziarah)—
Verse 39
या गतिर्मातृभक्तानां द्वादशीं वेधवर्जिताम् । कुर्वतां जागरं विष्णोर्नृत्यतां गायतां फलम्
—dan apa jua destinasi bagi mereka yang berbakti kepada ibu; serta ganjaran bagi mereka yang pada Dvādaśī yang tidak terkena vedha (tepat menurut kiraan falak), berjaga malam untuk Viṣṇu—menari dan bernyanyi dalam bhakti.
Verse 40
वैष्णवानां तु भक्तानां यत्फलं वेदवादिनाम् । पठतां वैष्णवं शास्त्रं वैष्णवानां तु यच्छताम्
Wahai raja, ganjaran bagi para bhakta Vaiṣṇava adalah sama seperti ganjaran mereka yang menghuraikan Veda—iaitu ganjaran orang yang membaca serta mempelajari śāstra Vaiṣṇava, dan orang yang mengurniakan dana kepada para Vaiṣṇava.
Verse 41
तुलसीमालया कृष्णः पूजितो रुक्मिणी पतिः । फलमेतन्महीपाल यच्छते नात्र सशयः
Apabila Kṛṣṇa, tuan kepada Rukmiṇī, dipuja dengan kalungan tulasī, baginda mengurniakan ganjaran ini, wahai pemerintah bumi—tiada keraguan padanya.
Verse 42
यथा लक्ष्मीः प्रिया विष्णोस्तुलसी च ततोऽधिका । द्वारकायां समुत्पन्ना विशेषेण फलाधिका
Sebagaimana Lakṣmī dikasihi oleh Viṣṇu, demikianlah tulasī lebih dikasihi daripada baginda. Dan tulasī yang tumbuh di Dvārakā, secara khusus, lebih unggul pada buah ganjaran yang dianugerahkan.
Verse 43
यत्र तत्र स्थितो विष्णुस्तुलसीदलमालया । पूजितो द्वारकातुल्यं पुण्यं स यच्छते कलौ
Di mana pun Viṣṇu bersemayam, jika Baginda dipuja dengan kalungan daun tulasī, Baginda menganugerahkan pahala suci setara Dvārakā—walaupun dalam Zaman Kali.
Verse 44
योऽर्चयेत्केतकीपत्रैः कृष्णं कलिमलापहम् । पत्रेपत्रेऽश्वमेधस्यफलं यच्छति भूभुज
Wahai raja, sesiapa memuja Kṛṣṇa, penghapus kekotoran Zaman Kali, dengan daun ketakī—pada setiap helai yang dipersembahkan, Baginda mengurniakan hasil pahala korban Aśvamedha.
Verse 45
योऽर्चयेन्मालतीपुष्पैः कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् । तेनाप्तं नास्ति संदेहो यत्फलं दुर्लभं हरेः
Sesiapa memuja Kṛṣṇa, Tuhan bagi tiga alam, dengan bunga mālatī—melalui pemujaan itu, tanpa ragu dia memperoleh buah anugerah Hari yang sukar dicapai.
Verse 46
ऋतुकालोद्भवैः पुष्पैर्योऽर्चयेद्रुक्मिणीपतिम् । सर्वान्कामानवाप्नोति दुर्लभान्देवमानुषैः
Sesiapa memuja Tuhan Rukmiṇī dengan bunga yang tumbuh pada musimnya yang tepat, dia memperoleh segala hajat—bahkan yang sukar dicapai oleh dewa dan manusia.
Verse 47
कृष्णेनागुरुणा कृष्णं धूपयंति कलौ युगे । सकर्पूरेण राजेन्द्र कृष्णतुल्या भवंति ते
Wahai raja segala raja, dalam Zaman Kali, mereka yang mengasapkan Kṛṣṇa dengan aguru yang gelap bersama kapur barus, menjadi setara dengan Kṛṣṇa dalam seri dan keberkatan.
Verse 48
साज्येन गुग्गुलेनापि सुगंधेन जनार्द्दनम् । धूपयित्वा नरो याति पदं भूयः सदा शिवम्
Walaupun hanya dengan guggulu yang harum dicampur ghee, apabila seseorang mempersembahkan dupa kepada Janārdana, dia akan menuju ke kediaman tertinggi yang sentiasa membawa keberkatan, dan tidak kembali lagi.
Verse 49
यो ददाति महीपाल कृष्णस्याग्रे तु दीपकम् । पातकं तु समुत्सृज्य ज्योतीरूपं लभेत्पदम्
Wahai raja, sesiapa yang meletakkan sebuah pelita di hadapan Kṛṣṇa akan menanggalkan dosa dan memperoleh kedudukan tertinggi yang bersifat cahaya, bercahaya gemilang.
Verse 50
द्वारे कृष्णस्य यो नित्यं दीपमालां करोति हि । सप्तद्वीपवतीराज्यं द्वीपेद्वीपे फलं लभेत्
Sesiapa yang setiap hari menyusun rangkaian pelita di ambang pintu Śrī Kṛṣṇa akan memperoleh buah kedaulatan atas “tujuh benua”; pada setiap wilayah pula dia menerima ganjaran yang sepatutnya.
Verse 51
नैवेद्यानि मनोज्ञानि कृष्णाय विनिवेदयेत् । कल्पांतं तत्पितॄणां हि तृप्तिर्भवति शाश्वती
Hendaklah dipersembahkan naivedya, iaitu persembahan makanan yang menyenangkan, kepada Kṛṣṇa; dengan itu, hingga akhir zaman, para pitṛ (leluhur)nya memperoleh kepuasan yang berkekalan.
Verse 52
फलानि यच्छते यो वै सुहृद्यानि नरेश्वर । जायंते तस्य कल्पांतं सफलास्तु मनोरथाः
Wahai penguasa manusia, sesiapa yang mempersembahkan buah-buahan pilihan dengan bhakti, maka hasrat hatinya akan bangkit dan tertunai, hingga ke akhir zaman.
Verse 53
तांबूलं तु सकर्पूरं सपूगं नरनायक । कृष्णाय यच्छते यो वै पदं तस्याग्निदैवतम्
Wahai pemimpin manusia, sesiapa yang mempersembahkan kepada Śrī Kṛṣṇa tāmbūla—sirih yang disediakan dengan kapur barus dan buah pinang—akan mencapai kedudukan yang berkaitan dengan Dewa Api, Agni.
Verse 54
सनीरं कर्पुरोपेतं कुंभं कृष्णाग्रतो न्यसेत् । कल्पांते न जलापेक्षां कुर्वंति च पितामहाः
Hendaklah diletakkan di hadapan Śrī Kṛṣṇa sebuah kendi berisi air yang diharumkan dengan kapur barus; maka hingga ke akhir kalpa, para leluhurnya tidak akan mengalami kekurangan air.
Verse 56
तत्कुले नास्ति पापिष्ठो न च लोके यमस्य च । वायुलोकान्महीपाल न पुनर्विद्यते गतिः
Wahai raja pelindung bumi, dalam keturunan itu tiada seorang pun yang paling berdosa, dan tiada pula yang pergi ke alam Yama. Dari alam Vāyu, tiada lagi perjalanan kembali kepada kelahiran fana.
Verse 57
कृष्णवेश्मनि यः कुर्य्यात्सधूपं पुष्पमंडपम् । सपुष्पकविमानैस्तु क्रीडते कोटिभिर्द्दिवि
Sesiapa yang di kediaman Śrī Kṛṣṇa membina mandapa bunga beserta dupa, akan bersuka ria di syurga di tengah-tengah berbilion vimāna para dewa yang dihiasi bunga.
Verse 58
चलच्चामरवातेन कृष्णं यस्तोषयेन्नरः । तस्योत्तमांगं देवेशश्चुंबते स्वमुखेन हि
Sesiapa yang menyenangkan Śrī Kṛṣṇa dengan mengipas-Nya menggunakan cāmara (kipas ekor yak) yang bergerak, maka Tuhan para dewa sendiri akan mencium ubun-ubun hamba itu dengan mulut-Nya.
Verse 59
व्यजनेनाथ वस्त्रेण सुभक्त्या मातरिश्वना । देवदेवस्य राजेन्द्र कुरुते धर्मवारणम्
Wahai raja, dengan kipas dan juga kain—apabila dipersembahkan dengan bhakti yang tulus—Mātariśvan (Vāyu) melaksanakan “perlindungan dharma” bagi Dewa segala dewa.
Verse 60
धूपं चंदनमालां तु कुरुते कृष्णसद्मनि । देवकन्यायुतैर्लक्षैः सेव्यते सुरनायकैः
Sesiapa yang mempersembahkan dupa dan kalungan cendana di kediaman Kṛṣṇa akan dilayani oleh para pemimpin dewa, bersama ratusan ribu bidadari syurga.
Verse 61
ध्वजमारोपयेद्यस्तु प्रासादोपरि भक्तितः । तस्य ब्रह्मपदे वासः क्रीडते ब्रह्मणा सह
Sesiapa yang dengan bhakti menaikkan panji di puncak istana-kuil Tuhan, baginya tempat tinggal di alam Brahmā; di sana ia bersuka ria bersama Brahmā.
Verse 62
प्रांगणं वर्णकोपेतं स्वस्तिकैश्च समन्वितैः । देवदेवस्य कुरुते क्रीडते भुवनत्रये
Sesiapa menghias halaman dengan corak berwarna serta lambang svastika yang membawa berkat, demi Dewa segala dewa—dia bersuka ria merentas tiga alam.
Verse 63
यो दद्यान्मण्डपे पुष्पप्रकरं रुक्मिणीपतेः । देवोद्यानेषु सर्वेषु क्रीडते नरनायकैः
Sesiapa yang mempersembahkan timbunan bunga di mandapa bagi Tuhan Rukmiṇī, dia bersuka ria di semua taman ilahi, bersama para pemimpin mulia di kalangan manusia.
Verse 64
प्रासादे देवदेवस्य चित्रकर्म करोति यः । वसते रुद्रलोके तु यावत्तिष्ठंति सागराः
Sesiapa yang melakukan seni hiasan di dalam kuil Dewa segala dewa, dia bersemayam di alam Rudra selama lautan masih kekal.
Verse 65
दद्याच्चन्द्रमयं यस्तु कृष्णोपरि नरेश्वर । वसते द्वारकां यावत्सोमलोके स तिष्ठति
Wahai raja, sesiapa yang mempersembahkan lambang bulan, perhiasan bak rembulan, pada Kṛṣṇa—selama Dvārakā masih wujud, dia menetap di alam Soma.
Verse 66
छत्रं बहुशलाकं तु किंकिणीवस्रगुण्ठितम् । दिव्यरत्नैश्च संयुक्तं हेमदण्डसमन्वितम्
Sebuah payung upacara yang banyak jejari, berbalut kain dan dihiasi loceng kecil, dipadankan dengan permata ilahi serta bertangkai emas—
Verse 67
समर्पयति कृष्णाय च्छत्रं लक्षार्बुदैर्वृतम् । अमरैः सहितः सर्वैः क्रीडते पितृभिः सह
Sesiapa yang mempersembahkan payung itu kepada Kṛṣṇa—dikelilingi oleh himpunan yang amat besar—dia bersuka ria bersama semua yang abadi, serta bersama para Pitṛ (leluhur).
Verse 68
दद्यान्नरविमानं तु कृष्णाय नरनायक । सत्कृतो धनदेनैव वसते ब्रह्मवासरम्
Wahai pemimpin manusia, sesiapa yang mendermakan kenderaan megah laksana vimāna kepada Kṛṣṇa—dimuliakan oleh Kubera (Dhanada) sendiri—dia bersemayam selama satu “hari Brahmā”.
Verse 69
कृता पूजा दिकं भूप ज्वलंतं कृष्णमूर्द्धनि । आरार्तिकं प्रकुर्वाणो मोदते कृष्णसन्निधौ
Wahai Raja, setelah selesai berpuja, sesiapa yang mempersembahkan ārati dengan pelita yang menyala terang di hadapan wajah Śrī Kṛṣṇa akan bersukacita dalam hadirat Kṛṣṇa sendiri.
Verse 70
दीप्तिमंतं सकर्पूरं करोत्यारार्तिकं नृप । कृष्णस्य वसते लोके सप्तकल्पानि मानवः
Wahai Raja, manusia yang melakukan ārati yang bercahaya dengan kapur barus akan berdiam di alam Kṛṣṇa selama tujuh kalpa.
Verse 71
धृत्वा शंखोदकं यस्तु भ्रामयेत्केशवोपरि । संनिधौ वसते विष्णोः कल्पांतं क्षीरसागरे
Sesiapa yang mengambil air suci dalam sangkha lalu mengedarkannya di atas Keśava (Śrī Kṛṣṇa), akan tinggal dalam hadirat Viṣṇu hingga akhir kalpa, di Lautan Susu (Kṣīra-sāgara).
Verse 72
एवं कृत्वा तु कृप्णस्य यः करोति प्रदक्षिणाम् । पठन्नामसहस्रं तु स्तवमन्यं पठन्नृप । सप्तद्वीपवतीपुण्यं लभते तु पदेपदे
Wahai Raja, setelah melakukan demikian, sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Kṛṣṇa sambil melafazkan Nāma-sahasra (Seribu Nama) atau membaca pujian lain, memperoleh pada setiap langkah pahala setara dengan kebajikan seluruh dunia tujuh benua.
Verse 73
कुर्य्याद्दण्डनमस्कारमश्वमेधायुतैः समम् । कृष्णं संतोषयेद्यस्तु सुगीतैर्मधुरैः स्वरैः । सामवेदफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Sujud penuh (daṇḍa-namaskāra) menyamai pahala sepuluh ribu korban Aśvamedha. Dan sesiapa yang menyenangkan Kṛṣṇa dengan nyanyian yang dilagukan indah, bernada manis, memperoleh buah Sāma Veda—tiada keraguan padanya.
Verse 74
यो नृत्यति प्रहृष्टात्मा भावैर्बहु सुभक्तितः । स निर्द्दहति पापानि मन्वंतरकृतान्यपि
Sesiapa yang menari dengan hati gembira, dipenuhi rasa bhakti yang mendalam, dia membakar lenyap segala dosa—bahkan yang terkumpul merentas manvantara.
Verse 75
यः कृष्णाग्रे महाभक्त्या कुर्य्यात्पुस्तकवाचनम् । प्रत्यक्षरं लभेत्पुण्यं कपिलाशतदानजम्
Sesiapa yang dengan bhakti agung membaca kitab suci di hadapan Kṛṣṇa, memperoleh pahala bagi setiap suku kata, setara dengan sedekah seratus ekor lembu perang keperangan.
Verse 76
ऋग्यजुःसामभिर्वाग्भिः कृष्णं संतोषयंति ये । कल्पांतं ब्रह्मलोके तु ते वसंति द्विजोत्तमाः
Para dvija yang mulia, yang menyenangkan Kṛṣṇa dengan ucapan daripada Veda Ṛg, Yajus dan Sāma, akan bersemayam di Brahmaloka hingga akhir kalpa.
Verse 77
योगशास्त्राणि वेदांता न्पुराणं कृष्णसन्निधौ । पठंति रविबिंबं ते भित्त्वा यांति हरेर्लयम्
Mereka yang membaca Yoga-śāstra, Vedānta dan Purāṇa di hadapan Kṛṣṇa menembusi cakera matahari dan mencapai peleburan (laya) dalam Hari.
Verse 78
गीता नामसहस्रं तु स्तवराजो ह्यनुस्मृतिः । गजेन्द्रमोक्षणं चैव कृष्णस्यातीव वल्लभम्
Gītā, Nāma-sahasra (Seribu Nama), Stavarāja (Raja Pujian), anusmṛti (ingatan suci), serta kisah pembebasan Gajendra—semuanya amat dikasihi oleh Kṛṣṇa.
Verse 79
श्रीमद्रागवतं यस्तु पठते कृष्णसन्निधौ । कुलकोटिशतैर्युक्तः क्रीडते योगिभिः सदा
Sesiapa yang membaca «Śrīmad Bhāgavata» di hadapan Śrī Kṛṣṇa, bersama ratusan krore keturunannya, sentiasa bersuka dalam lila suci bersama para yogi.
Verse 80
यः पठेद्रामचरितं भारतं व्यासभाषितम् । पुराणानि महीपाल प्राप्तो मुक्तिं न संशयः
Wahai raja bumi, sesiapa yang membaca Rāma-carita, Bhārata yang dituturkan oleh Vyāsa, serta Purāṇa-Purāṇa, pasti mencapai mokṣa; tiada keraguan.
Verse 81
द्वादशीवासरे प्राप्त एवं कुर्वंति ये नराः । गीताद्यैः शतसाहस्रं पुण्यं यच्छति केशवः
Apabila tiba hari Dvādaśī (hari ke-12 bulan), mereka yang beramal demikian—dengan bhakti seperti nyanyian suci dan seumpamanya—Keśava mengurniakan pahala kebajikan seratus ribu kali ganda.
Verse 82
जागरे कोटिगुणितं पुण्यं भवति भूभिप । वसतां द्वारकावासात्प्रत्यहं लभते फलम्
Wahai raja, dengan berjaga (jāgara) pahala menjadi berlipat ganda hingga satu krore. Dan bagi mereka yang menetap di Dvārakā, buahnya diperoleh setiap hari hanya dengan tinggal di sana.
Verse 83
गोमतीनीरपूतानां कृष्णवक्त्रावलोकि नाम् । दर्शनात्पातकं तेषां याति वर्षशतार्जितम्
Bagi mereka yang disucikan oleh air Sungai Gomati dan diberkati dengan memandang wajah Kṛṣṇa, dengan darśana itu sendiri lenyaplah dosa yang terkumpul selama seratus tahun.
Verse 84
धन्यास्ते मानुषे लोके गोमत्युदधिवारिणा । तर्पयंति पितॄन्देवान्गत्वा द्वारवतीं कलौ
Sungguh berbahagialah mereka di alam manusia yang, pada zaman Kali, pergi ke Dvāravatī lalu dengan air Sungai Gomati dan air lautan mempersembahkan tarpaṇa, memuaskan para Pitṛ (leluhur) dan para Deva.
Verse 85
गंगाद्वारे प्रयागे च गंगायां कुरुजांगले । प्रभासे शुक्लतीर्थे च श्रीस्थले पुष्करेऽपि च
Di Gaṅgādvāra, di Prayāga, di Sungai Gaṅgā di Kurujāṅgala, di Prabhāsa, di Śukla-tīrtha, di Śrī-sthala, dan juga di Puṣkara—
Verse 86
स्नानेन पिंडदानेन पितॄणां तर्पणे कृते । तृप्तिर्भवति भूपाल तथा गोमतिदर्शनात्
Dengan mandi suci, dengan mempersembahkan piṇḍa, dan dengan melaksanakan tarpaṇa bagi para Pitṛ, timbullah kepuasan, wahai raja; demikian pula, kepuasan itu dicapai bahkan hanya dengan darśana (menyaksikan dengan bhakti) Sungai Gomati.
Verse 87
योजनैर्बहुभिस्तिष्ठन्गोमतीति च यो वदेत् । चांद्रायणसहस्रस्य फलमाप्नोति यत्नतः
Walau berdiri berjauhan berbilang yojana, sesiapa yang menyebut “Gomati” akan, dengan kesungguhan, memperoleh pahala seribu amalan Cāndrāyaṇa.
Verse 88
धन्या द्वारवती लोके वहते यत्र गोमती । स्वयं तु तिष्ठते यत्र नित्यं रुक्मिणिवल्लभः
Diberkatilah Dvāravatī di dunia, tempat Sungai Gomati mengalir; dan di sanalah juga Kekasih Rukmiṇī sendiri bersemayam untuk selama-lamanya.
Verse 89
न स्नाता गोमतीतीरे कलौ पापेन मोहिताः । भविष्यति कथं तेषां पापबंधस्य संक्षयः
Dalam zaman Kali, mereka yang dikhayalkan oleh dosa dan tidak mandi di tebing Sungai Gomati—bagaimanakah belenggu dosa mereka akan lenyap sama sekali?
Verse 90
निर्मिता स्वर्गनिःश्रेणी कलौ कृष्णेन गोमती । मनसः प्रीतिजननी जंतूनां नरसत्तम
Wahai insan terbaik, pada zaman Kali, Gomati dibentuk oleh Kṛṣṇa sebagai tangga menuju syurga; dialah yang melahirkan kegembiraan dalam hati semua makhluk bernyawa.
Verse 91
न दृश्यं स्वर्गसोपानं दृश्यते गोमतीसमम् । सुखदं पापिनां पुंसां स्नानमात्रेण मोक्षदम्
Tiada yang terlihat di dunia ini setara dengan Gomati—bagaikan anak tangga ke syurga. Ia memberi kebahagiaan bahkan kepada orang berdosa, dan dengan mandi sahaja menganugerahkan moksha.
Verse 92
गोमतीनीरसंयुक्तो यत्र गर्जति सागरः । तत्र गच्छेन्नरव्याघ्र कृष्णस्तिष्ठति यत्र वै
Di tempat lautan mengaum, bercampur dengan air Gomati—pergilah ke sana, wahai harimau di antara manusia; kerana di sanalah sesungguhnya Kṛṣṇa bersemayam.
Verse 93
यत्र चक्रांकितशिला गोमत्युदधिनिःसृताः । यच्छंति पूजिता मोक्षं तां पुरीं को न सेवते
Di tempat batu-batu bertanda cakra, terbit dari Gomati dan lautan—apabila dipuja, ia menganugerahkan moksha; siapakah yang tidak akan mendatangi dan memuliakan kota itu?
Verse 94
यत्र चक्रांकिता मृत्स्ना तिष्ठते निर्मला नृप । कलौ पापविनाशार्थं तां पुरीं को न सेवते
Di mana tanah yang suci, bertanda cakra, tetap berada, wahai raja—terutama pada zaman Kali demi memusnahkan dosa—siapakah yang tidak akan bernaung dan berkhidmat kepada kota itu?
Verse 95
अप्रदृश्या पुरा लोके दैत्यदानवरक्षसाम् । शरण्या देवतादीनां पुरीं तां को न सेवते
Dahulu, kota itu tidak kelihatan dan tidak dapat didekati oleh Daitya, Dānava dan Rākṣasa; namun menjadi tempat perlindungan bagi para dewa dan yang lain—siapakah yang tidak akan bernaung pada kota itu?
Verse 96
त्यजते यां कलौ नैव कृष्णो देवकिनन्दनः । कर्मणा मनसा वाचा तां पुरीं को न सेवते
Kota yang tidak ditinggalkan oleh Kṛṣṇa, putera Devakī, walaupun pada zaman Kali—siapakah yang tidak akan memuliakan dan bernaung kepadanya dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan kata-kata?
Verse 97
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते नूनं दुःखसंसार बंधनात्
Mārkaṇḍeya berkata: Dengarlah, wahai raja; akan aku sampaikan suatu kisah yang memusnahkan dosa—dengan mendengarnya, seseorang pasti terlepas daripada belenggu samsara yang penuh dukacita.
Verse 98
अवन्तीविषये पूर्वं ब्राह्मणो वेदपारगः । चंद्रशर्मेति विख्यातः शिवभक्तः सदा नृप
Pada zaman dahulu, di wilayah Avantī, hiduplah seorang brāhmaṇa yang mahir dalam Veda, terkenal dengan nama Candraśarman—sentiasa menjadi bhakta Śiva, wahai raja.
Verse 99
मनसा कर्मणा वाचा नान्यं ध्याति सदाशिवात् । शैवाद्व्रताद्व्रतं नान्यत्करोति च नराधिप
Dengan fikiran, perbuatan dan kata-kata, dia tidak merenung sesiapa selain Sadāśiva; dan selain amalan nazar Śaiva, dia tidak melakukan nazar yang lain, wahai tuan manusia.
Verse 100
नोपवासं हरिदिने कुरुते न व्रतं हरेः । विना चतुर्दशीं राजन्नान्यदेवसमुद्भवम्
Dia tidak berpuasa (upavāsa) pada hari Hari, dan tidak pula bernazar untuk Hari—kecuali pada hari bulan keempat belas (caturdaśī), wahai raja; dan dia tidak mengikuti amalan yang berasal daripada dewa-dewa lain.
Verse 101
यत्रयत्र शिवक्षेत्रं यत्र तीर्थं तु शांकरम् । तत्र गच्छति राजेन्द्र वैष्णवं नैव गच्छति
Wahai raja, di mana-mana ada wilayah suci Śiva—di mana ada tīrtha Śaṅkara—ke sanalah dia pergi; ke tempat suci Vaiṣṇava dia tidak pergi.
Verse 102
प्रतिवर्षं तु कुरुते सोमनाथस्य दर्शनम् । न जहाति विशेषेण सोमपर्व नरेश्वर
Setiap tahun dia menunaikan darśana yang mulia kepada Somanātha; dan khususnya, wahai raja, dia tidak pernah mengabaikan hari perayaan Soma (Soma-parva).
Verse 103
एवं प्रकुर्वतस्तस्य वर्षाणि नवसप्ततिः । गतानि किल राजेन्द्र शिवभक्तिं प्रकुर्वतः
Demikianlah, wahai raja yang utama, ketika dia terus berbuat demikian—mengamalkan bhakti kepada Śiva—dikatakan bahawa tujuh puluh sembilan tahun telah berlalu.
Verse 104
कदाचित्सोमपर्वण्यागते सोमोपनायकम् । नानादेशान्महीपाल ह्यसंख्याताश्च मानवाः
Pada suatu ketika, apabila tiba hari perayaan Soma, wahai raja, manusia yang tidak terbilang dari pelbagai negeri datang membawa persembahan suci bagi upacara Soma.
Verse 105
गताः कृष्णपुरीं सर्वे दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम् । आहूतस्तैश्चंद्रशर्मा न गतो द्वारकां पुरीम्
Mereka semua pergi ke Kṛṣṇapurī dan setelah menatap Tuhan Someśvara, mereka menjemput Candraśarman; namun dia tidak pergi ke kota Dvārakā.
Verse 106
शिवक्षेत्रात्परं तीर्थं नाहं मन्ये जग त्त्रये । नान्यदेवो मया ज्ञात ईश्वराद्देवनायकात्
Dalam tiga alam, aku tidak menganggap ada tempat ziarah yang melebihi sebuah Śiva-kṣetra; dan aku tidak mengakui dewa lain selain Īśvara, pemimpin para dewa.
Verse 108
विनाऽन्ये चंद्रशर्माणं गतास्ते द्वारकां पुरीम् । अन्यस्मिन्दिवसे राजन्गच्छतः स्वगृहं प्रति । चक्रुस्ते दर्शनं स्वप्ने चंद्रशर्मपितामहाः
Dengan meninggalkan Candraśarman, yang lain pergi ke kota Dvārakā. Pada hari yang lain, wahai raja, ketika dia sedang menuju ke rumahnya, para leluhur Candraśarman menampakkan diri kepadanya dalam mimpi.
Verse 109
प्रेतभूता महाकायाः क्षुत्क्षामाश्चैव भीषणाः । दृष्ट्वा स्वप्नं महा रौद्रं भीतोऽसौ च प्रकंपितः
Mereka bagaikan roh preta—bertubuh besar, kurus kering kerana kelaparan, dan mengerikan. Melihat mimpi yang amat dahsyat itu, dia menjadi takut lalu menggigil.
Verse 110
चन्द्रशर्मोवाच । के यूयं विकृताकारा जंतूनां च भयानकाः । पृथ्वीसमुद्भवा जीवा न दृष्टा न श्रुता मया
Candraśarman berkata: “Siapakah kamu, berwajah ganjil dan menakutkan makhluk hidup? Kamu tampak seperti makhluk yang lahir dari bumi—namun aku belum pernah melihat atau mendengar tentang kamu sebelum ini.”
Verse 111
प्रेता ऊचुः । मा भयं कुरु विप्रेंद्र तव पूर्वपितामहाः । आगतास्त्वत्समीपे तु महादुःखेन पीडिताः
Para preta berkata: “Jangan takut, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa. Kami ialah para leluhurmu terdahulu; kami datang mendekatimu, dihimpit oleh dukacita yang besar.”
Verse 112
चन्द्रशर्मोवाच । इष्टं दत्तं तपस्तप्तं भवद्भिर्मत्पितामहैः । प्रेतत्वे कारणं यत्स्याद्भवतां विस्मयो मम
Candraśarman berkata: “Wahai datuk-nenek moyangku—kamu sendiri—telah melakukan yajña, memberi dāna, dan menempuh tapa. Maka bagaimana sebabnya kamu jatuh ke keadaan preta? Ini sungguh menghairankan bagiku.”
Verse 113
प्रेता ऊचुः । शृणु पुत्र प्रवक्ष्यामः प्रेतयोनेस्तु कारणम् । वासरं वासुदेवस्य सदा विद्धं कृतं पुरा
Para preta berkata: “Dengarlah, wahai anak; kami akan menjelaskan sebab kelahiran kami sebagai preta. Dahulu kami berulang kali melakukan kesalahan ‘viddha’—mencemari dan melanggar hari suci Vāsudeva.”
Verse 114
प्रेतत्वं तेन संप्राप्तमस्माभिः शृणु पुत्रक । विशेषेण कृतं रात्रौ विद्धं जागरणं हरेः
“Maka dengan itu kami mencapai keadaan preta—dengarlah, wahai anakku. Terutama sekali, kami melakukan ‘viddha’ dengan merosakkan berjaga malam (jāgaraṇa) yang dipersembahkan kepada Hari.”
Verse 115
पतनं नरके घोरे भविष्यति न संशयः । त्वया सह न संदेहो यावदाभूतसंप्लवम्
Kejatuhan ke neraka yang dahsyat pasti akan berlaku, tiada syak; dan bersama engkau, tanpa keraguan, ia berlanjutan hingga ke pralaya agung, peleraian segala makhluk.
Verse 116
चन्द्रशर्मोवाच । हरिभक्तिविहीनानां द्वादशीव्रतवर्जिनाम् । नाशं न याति प्रेतत्वं पूजितैः शंकरादिभिः
Candraśarman berkata: “Bagi mereka yang tiada bhakti kepada Hari dan meninggalkan nazar Dvādaśī, keadaan sebagai preta tidak lenyap—walaupun mereka memuja Śaṅkara dan dewa-dewa yang lain.”
Verse 117
न वा सन्तोषितो देवो भक्त्या त्रिपुरनाशनः । प्रदास्यति गतिं नूनं प्रेतत्वं न गमिष्यति
Dan jika Tripuranāśana (Śiva) tidak benar-benar dipuaskan dengan bhakti, baginda pasti tidak akan menganugerahkan jalan keselamatan; maka keadaan sebagai preta tidak akan berakhir.
Verse 118
प्रेता ऊचुः । प्रायश्चित्तं विना पुत्र द्वादशीवेधसंभवम् । आपन्न गच्छते नूनं प्रेतत्वं नैव गच्छति
Para preta berkata: “Wahai anak, tanpa prāyaścitta (penebusan dosa) atas kesalahan kerana melanggar Dvādaśī, seseorang pasti jatuh ke dalam malapetaka; keadaan sebagai preta tidak akan pergi sama sekali.”
Verse 119
प्रायश्चित्ती सदा पुत्र पूजयानोऽपि शंकरम् । विना केशवपूजाभिः पापं भजति गोवधम्
Wahai anak, walaupun seseorang sentiasa melakukan prāyaścitta dan juga memuja Śaṅkara, namun tanpa pemujaan kepada Keśava dia menanggung dosa seumpama dosa membunuh lembu.
Verse 120
प्रथमं केशवः पूज्यः पश्चाद्देवो महेश्वरः । पूजनीयाश्च भक्त्या वै याश्चान्याः संति देवताः
Pertama-tama hendaklah Keśava dipuja; kemudian Dewa Maheśvara. Dan dengan bhakti, segala dewa-dewi lain yang wujud juga hendaklah dipuja.
Verse 121
मूलाच्छाखाः प्रशाखाश्च भवंति बहुशस्ततः । वासुदेवात्समुद्भूतं जगदेतच्चराचरम्
Daripada satu akar terbit banyak dahan dan ranting; demikian juga, daripada Vāsudeva telah muncul seluruh jagat ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 122
तस्मान्मूलं परित्यज्य शाखां नैवार्चयेद्बुधः । विशेषेण जगन्नाथं त्रैलोक्याधिपतिं हरिम्
Maka orang bijaksana janganlah meninggalkan akar lalu memuja hanya dahan; terlebih-lebih lagi dalam pemujaan kepada Jagannātha Hari, Penguasa tiga alam.
Verse 123
तद्दिने ये प्रकुर्वंति सम्यग्वेधेन शोभितम् । सशल्यं तन्न संदेहः प्रेतत्वं याति तेन च
Mereka yang pada hari itu juga melaksanakan upacara yang tampak ‘bertanda’ oleh vedha yang tidak wajar lalu menjadi tercemar—sesungguhnya perbuatan itu seperti ‘berduri’; tanpa ragu, kerananya mereka jatuh ke keadaan preta, roh yang gelisah.
Verse 124
हव्यं देवा न गृह्णन्ति कव्यं च पितरस्तथा । पूजां गृह्णाति नो सूर्यस्तथा चैव पितामहाः
Para dewa tidak menerima persembahan havya; demikian juga para leluhur tidak menerima persembahan kavya. Pada waktu itu, bahkan Surya pun tidak menerima pemujaan—begitu pula para pitāmaha (nenek moyang terdahulu).
Verse 125
प्रेतास्ते ये प्रकुर्वंति सशल्यं वासरं हरेः । पौर्णमासीद्वये प्राप्ते राका साग्निविवर्जिता
Mereka menjadi preta—iaitu mereka yang pada hari suci Hari melakukan upacara yang ‘bersalut duri’ (sashalya). Apabila dua pemujaan bulan purnama bertemu, purnama Rākā hendaklah dipatuhi tanpa api suci, sebagaimana ditetapkan.
Verse 126
विशेषेण तु वैशाखी श्राद्धादीनां प्रशस्यते । वैशाखे तु तृतीयां वै पूर्वविद्धां करोति यः
Secara khusus, bulan Vaiśākha dipuji sebagai waktu yang baik untuk śrāddha dan upacara yang berkaitan. Namun sesiapa dalam Vaiśākha melaksanakan tṛtīyā (hari ketiga tithi) sebagai “pūrva-viddhā” (ditindih hari sebelumnya) adalah melakukan kesilapan.
Verse 127
हव्यं देवा न गृह्णंति कव्यं चैव पितामहाः । यत्र देवा न गृह्णंति कथं तत्र पितामहाः । तस्मात्कार्य्या तृतीया च पूर्वविद्धा बुधैर्नरैः
Para dewa tidak menerima havya, dan para leluhur juga tidak menerima kavya. Di tempat para dewa sendiri tidak menerima, bagaimana mungkin para leluhur menerimanya? Oleh itu, orang bijaksana hendaklah melaksanakan tṛtīyā menurut kaedah pūrva-viddhā sebagaimana ditetapkan.
Verse 128
कुर्वते यदि मोहाद्वा प्रेतत्वं शाश्वतं ततः । नापयाति कृतैः पुण्यैर्बहुशस्तीर्थसेवनैः
Jika kerana kealpaan seseorang melaksanakannya secara salah, maka daripadanya timbul keadaan preta yang berpanjangan; ia tidak mudah dihapuskan walaupun dengan pahala terkumpul dan berulang kali berkhidmat di banyak tīrtha.
Verse 129
दशमीं पौर्णमासीं च पित्रोः सांवत्सरं दिनम् । पूर्वविद्धं प्रकुर्वाणो नरकं प्रतिपद्यते
Sesiapa yang melaksanakan Daśamī (tithi kesepuluh), Paurṇamāsī (bulan purnama), dan hari tahunan untuk leluhur (sāṃvatsarika) sebagai pūrva-viddha (cara tindihan yang salah) akan jatuh ke neraka.
Verse 130
दर्शश्च पौर्णमासी च साग्निकैः पूर्वसंयुता । नाग्निहीनैस्तु कर्त्तव्या पुनराह प्रजापतिः
Bagi mereka yang memelihara api suci, upacara Darśa dan Paurṇamāsī hendaklah dilakukan berserta ketetapan waktu terdahulu (pūrva) dengan api; tetapi bagi yang tidak mempunyai api, hendaklah dilakukan menurut cara yang lain—demikianlah Prajāpati mengisytiharkannya sekali lagi.
Verse 131
क्षयाहे तु पुनः प्रोक्ता स्वकालव्यापिनी तिथिः । श्राद्धं तत्र प्रकर्तव्यं ह्रासवृद्धी न कारणम्
Pada hari tithi-lenyap (kṣaya), diajarkan lagi bahawa tithi yang meliputi waktu yang semestinya bagi dirinya itulah yang harus diambil. Śrāddha hendaklah dilakukan pada saat itu; kelihatan seolah-olah tithi berkurang atau bertambah bukanlah alasan untuk mengelakkannya.
Verse 132
तत्रोक्तं मनुना पुत्र वेदांतैर्भाष्यकारिभिः । तत्प्रमाणं प्रकर्तव्यं प्रेतत्वं भवतोऽन्यथा
Wahai anakku, apa yang telah diajarkan di sana oleh Manu, juga oleh para autoriti Vedānta serta para mahā-penafsir, hendaklah diterima sebagai ukuran dan diamalkan; jika tidak, keadaan menjadi preta (roh gelisah) akan menimpa dirimu.
Verse 133
एतै प्रकारैः प्रेतत्वं प्राणिनां जायते भुवि । निरीक्ष्य धर्मशास्त्राणि कार्य्यं विहितमात्मनः
Dengan cara-cara inilah keadaan menjadi preta timbul pada makhluk hidup di bumi. Oleh itu, setelah meneliti Dharma-śāstra, hendaklah seseorang melaksanakan apa yang diperintahkan demi kesejahteraan dirinya sendiri.
Verse 134
प्रणम्य सोमनाथं तु यात्रां कृत्वा न गच्छति । कृष्णस्य दर्शनार्थाय तस्य किं जायते फलम्
Jika seseorang bersujud kepada Somanātha dan menunaikan ziarah, namun tidak meneruskan perjalanan untuk memperoleh darśana Kṛṣṇa, maka apakah buah pahala yang diperolehnya?
Verse 135
कथ्यते परमा मूर्तिर्हरिरीश्वरसं संस्थिता । विभेदो नात्र कर्तव्यो यथा शंभुस्तथा हरिः
Dinyatakan bahawa Wujud Tertinggi—Hari (Viṣṇu)—teguh bersemayam dalam kesatuan dengan Īśvara. Janganlah dibuat perbezaan di sini: sebagaimana Śambhu (Śiva), demikianlah juga Hari.
Verse 136
कृष्णस्य सोमनाथस्य नांतरं दृश्यते क्वचित् । यात्रा श्रीसोमनाथस्य संपूर्णा कृष्णदर्शनात्
Antara Kṛṣṇa dan Somanātha tidak terlihat sebarang perbezaan di mana-mana. Ziarah suci ke Śrī Somanātha menjadi sempurna melalui darśana (penyaksian suci) Kṛṣṇa.
Verse 137
तस्मादुभयतः पुत्र गन्तव्यं नात्र संशयः । दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं गंतव्यं द्वारकां प्रति
Oleh itu, wahai anakku, hendaklah engkau pergi ke kedua-duanya—tiada keraguan. Setelah menatap darśana Dewa Someśvara, pergilah menuju Dvārakā.
Verse 138
प्रभासे सोमनाथस्य लिंगमध्ये व्यवस्थितः । स्वयं तिष्ठति पुण्यात्मा भोगं गृह्णाति केशवः
Di Prabhāsa, di tengah-tengah liṅga Somanātha, Keśava yang suci jiwanya sendiri bersemayam, dan secara langsung menerima persembahan yang dipuja di sana.
Verse 139
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं द्वारकां न नरो गतः । पतनं नरके घोरे पितॄणां च भविष्यति
Jika seseorang telah melihat Dewa Someśvara namun tidak pergi ke Dvārakā, dikatakan akan terjadi kejatuhan yang dahsyat ke neraka yang mengerikan—bahkan bagi para leluhurnya juga.
Verse 140
विशेषेण त्वया वत्स न कृतं द्वादशीव्रतम् । व्रतं कृतं यदस्माभिस्तत्कृतं वेधसंयुतम् । निर्गमं यमलोकाद्धि तदस्माकं न दृश्यते
Terutama sekali, wahai anak yang dikasihi, engkau tidak melaksanakan vrata Dvādaśī. Adapun vrata yang kami lakukan, ia dilakukan dengan cacat yang masih melekat; maka bagi kami, tiada terlihat pembebasan dari alam Yama.
Verse 141
चन्द्रशर्मोवाच । यदि तात मयाऽज्ञानान्न कृतं द्वादशीव्रतम् । कस्मात्कृतं सशल्यं तु भवद्भिर्द्वादशीव्रतम्
Candraśarman berkata: “Wahai ayah, jika kerana kejahilan aku tidak melaksanakan vrata Dvādaśī, maka mengapa pula kamu semua melaksanakan vrata Dvādaśī dengan ‘duri’, yakni dengan cela dan noda?”
Verse 142
प्रेता ऊचुः । कुविप्रैस्तु कुदैवज्ञैः शुक्रमायाविमोहितैः । पारुष्यताहेतुकैश्च प्रेतयोनिमिमां गताः
Para Preta berkata: “Kami telah diperdaya oleh Brahmin yang jahat dan ahli nujum yang rosak—terpesona oleh maya harta dan tipu daya—serta didorong oleh kekasaran dan kekejaman; maka kami jatuh ke dalam keadaan sebagai Preta ini.”
Verse 143
दत्तं तप्तं हुतं जप्तमस्माकं विफलं गतम् । संप्राप्ता प्रेतयोनिस्तु सशल्याद्वादशीव्रतात्
“Apa jua sedekah yang kami beri, tapa yang kami lakukan, persembahan api yang kami hulurkan, dan japa mantra yang kami lantunkan—semuanya menjadi sia-sia. Kerana kami mengamalkan vrata Dvādaśī dengan śalya, yakni noda yang mencemari, maka kami sampai ke kelahiran sebagai Preta.”
Verse 144
सशल्यं ये प्रकुर्वंति वासरं केशव प्रियम् । तेषां पितामहाः स्वर्गात्प्रेतत्वं यांति पुत्रक
“Sesiapa yang mengamalkan hari yang dikasihi Keśava dengan cara yang tercemar, dengan śalya—maka kerana mereka, para datuk-nenek moyang mereka pun jatuh dari syurga lalu menuju keadaan sebagai Preta, wahai anak.”
Verse 145
चन्द्रशर्मोवाच । प्रेतत्वं नाशमायाति कथमेतत्पितामहाः । कर्मणा केन तत्सर्वं यच्चाहं प्रकरोमि तत्
Candraśarman berkata: “Mengapakah keadaan preta tidak berakhir bagi datuk-nenek moyangku? Dengan amalan apakah semuanya dapat dipulihkan—apa jua yang wajib dilakukan, akan aku lakukan.”
Verse 146
प्रेता ऊचुः । मा गयां मा प्रयागं च पुष्करे कुरुजांगले । अयोध्यायामवंत्यां वा मधुरायां न चार्बुदे
Para preta berkata: “Bukan Gayā, bukan Prayāga, bukan Puṣkara, bukan pula Kurujāṅgala; bukan Ayodhyā, bukan Avanti, bukan Mathurā, dan bukan Arbuda—(tiada yang menandingi dalam hal ini).”
Verse 147
न चान्यत्तीर्थलक्षं तु वर्जयित्वा तु गोमतीम् । गंगा सरस्वती चैव नर्मदा नैव पुष्करम्
“Bahkan seratus ribu tīrtha yang lain—selain Gomatī—(malah) Gaṅgā, Sarasvatī, Narmadā, dan Puṣkara pun tidak menandingi untuk tujuan ini.”
Verse 148
यादृशं गोमतीतीरे कलौ प्रेतत्वनाशनम् । गोमतीनीरदानेन कृष्णवक्त्रविलोकनात्
“Demikianlah lenyapnya keadaan preta di tebing Gomatī pada zaman Kali—dengan mempersembahkan air Gomatī dan dengan menatap wajah suci Kṛṣṇa.”
Verse 149
विलयं यांति पापानि जन्मकोटिकृतान्यपि । वृथा संन्यासिनां पुण्यं वृथा च वनवासिनाम्
“Dosa—walau dilakukan sepanjang berjuta-juta kelahiran—luluh lenyap. Dibandingkan dengan ini, pahala para sanyāsin seakan sia-sia, dan pahala para penghuni rimba juga seakan sia-sia.”
Verse 150
सशल्यं वासरं विष्णोः कुर्वंति यदि पुत्रक । तस्माद्गच्छ मुखं पश्य पूर्णचन्द्रसमं मुखम्
Wahai anak, jika orang melaksanakan hari suci Viṣṇu dengan tercemar, maka pergilah dan tataplah Wajah itu—wajah yang bersinar laksana bulan purnama.
Verse 151
कृष्णस्य द्वारकां गत्वा यथास्माकं गतिर्भवेत् । विफलं तव संजाता न कृतं यदुपार्ज्जितम्
Pergilah ke Dvārakā milik Kṛṣṇa, agar haluan takdirmu menjadi seperti kami (terbebas). Jika tidak, segala usahamu akan sia-sia—segala pahala yang kau kumpulkan tidak akan berbuah sebagaimana mestinya.
Verse 152
तद्व्यर्थ सकलं जातं विना केशव पूजनात् । विना केशवपूजायाः शंकरो यस्त्वयार्च्चितः । तत्पुण्यं विफलं जातं प्रेतयोनिं गमिष्यसि
Tanpa pemujaan kepada Keśava, semuanya menjadi sia-sia. Bahkan pemujaanmu kepada Śaṅkara, jika tidak didahului penghormatan kepada Keśava, menjadi tandus dari pahala; pahala itu tidak berdaya, dan engkau akan jatuh ke keadaan preta, roh gelisah yang merayau.
Verse 153
संपूर्णं तव पुण्यं च द्वारका कृष्णदर्शनात् । भविष्यति न सन्देहो गोमत्युदधिसन्निधौ
Dengan menatap Kṛṣṇa di Dvārakā, pahala baktimu menjadi sempurna—tiada keraguan—di sana, dekat tempat suci pertemuan Sungai Gomati dengan lautan.
Verse 154
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं कृष्णं यदि न पश्यति । यात्राफलं न चाप्नोति वदत्येवं स्वयं शिवः
Walaupun telah melihat dewa Someśvara, jika tidak menatap Kṛṣṇa, seseorang tidak memperoleh buah ziarah—demikian dinyatakan oleh Śiva sendiri.
Verse 155
दृष्टोऽहं तैर्न सन्देहो यैः कृतं कृष्णदर्शनम् । एका मूर्तिर्न सन्देहो मम कृष्णस्य नांतरम्
Sesiapa yang telah memandang Śrī Kṛṣṇa, sesungguhnya telah memandang Aku—tiada keraguan. Hanya satu wujud ilahi; antara Aku dan Kṛṣṇa tiada perbezaan.
Verse 156
दृष्ट्वा मां द्वारकां गत्वा कर्त्तव्यं कृष्णदर्शनम् । दृष्ट्वा कृष्णं तु मां पश्येद्यास्यत्येव महाफलम्
Setelah memandang Aku, pergilah ke Dvārakā dan wajiblah memandang Śrī Kṛṣṇa. Dan setelah memandang Kṛṣṇa, hendaklah memandang Aku pula—demikian pasti memperoleh buah yang agung.
Verse 157
कृष्णदर्शनपूतात्मा यो मां पश्यति मानवः । न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोकाच्च वैष्णवात्
Sesiapa yang jiwanya disucikan oleh darśana Kṛṣṇa, lalu memandang Aku, tidak akan kembali lagi (ke saṃsāra) dari alam-Ku, yakni dunia Vaiṣṇava.
Verse 158
इत्याह देवदेवेशः स्वयं सोमपतिः पुरा । विप्राणां श्रुतमस्माभिर्वदतां पुष्करे सताम्
Demikianlah dahulu kala Somapati, Tuhan para dewa, sendiri telah bersabda. Kami mendengarnya daripada para brāhmaṇa suci yang bertutur di Puṣkara.
Verse 159
तस्माद्गच्छ प्रयाणार्थ कुरु कृष्णस्य दर्शनम् । अन्यथा यास्यसे योनिं पैशाचीं पापदायिनीम्
Oleh itu pergilah—mulakan perjalananmu—dan perolehlah darśana Kṛṣṇa. Jika tidak, engkau akan jatuh ke dalam kelahiran seperti piśāca, keadaan yang berdosa dan membinasakan.
Verse 160
कृतापराधोऽपि यदा कुरुते कृष्णदर्शनम् । मुच्यते नाऽत्र संदेहः पापाज्जन्मकृतादपि
Walaupun seseorang telah melakukan kesalahan, apabila ia memperoleh darśana Śrī Kṛṣṇa, ia dibebaskan; tiada keraguan di sini, bahkan daripada dosa yang dilakukan sejak lahir lagi.
Verse 161
पूजिते देवदेवेशे कृष्णे देवकिनन्दने । पूजिता देवताः सर्वा ब्रह्मरुद्रभगादिकाः
Apabila Śrī Kṛṣṇa, putera Devakī dan Tuhan segala dewa, dipuja, maka semua dewa turut dipuja—Brahmā, Rudra, Bhaga dan yang lainnya.
Verse 162
विना कृष्णस्य पूजां च रुद्राद्यास्त्रिदिवौकसः । पूजिता नैव कुर्वंति तुष्टिं पुत्र पितामहाः
Tanpa pemujaan kepada Kṛṣṇa, sekalipun Rudra dan para dewa lain penghuni svarga dipuja, mereka tidak menganugerahkan kepuasan; demikian juga, wahai anak, para Pitṛ (leluhur) tidak menjadi reda.
Verse 163
तस्माद्द्वारवतीं गत्वा कृष्णस्य दर्शनं कुरु । प्रेतयोनेर्विनिर्मुक्ता यास्यामः परमां गतिम्
Maka pergilah ke Dvāravatī (Dvārakā) dan perolehlah darśana Śrī Kṛṣṇa. Setelah terbebas daripada kelahiran sebagai preta, kita akan mencapai tujuan yang tertinggi.
Verse 164
गोमतीनीरधौतानि यस्यांगानि कलौ युगे । मुनिभिर्योनिगमनं तस्य दृष्टं न पुत्रक
Dalam zaman Kali, sesiapa yang anggota tubuhnya telah disucikan oleh air Sungai Gomati, para muni tidak melihat lagi penurunan ke kelahiran yang hina—wahai anakku tersayang.
Verse 165
ताडिताः पादयुग्मेन गोमतीनीरवीचयः । अगतीनां प्रकुर्वति गतिं वै ब्रह्मवादिनाम्
Ombak-ombak beralun Sungai Gomati, yang tersentuh oleh sepasang kaki, sesungguhnya mengurniakan jalan penyelamatan bahkan kepada yang tiada tempat bergantung—kepada para pencari yang menuturkan tentang Brahman.
Verse 166
यः पुनः कुरुते श्राद्धं गोमत्युदधिसंगमे । पितॄणां जायते तृप्तिर्यावदाभूतसंप्लवम्
Sesiapa yang melaksanakan śrāddha di pertemuan Sungai Gomati dengan lautan, maka timbullah kepuasan bagi para Pitṛ (leluhur), berpanjangan hingga saat pralaya, peleraian kosmos.
Verse 167
ससागरधरायां च सर्वतीर्थेषु यत्फलम् । दिनेनैकेन तत्पुण्यं द्वारकाकृष्णसन्निधौ
Apa jua hasil yang diperoleh di semua tīrtha di seluruh bumi yang dilingkungi lautan, pahala yang sama itu diperoleh dalam satu hari sahaja di Dvārakā, di hadapan Kṛṣṇa.
Verse 168
यत्फलं त्रिदशैर्दृष्टं सर्वतीर्थसमुद्भवम् । तत्फलं लभते सर्वं द्वारकायां दिनेदिने
Buah pahala yang diakui para dewa sebagai terbit daripada semua tīrtha, seluruhnya diperoleh di Dvārakā, hari demi hari.
Verse 169
तीर्थकोटिसहस्रैस्तु कृतैः श्राद्धैश्च यत्फलम् । पितॄणां तत्फलं प्रोक्तं गोमतीतिलतर्पणात्
Buah pahala bagi para Pitṛ yang terhasil daripada śrāddha yang dilakukan di puluhan juta tīrtha—buah yang sama itu dinyatakan terbit daripada persembahan libasi air bercampur bijan (tilatarpaṇa) di Sungai Gomati.
Verse 170
यतीनां भोजनं यस्तु यच्छते कृष्णमन्दिरे । सिक्थेसिक्थे भवेत्तृप्तिः पितॄणां युगसंख्यया
Sesiapa yang mempersembahkan makanan kepada para yati (pertapa) di kuil Śrī Kṛṣṇa—maka pada setiap suapan, kepuasan mengalir kepada para Pitṛ (roh leluhur) sepanjang tempoh yang diukur dengan yuga-yuga.
Verse 171
कौपीनाच्छादनं छत्रं पादुके च कमण्डलुम् । दत्त्वा संन्यासिनां याति सप्त कल्पानि तत्फलम्
Sesiapa yang menghadiahkan kaupīna (kain cawat) dan penutup, payung, terompah, serta kamaṇḍalu (bekas air) kepada para saṃnyāsin—dia memperoleh buah pemberian itu selama tujuh kalpa.
Verse 172
धन्यास्ते मानवाः पुत्र वसन्ति श्वपचादयः । द्वारकायां गतिं यांति वसतां तत्र योगिनाम्
Wahai anakku, sungguh berbahagialah manusia—bahkan para pemasak anjing dan golongan hina sekalipun—yang tinggal di Dvārakā; kerana mereka mencapai gati rohani yang sama seperti para yogin yang menetap di sana.
Verse 173
त्रिकालं ये प्रपश्यंति वदनं प्रत्यहं हरेः । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Mereka yang setiap hari memandang wajah Hari pada tiga waktu—pagi, tengah hari, dan petang—bagi mereka tiada lagi kembali (kelahiran semula), walau merentasi ratusan krore kalpa.
Verse 174
या नारी विधवा भूत्वा कुरुते द्वारकाश्रयम् । कुलायुतसहस्रं तु नयते परमं पदम्
Wanita yang menjadi balu lalu berlindung pada Dvārakā—dia membawa anggota keturunannya yang tak terhitung (seribu kali sepuluh ribu) menuju Paramapada, kedudukan tertinggi.
Verse 175
पुत्रेणापीह किं कार्य्यं न गतो द्वारकां यदि । नारी पुत्रशताच्छ्रेष्ठा गत्वा कृष्णपुरीं वसेत्
Apakah guna seorang anak lelaki di sini jika dia tidak pergi ke Dvārakā? Seorang wanita lebih mulia daripada seratus anak lelaki, jika dia pergi dan menetap di kota Kṛṣṇa.
Verse 176
कृष्णं कृष्णपुरीं गत्वा योऽर्च्चयेत्तुलसीदलैः । प्राप्तं जन्मफलं तेन तारिताः प्रपितामहाः
Sesiapa yang pergi ke kota Kṛṣṇa dan menyembah Kṛṣṇa dengan daun tulasī—dialah memperoleh buah kelahiran sebagai manusia, dan para leluhurnya diselamatkan.
Verse 177
तुलसीदलमालां तु कृष्णोत्तीर्णां तु यो वहेत् । पत्रेपत्रेऽश्वमेधानां दशानां लभते फलम्
Sesiapa yang memakai kalungan daun tulasī yang telah dipersembahkan kepada Kṛṣṇa—dia memperoleh, helai demi helai, pahala sepuluh korban Aśvamedha.
Verse 178
तुलसीकाष्ठसंभूतां यो मालां वहते नरः । फलं यच्छति दैत्यारिः प्रत्यहं द्वारकोद्भवम्
Lelaki yang memakai tasbih (mālā) daripada kayu tulasī—Daityāri, musuh para asura, menganugerahkan kepadanya setiap hari buah pahala yang lahir daripada kesucian Dvārakā.
Verse 179
निवेद्य विष्णवे मालां तुलसीकाष्ठसंभवाम् । वहते यो नरो भक्त्या तस्य नैवास्ति पातकम् । सदा प्रीतमनास्तस्य कृष्णो देवकिनंदनः
Sesiapa yang setelah mempersembahkan kepada Viṣṇu tasbih daripada kayu tulasī lalu memakainya dengan bhakti—tiada lagi dosa baginya. Kṛṣṇa, putera Devakī, sentiasa berkenan di hati terhadap bhakta itu.
Verse 180
तुलसीकाष्ठसंभूतं शिरोबाह्वादिभूषणम् । जायते यस्य मर्त्यस्य तस्य देहे सदा हरिः
Sesiapa insan yang memakai perhiasan pada kepala, lengan dan sebagainya yang terbuat daripada kayu tulasī, maka Hari (Viṣṇu) sentiasa bersemayam dalam tubuhnya sendiri.
Verse 181
तुलसीमालया यस्तु भूषितः कर्म चाऽचरेत् । पितॄणां देवतानां च कृतं कोटिगुणं कलौ
Namun sesiapa yang dihiasi dengan kalung tulasī dan melaksanakan kewajipannya, maka segala amalan untuk para leluhur (pitṛ) dan para dewa menjadi berlipat ganda hingga sejuta-juta kali pada zaman Kali.
Verse 182
तुलसीकाष्ठमालां तु प्रेतराजस्य दूतकाः । दृष्ट्वा दूरेण नश्यंति वातोद्धूता यथाऽलयः
Apabila melihat tasbih yang dibuat daripada kayu tulasī, para utusan Raja Orang Mati (Yama) lari dari jauh—bagaikan sarang yang diterbangkan angin.
Verse 183
जायते तद्ग्रहे नैव पापसंक्रमणं कुतः । श्रुतं पुराणमस्माभिः कथितं ब्रह्मवादिभिः
Di rumah itu, tidak timbul penularan dosa—bagaimana mungkin? Kerana kami telah mendengar ajaran Purāṇa ini sebagaimana diwartakan oleh para pengucap Brahman.
Verse 184
तस्मान्माला त्वया धार्य्या तुलसीकाष्ठसंभवा । हरते नात्र संदेह ऐहिकामुष्मिकं त्वघम्
Oleh itu, hendaklah engkau memakai mālā (tasbih) yang terbuat daripada kayu tulasī. Ia menghapuskan—tanpa syak—dosamu, baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.
Verse 185
तुलसीमालया यस्तु भूषितो भ्रमते यदि । दुःस्वप्नं दुर्निमित्तं च न भयं शात्रवं क्वचित्
Sesiapa yang berhias dengan kalung tulasī (tulasī-mālā), walaupun berjalan ke sana sini, tidak akan ditimpa mimpi buruk yang menakutkan, tidak melihat petanda sial, dan tidak menghadapi bahaya daripada musuh pada bila-bila masa.
Verse 186
कृत्वा वै तीर्थसंन्यासं यतयो विधवाः स्त्रियः । जीवन्मुक्ताः कलौ ज्ञेयाः कुलकोटिसमन्विताः
Para yati (pertapa) dan bahkan wanita balu, setelah melaksanakan saṃnyāsa yang berkaitan dengan tīrtha (tempat suci ziarah), hendaklah diketahui dalam Kali Yuga sebagai jīvanmukta—yang bebas ketika masih hidup—disertai pahala kebajikan bagi keturunan yang tidak terhitung.
Verse 187
धारयंति न ये मालां हैतुकाः पापमोहिताः । नरकान्न निवर्तंते दग्धाः कोपाग्निना हरेः
Mereka yang tidak memakai mālā, dengan alasan-alasan untuk berdebat dan berdalih, lalu diperdaya oleh dosa, tidak akan kembali dari neraka, kerana hangus oleh api kemurkaan Hari.
Verse 188
उन्मीलिनी वंजुलिनी त्रिस्पृशा पक्षवर्द्धिनी । त्वया पुत्र प्रकर्त्तव्या जयंती विजया जया
“Unmīlinī”, “Vaṃjulinī”, “Trispṛśā”, “Pakṣavarddhinī”, serta “Jayantī”, “Vijayā” dan “Jayā”—semua upacara Aṣṭamī yang suci ini hendaklah engkau laksanakan dengan sempurna, wahai anakku.
Verse 189
पापघ्नी चाष्टमी प्रोक्ता कृष्णस्यातीव वल्लभा । कृता कलौ युगे पुत्र द्वारका मोक्षदायिनी
Aṣṭamī disebut “Pāpaghnī”, pemusnah dosa, dan amat dikasihi oleh Kṛṣṇa. Dalam zaman Kali, wahai anakku, Dvārakā—apabila didatangi, dipohon perlindungan dan dilayani dengan bhakti—menganugerahkan mokṣa (pembebasan).