
Īśvara enseigne à Devī la manière d’approcher le liṅga vénéré dans les trois mondes et le tīrtha voisin, plus tard nommé Gātrotsarga (appelé Pretatīrtha au Kṛta-yuga). Il en décrit la topographie intérieure, près de Ṛṇamocana et de Pāpamocana, et affirme que mourir en ce lieu ou s’y immerger rituellement efface les fautes et les péchés. Le chapitre rattache ensuite l’endroit à la présence vaiṣṇava : Puruṣottama y demeure, dit-on, et le culte de Nārāyaṇa, de Balabhadra et de Rukmiṇī délivre d’une triade de péchés. Le śrāddha et les offrandes de piṇḍa sont loués comme libérant les ancêtres de l’état de preta et leur accordant une satisfaction durable. Dans une légende encadrée, le sage Gautama rencontre cinq pretas effrayants, empêchés d’entrer dans l’enceinte sacrée. Ils expliquent que leurs noms sont des « marques morales » issues de leurs méfaits passés (refuser une requête, trahir, dénoncer de façon nuisible, donner avec négligence). Ils décrivent les nourritures impures des pretas et énumèrent les actes menant à une naissance de preta : mensonge, vol, violence envers la vache ou le brāhmaṇa, calomnie, souillure des eaux, négligence des rites ; et, à l’inverse, les pratiques qui l’empêchent : pèlerinage, adoration divine, dévotion aux brāhmaṇas, écoute des Écritures, service des savants. Gautama accomplit un śrāddha particulier pour chacun et les délivre ; le cinquième, Paryuṣita, requiert un śrāddha supplémentaire au temps de l’uttarāyaṇa (solstice du nord). Le délivré accorde une grâce : le lieu sera renommé Pretatīrtha, et les descendants de ceux qui y accomplissent le śrāddha ne tomberont pas dans l’existence de preta. La phalaśruti conclut que l’écoute et la visite procurent un mérite immense, comparable à de grands sacrifices.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम् । गात्रोत्सर्गमिति ख्यातं तस्य दक्षिणतः स्थितम्
Īśvara dit : « Ensuite, ô Mahādevī, qu’on se rende au Liṅga adoré dans les trois mondes, renommé “Gātrotsarga” ; il se tient au sud de ce lieu ».
Verse 2
यत्र गात्रं परित्यक्तं बलभद्रेण धीमता । अन्यैश्चैव महाभागैर्यादवैस्तत्र संयुगे
C’est là que le sage Balabhadra quitta son corps ; et de même d’autres Yādavas illustres y renoncèrent à leur enveloppe, lors de ce conflit fatal.
Verse 3
यत्र ते यादवाः क्षीणा ब्रह्मशापबलाहिना । एतत्पुरुषोत्तमं क्षेत्रं समन्ताद्धनुषां शतम्
Là, les Yādavas furent détruits, frappés par la puissance de la malédiction de Brahmā. C’est le kṣetra sacré de Puruṣottama, s’étendant de toutes parts sur cent longueurs d’arc.
Verse 4
यत्र साक्षात्स्वयं देवि तिष्ठते पुरुषोत्तमः । तदेव वैष्णवं क्षेत्रं कलौ पातकनाशनम्
Là où Puruṣottama demeure Lui-même en personne, ô Devī—c’est bien le kṣetra vaiṣṇava, qui anéantit les péchés en l’âge de Kali.
Verse 5
रहस्यं परमं देवि तीर्थानां प्रवरं हि तत् । पूर्वं कृतयुगे देवि प्रेततीर्थं च संस्मृतम् । कलौ युगे तु संप्राप्ते गात्रोत्सर्गमिति त्वभूत्
Ô Devī, c’est un mystère suprême, et véritablement le plus éminent des tīrtha. Jadis, au Kṛta-yuga, on s’en souvenait comme de « Preta-tīrtha » ; mais lorsque vint le Kali-yuga, il fut nommé « Gātrotsarga ».
Verse 6
ऋणमोचनपार्श्वे तु मध्ये तु पापमोचनात् । एतन्मध्यं समाश्रित्य मृतः पापैर्विमुच्यते
Près de Ṛṇamocana, et dans la zone centrale appelée Pāpamocana, celui qui meurt en prenant refuge en ce milieu est délivré des péchés.
Verse 7
तस्य किं वर्ण्यते देवि यत्रानन्तफलं महत् । अथमेधसहस्रस्य फलं स्नात्वा ह्यवाप्यते
Ô Déesse, que dire encore de ce lieu où le grand fruit est sans fin ? En s’y baignant, on obtient un mérite égal à celui de mille sacrifices Aśvamedha.
Verse 8
यत्राश्वत्थं समासाद्य समाधिन्यस्तमानसः । मुमोच दुस्त्यजान्प्राणान्ब्रह्मद्वारेण केशवः
Là, s’étant approché du saint aśvattha et ayant fixé son esprit en samādhi, Keśava relâcha son souffle vital, si difficile à quitter, par la Porte de Brahmā.
Verse 9
तत्र नारायणं साक्षाद्बलभद्रं च रुक्मिणीम् । पूजयित्वा विधानेन मुच्यते पातकत्रयात्
Là, en rendant un culte selon le rite à Nārāyaṇa Lui-même, avec Balabhadra et Rukmiṇī, on est délivré de la triple catégorie des péchés.
Verse 10
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः संतर्पयते पितॄन् । प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवन्ति श्राद्धदायिनः
Là, celui qui se baigne avec dévotion et accomplit les rites qui rassasient les Pitṛ (ancêtres) délivre ses aïeux de l’état de preta ; ils deviennent alors dignes de recevoir les offrandes de śrāddha.
Verse 11
गोघ्नः सुरापो दुर्मेधा ब्रह्महा गुरुतल्पगः । तत्र स्नात्वा नरः सद्यो विपापः संप्रपद्यते
Qu’il soit tueur de vache, buveur d’alcool, esprit dévoyé, meurtrier d’un brāhmaṇa ou profanateur du lit du guru : en se baignant là, l’homme devient aussitôt sans péché.
Verse 12
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यः करोति नरः प्रिये । तत्र स्नात्वा प्रमुच्येत तीर्थे गात्रप्रमोचने
Quel que soit le péché commis par l’homme dans l’enfance, la jeunesse ou la vieillesse—par ignorance ou en connaissance, ô bien-aimée—en se baignant au tīrtha nommé Gātra-pramocana, il en est délivré.
Verse 13
तत्र पिण्डप्रदानेन पितॄणां जायते परा । तृप्तिर्वर्षशतं यावदेतदाह पुरा हरिः
Là, par l’offrande des piṇḍa, une satisfaction suprême naît pour les Pitṛ (ancêtres) et dure cent ans ; ainsi Hari l’a proclamé jadis.
Verse 14
यः पुनश्चान्नदानं तु तत्र कुर्यात्समाहितः । तस्यान्वयेऽपि देवेशि न प्रेतो जायते नरः
Et de plus, quiconque, l’esprit recueilli, y accomplit le don de nourriture—ô Souveraine des dieux—dans sa lignée même nul homme ne naîtra comme preta.
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि प्रेततीर्थस्य कारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः
Īśvara dit : Écoute, ô Devī ; je vais exposer l’origine de Preta-tīrtha. Celui qui l’entend avec dévotion est délivré de toutes souillures et de tous péchés.
Verse 17
पुराऽसीद्गौतमोनाम महर्षिः शंसितव्रतः । भृगुकल्पात्समायातः क्षेत्रे प्राभासिके शुभे
Dans les temps anciens vivait un grand ṛṣi nommé Gautama, renommé pour ses vœux de discipline. Il vint de Bhṛgu-kalpa vers l’auspicieuse terre sacrée de Prābhāsa.
Verse 18
अयने चोत्तरे पुण्ये श्रीसोमेशदिदृक्षया । दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा तीर्थेषु कृत्स्नशः
Durant la sainte saison de l’Uttarāyaṇa, désirant l’auspicieuse vision de Śrī Someśa, il contempla le dieu Someśvara et, s’étant baigné dans tous les tīrtha, accomplit les rites dans leur plénitude.
Verse 19
श्रीदेव्युवाच । प्रेततीर्थमिति प्रोक्तं पश्चाद्गात्रविमोचनम् । वद मे देवदेवेश प्रेततीर्थस्य कारणम्
Śrī Devī dit : «D’abord on l’appelle “Preta-tīrtha”, puis ensuite “Gātra-vimocana”. Dis-moi, ô Seigneur des seigneurs, la raison pour laquelle on le nomme Preta-tīrtha.»
Verse 20
अथासौ ब्राह्मणो देवि यावत्सीमामुपागतः । तावद्विष्णुप्रियं तत्र ददृशे वैष्णवं वनम्
Alors, ô Devī, lorsque ce brāhmaṇa atteignit la frontière du pays, il aperçut aussitôt là une forêt vaiṣṇava, chère à Viṣṇu.
Verse 21
पुरुषोत्तमनामाढ्यं क्षेत्रं च धनुषां शतम् । तस्मिन्क्षेत्रे स चापश्यत्पंच प्रेतान्सुदारुणान्
C'était une région renommée sous le nom de Puruṣottama, s'étendant sur cent longueurs d'arc ; et dans ce champ, il vit cinq pretas extrêmement effroyables.
Verse 22
महावृक्षसमारूढान्महाकायान्महोत्कटान् । ऊर्ध्वकेशाञ्छंकुकर्णान्स्नायुनद्धकलेवरान्
Ils étaient perchés sur de grands arbres, au corps immense et très effrayant, les cheveux dressés, les oreilles en pointe, le corps enserré de tendons.
Verse 23
विमांसरुधिरान्नग्नानथ कृष्णकलेवरान् । दृष्ट्वाऽसौ भयसंत्रस्तो विनष्टोऽस्मीत्यचिन्तयत्
En les voyant — décharnés, maculés de sang, nus et au corps noirci — il fut secoué de peur et pensa : « Je suis perdu ! »
Verse 24
ध्यात्वाऽह सुचिरं कालं धैर्यमास्थाय यत्नतः । के यूयं विकृताकारा दृष्टाः पूर्वं मया पुरा
Après avoir longuement réfléchi, il rassembla son courage avec effort et dit : « Qui êtes-vous, aux formes si déformées ? Vous ai-je déjà vus auparavant, il y a longtemps ? »
Verse 25
न कदाचिद्यथा यूयं किमर्थं क्षेत्रमध्यतः । धावमानाः सुदुःखार्ता एतन्मे कौतुकं महत्
« Vous n'avez jamais été ainsi ; pourquoi courez-vous au milieu de cette région sacrée, affligés d'une si grande misère ? C'est pour moi un grand étonnement. »
Verse 26
प्रेता ऊचुः । वयं प्रेता महाभाग दूरादिह समागताः । श्रुत्वा तीर्थवरं पुण्यं प्रवेशं न लभामहे
Les pretas dirent : «Ô noble être, nous sommes des pretas, venus d’un pays lointain. Ayant entendu parler de ce tīrtha excellent, très saint et riche de mérite, nous ne parvenons pas à y obtenir l’entrée.»
Verse 27
गणैरंतर्धानगतैः प्रहारैर्जर्जरीकृताः । लेखको रोहकश्चैव सूचकः शीघ्रगस्तथा
«Nous sommes battus et brisés par les coups des gaṇa qui se meuvent invisibles. Parmi nous se trouvent Lekhaka, Rohaka, ainsi que Sūcaka, et aussi Śīghraga.»
Verse 28
अहं पर्युषितोनाम पञ्चमः पापकृत्तमः
«Je suis le cinquième, nommé “Paryuṣita”, le plus pécheur parmi ceux qui accomplissent des actes mauvais.»
Verse 29
गौतम उवाच । प्रेतयोनौ प्रवृत्तानां केन नामानि कृत्स्नशः । युष्माकं निर्मितान्येवमेतन्मे कौतुकं महत्
Gautama dit : «Pour ceux qui sont entrés dans l’état de preta, par qui tous ces noms sont-ils attribués en entier ? Qu’ils aient été façonnés ainsi pour vous : voilà pour moi un grand sujet d’étonnement.»
Verse 30
प्रेता ऊचुः । याचमानस्य विप्रस्य लिखत्येष धरातले । नोत्तरं पठते किञ्चित्तेनासौ लेखकः स्मृतः
Les pretas dirent : «Quand un brāhmaṇa mendie, celui-ci écrit sur le sol, mais ne lit aucune réponse ; c’est pourquoi on se souvient de lui sous le nom de “Lekhaka”, l’Écrivain.»
Verse 31
द्वितीयो ब्राह्मणभयात्प्रासादमधिरोहति । ततोऽसौ रोहकाख्योऽभूच्छृणु विप्र तृतीयकम्
Le second, par crainte des brāhmaṇa, grimpa dans un palais élevé ; c’est pourquoi on le nomma « Rohaka » (le Grimpeur). Écoute maintenant, ô brāhmaṇa, au sujet du troisième.
Verse 32
सूचिता बहवोऽनेन ब्राह्मणा वित्तसंयुताः । राज्ञे पापेन तेनासौ सूचको भुवि विश्रुतः
Par une intention pécheresse, il dénonça au roi de nombreux brāhmaṇa fortunés ; ainsi fut-il renommé sur terre comme « Sūcaka » (le Dénonciateur).
Verse 33
ब्राह्मणैः प्रार्थ्यमानस्तु शीघ्रं धावति नित्यशः । न कदाचिद्ददाति स्म तेनासौ शीघ्रगः स्मृतः
Quand les brāhmaṇa le sollicitaient, il s’enfuyait toujours en hâte ; jamais il ne donna—c’est pourquoi on se souvient de lui comme « Śīghraga » (le Coureur rapide).
Verse 34
मया कदन्नं दत्तं च पर्युषितं ब्राह्मणोत्तमे । ब्राह्मणेभ्यः सदा दानं मिष्टान्नेन तु पोषणम् । तस्मात्पर्युषितोनाम संजातोऽहं धरातले
Ô le meilleur des brāhmaṇa, j’ai donné une nourriture grossière et même des mets rassis, gardés de la veille. Alors que les brāhmaṇa doivent être toujours soutenus par le don d’aliments bons et doux; c’est pourquoi je naquis sur terre sous le nom de « Paryuṣita ».
Verse 35
गौतम उवाच । न विना भोजनेनैव वर्तन्ते प्राणिनो भुवि । किमाहारा भवन्तो वै वदध्वं मम कौतुकात्
Gautama dit : « Les êtres sur la terre ne peuvent vivre sans nourriture. De quoi donc vous sustentez-vous ? Dites-le-moi, par curiosité. »
Verse 36
प्रेता ऊचुः । प्राप्ते भोजनकाले तु यत्र युद्धं प्रवर्तते । तस्यान्नस्य रसं सर्वं भुंजामो द्विजसत्तम
Les pretas dirent : « Quand vient l’heure du repas, là où éclate un combat, nous absorbons toute la “saveur-essence” (rasa) de cette nourriture, ô le meilleur des deux-fois-nés. »
Verse 37
नानुलिप्ते धरापृष्ठे यत्र भुंजन्ति मानवाः । भ्रष्टशौचा द्विजश्रेष्ठ तदस्माकं तु भोजनम्
Là où les hommes mangent sur une terre non enduite ni purifiée, la pureté rituelle étant défaillante—ô le plus éminent des brāhmaṇas—c’est là, en vérité, notre nourriture.
Verse 38
अप्रक्षालितपादस्तु यो भुंक्ते दक्षिणामुखः । यो वेष्टितशिरा भुंक्ते प्रेता भुंजन्ति नित्यशः
Celui qui mange sans s’être lavé les pieds, ou mange tourné vers le sud, ou mange la tête couverte, les pretas prennent sans cesse part à cette nourriture (et se l’approprient).
Verse 39
श्राद्धं संपश्यते श्वा चेन्नारी चैव रजस्वला । अन्त्यजः शूकरश्चान्नं तदस्माकं तु भोजनम्
Si un chien voit le śrāddha, ou si une femme en période de menstruation, un antyaja (hors-caste) ou un porc se présente à la vue de la nourriture, alors cette nourriture devient, en vérité, le repas des pretas.
Verse 40
त्यक्त्वा क्रमागतं विप्रं पूजितं प्रपितामहैः । यो दानं ददतेऽन्यस्मै तस्मै चाऽतुष्टचेतसा
Délaissant le brāhmaṇa lié à la lignée—honoré par les ancêtres—celui qui fait un don à un autre le fait avec un cœur insatisfait, et l’offrande ne porte pas le fruit voulu.
Verse 41
तस्य दानस्य यत्पुण्यं तदस्माकं प्रजायते । यस्मिन्गृहे सदोच्छिष्टं सदा च कलहो भवेत् । वैश्वदेवविहीने तु तत्र भुंजामहे वयम्
Le mérite né de ce don revient à nous (les prétas). Dans la maison où des restes traînent sans cesse et où les querelles éclatent toujours, et où l’offrande du Vaiśvadeva est négligée, c’est là que nous nous nourrissons.
Verse 42
गौतम उवाच । युष्माकं कीदृशे गेहे प्रवेशो न च विद्यते । सत्यं वदत माऽसत्यं सत्यं साधुषु संगतम्
Gautama dit : Dans quel genre de maison n’avez-vous point d’entrée ? Dites la vérité, non le mensonge, car la vérité s’accorde avec les justes.
Verse 43
प्रेता ऊचुः । वैश्वदेवोद्भवा यत्र धूमवर्तिः प्रदृश्यते । तस्मिन्गेहे न चास्माकं प्रवेशो विद्यते द्विज
Les prétas dirent : Ô deux-fois-né, dans la maison où l’on voit la colonne de fumée issue de l’offrande du Vaiśvadeva, nous n’avons point d’entrée.
Verse 44
यस्मिन्गृहे प्रभाते तु क्रियते चोपलेपनम् । विद्यते वेद निर्घोषस्तत्रास्माकं न किंचन
Dans la maison où, à l’aube, l’on accomplit l’enduisage purificateur du sol, et où résonne la récitation des Veda, là nous n’avons aucun pouvoir.
Verse 45
गौतम उवाच । केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वं व्रजते नरः । एतन्मे विस्तरेणैव यथावद्वक्तु मर्हथ
Gautama dit : Par quelle maturation du karma un homme parvient-il à l’état de préta ? Je vous prie de me l’exposer pleinement, avec justesse et en détail.
Verse 46
प्रेता ऊचुः । मृषाऽपहारिणो ये च ये चोच्छिष्टा व्रजन्ति च । गोब्राह्मणहताश्चैव प्रेतत्वं ते व्रजन्ति हि
Les pretas dirent : Ceux qui volent par ruse, ceux qui errent en état d’impureté à cause des restes, et ceux qui tuent la vache ou le brāhmane—ceux-là, en vérité, atteignent la condition de preta.
Verse 47
पैशुन्यनिरता ये च कूटसाक्ष्यरता नराः । न्यायपक्षे न वर्तंते मृताः प्रेता भवंति ते
Ceux qui se complaisent dans la médisance, ceux qui se complaisent dans le faux témoignage, et qui ne se tiennent pas du côté de la justice—à leur mort, ils deviennent des pretas.
Verse 48
श्लेष्ममूत्रपुरीषाणि ये क्षिपन्ति सरोवरे । प्रेतत्वं ते समासाद्य विचरंति च मानवाः
Ceux qui jettent crachats, urine ou excréments dans un lac sacré tombent dans la condition de preta et errent ensuite.
Verse 49
दीयमानं तु विप्राणां गोषु विप्रातुरेषु च । मा देहीति प्रजल्पन्तस्ते च प्रेता भवंति च
Quand on fait des dons aux brāhmanes—ou pour les vaches, ou pour soutenir des brāhmanes malades—ceux qui protestent en disant : « Ne donnez pas ! » deviennent eux aussi des pretas.
Verse 50
शूद्रान्नेनोदरस्थेन यदि विप्रो म्रियेत वै । प्रेतत्वं यात्यसौ नूनं यद्यपि स्यात्षडंगवित्
Si un brāhmane meurt alors qu’il a encore dans le ventre une nourriture reçue d’un śūdra, il tombe assurément dans la condition de preta, même s’il connaît les six auxiliaires du Veda.
Verse 51
यस्त्रीन्हले बलीवर्दान्वाहयेन्मदसंयुतः । अमावास्यां विशेषेण स प्रेतो जायते नरः
L'homme qui, en état d'ivresse, attelle trois taureaux à la charrue, surtout le jour de la nouvelle lune, devient un preta.
Verse 52
नास्तिको निंदकः क्षुद्रो नित्यनैमित्त्यवर्जितः । ब्राह्मणान्द्वेष्टि यो नूनं स प्रेतो जायते नरः
L'athée, le calomniateur, l'homme mesquin, celui qui délaisse les rites quotidiens et occasionnels, et celui qui hait les brahmanes : une telle personne devient certainement un preta.
Verse 53
विश्वासघातको यस्तु ब्रह्महा स्त्रीवधे रतः । गोघ्नो गुरुघ्रः पितृहा स प्रेतो जायते नरः
Celui qui trahit la confiance, celui qui tue un brahmane, celui qui prend plaisir à tuer des femmes, le tueur de vaches, le tueur de gourou et le parricide : un tel homme devient un preta.
Verse 54
यस्य नैव प्रदत्तानि एकोद्दिष्टानि षोडश । मृतस्य न वृषोत्सर्गः स प्रेतो जायते नरः
Celui pour qui les seize offrandes ekoddiṣṭa n'ont pas été données, et pour qui le rite de libération d'un taureau (vṛṣotsarga) n'est pas accompli après la mort, devient un preta.
Verse 55
एतद्धि सर्वमाख्यातं यत्पृष्टाः स्म द्विजोत्तम । भूयो ब्रूहि द्विजश्रेष्ठ यश्चास्ति तव संशयः
Tout ceci a été expliqué, ô meilleur des deux-fois-nés. Parle encore, ô éminent brahmane, de tout doute qui subsiste en toi.
Verse 56
गौतम उवाच । येन कर्मविपाकेनन प्रेतो जायते नरः । तन्मे वदत निःशेषं कौतुकं मेऽत्र विद्यते
Gautama dit : « Par quelle maturation des actes un homme ne devient-il pas un preta ? Dis-le-moi entièrement ; j’en ai ici un ardent désir de savoir. »
Verse 57
प्रेता ऊचुः । तीर्थयात्रा रतो यस्तु देवार्चनपरायणः । ब्राह्मणेषु सदा भक्तो न प्रेतो जायते नरः
Les pretas dirent : « L’homme qui se plaît au pèlerinage vers les tīrtha, demeure ferme dans l’adoration des dieux et, toujours, est dévoué aux brāhmaṇas — celui-là ne devient pas un preta. »
Verse 58
नित्यं शृणोति शास्त्राणि नित्यं सेवति पंडितान् । वृद्धांस्तु पृच्छते नित्यं न स प्रेतो विजायते
Celui qui, chaque jour, écoute les śāstra, sert chaque jour les sages et, régulièrement, demande conseil aux anciens, ne naît jamais en preta.
Verse 59
एतस्मात्कारणात्प्राप्ता वयं सर्वे सुदूरतः । शक्नुमो प्रवेष्टुं च पुण्येऽस्मिन्क्षेत्र उत्तमे
C’est pour cette raison même que nous sommes tous venus de très loin, et que nous pouvons entrer dans ce kṣetra sacré, suprêmement excellent.
Verse 60
निर्विण्णाः प्रेतरूपेण तस्मात्त्वं द्विजसत्तम । गतिर्भव महाभाग सर्वेषां नः प्रयत्नतः
Nous sommes las de cette condition de pretas ; aussi, ô meilleur des deux-fois-nés, ô bienheureux, par ton effort sincère, deviens pour nous tous le moyen de délivrance.
Verse 61
गौतम उवाच । कथं वो जायते मोक्षो वदध्वं कृत्स्नशो मम । कृपयाविष्टचित्तोऽहं यतिष्ये नात्र संशयः
Gautama dit : «Dites-le-moi entièrement : comment la délivrance (mokṣa) peut-elle advenir pour vous ? Mon cœur est saisi de compassion ; je m’y emploierai—sans aucun doute.»
Verse 62
प्रेता ऊचुः । प्रभूतकालमस्माकं प्रेतत्वे तिष्ठतां विभो । न त्वभ्येति पुमान्कश्चिदस्माकं यो गतिर्भवेत्
Les pretas dirent : «Ô Seigneur, voilà très longtemps que nous demeurons dans l’état de preta. Nul homme ne s’approche de nous qui puisse devenir notre délivrance.»
Verse 63
तस्मात्त्वं देहि नः श्राद्धं गत्वा क्षेत्रं तु वैष्णवम् । नामगोत्राणि चादाय मोक्षं यास्यामहे ततः
C’est pourquoi, accomplis pour nous le śrāddha après être allé en un lieu sacré vaiṣṇava. En prenant nos noms et nos lignées, nous atteindrons alors la délivrance (mokṣa).
Verse 64
ईश्वर उवाच । ततोऽसौ ब्राह्मणो गत्वा दयाविष्टो हरेर्गृहम् । श्राद्धं च प्रददौ तेषामेकैकस्य पृथक्पृथक्
Īśvara dit : Alors ce brāhmane, rempli de compassion, se rendit à la demeure de Hari et accomplit pour eux le śrāddha—pour chacun séparément, l’un après l’autre.
Verse 65
यस्ययस्य यदा श्राद्धं करोति द्विजसत्तमः । स रात्रौ स्वप्न एत्यैनं दर्शने वाक्यमब्रवीत्
Chaque fois que le meilleur des brāhmanes accomplissait le śrāddha pour l’un d’eux, celui-là venait à lui la nuit, en vision de rêve, et prononçait ces paroles.
Verse 66
प्रसादात्तव विप्रेन्द्र मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
Par ta grâce, ô le plus éminent des brāhmaṇas, je suis délivré de l’état de preta. Que la bénédiction soit sur toi ; je m’en vais, car mon char céleste est déjà là.
Verse 67
एवं संतारितास्तेन चत्वारस्ते द्विजोत्तमाः
Ainsi, par lui, ces quatre brāhmaṇas d’élite furent conduits au-delà, délivrés.
Verse 68
अथासौ ब्राह्मणश्रेष्ठः संप्राप्ते पञ्चमे दिने । प्रददौ विधिपूर्वं तु श्राद्धं पर्युषितस्य च
Puis ce brāhmaṇa éminent, lorsque vint le cinquième jour, accomplit selon la règle les rites de śrāddha, aussi pour Paryuṣita.
Verse 69
अथापश्यत स्वप्नान्ते प्राप्तं पर्युषितं नरम् । दीनवाक्यं परिक्लिष्टं निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः
Alors, dans un songe, il vit Paryuṣita apparaître comme un homme : d’une voix plaintive, accablé et tourmenté, il soupirait sans cesse.
Verse 70
पर्युषित उवाच । न मे जाता गतिर्विप्र मंदभाग्यस्य पापिनः । मया हृतं तडागार्थं यद्वित्तं प्रगुणीकृतम्
Paryuṣita dit : «Ô brāhmaṇa, nulle voie ne s’ouvre pour moi, pécheur et malchanceux. Car j’ai dérobé la richesse mise à part et patiemment amassée pour la construction d’un étang».
Verse 71
गौतम उवाच । कथं ते जायते मोक्षो वद शीघ्रमशेषतः । करिष्ये नात्र संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Gautama dit : «Dis-moi vite et entièrement : comment la délivrance (mokṣa) peut-elle t’advenir ? Je l’accomplirai, sans aucun doute, fût-ce d’une difficulté extrême.»
Verse 72
पर्युषित उवाच । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । श्राद्धं त्वं देहि मे नूनं ततो गतिर्भविष्यति
Paryuṣita dit : «Quand viendra l’uttarāyaṇa, rends-toi au tīrtha nommé Haripriya, cher à Hari, et offre pour moi, sans faute, le śrāddha ; alors ma marche vers l’au-delà sera assurément accomplie.»
Verse 73
ईश्वर उवाच । एवमुक्तः स विप्रेन्द्रस्तेन प्रेतेन वै मुनिः । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । प्रददौ विधिवच्छ्राद्धं ततः पर्युषिताय च
Īśvara dit : Ainsi exhorté par cet esprit défunt, le sage—le premier parmi les brāhmaṇas—lorsque vint l’uttarāyaṇa, se rendit au tīrtha Haripriya et y accomplit, selon la règle, le śrāddha pour Paryuṣita.
Verse 74
ततः पर्युषितो रात्रौ स्वप्नान्ते वाक्यमब्रवीत् । प्रसन्नवदनो भूत्वा दिव्यमाल्यवपुर्धरः
Ensuite, la nuit, au terme d’un songe, Paryuṣita prononça ces paroles : le visage apaisé, il portait une forme rayonnante, parée de guirlandes divines.
Verse 75
पर्युषित उवाच । मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादेन प्रेतभावाद्द्विजोत्तम । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
Paryuṣita dit : «Par ta grâce, ô le meilleur des deux-fois-nés, je suis délivré de l’état de preta. Que le bien-être soit sur toi ; je pars à présent, car mon vimāna, mon char céleste, est arrivé.»
Verse 76
देवत्वं च मया प्राप्तं समर्थोऽहं द्विजोत्तम । वरं ददामि ते विप्र गृहाण त्वं वरं शुभम्
«J’ai atteint l’état divin et je suis désormais investi de puissance, ô le meilleur des deux-fois-nés. Ô brāhmane, je t’accorde une grâce : reçois de moi ce don de bon augure.»
Verse 77
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Pour celui qui tue un brāhmane, pour le buveur d’alcool, pour le voleur, et de même pour celui qui a rompu ses vœux, les justes ont prescrit des expiations ; mais pour l’ingrat, il n’est point d’expiation.
Verse 78
गौतम उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं समर्थोऽसि वरप्रद । यत्र स्थाने मया दृष्टाः प्रेता यूयं सुदुःखिताः । तत्राहं चाश्रमं कृत्वा करिष्ये चोत्तमं तपः
Gautama dit : «Ô dispensateur de grâces, si tu peux nous accorder un don, alors, au lieu même où je vous ai vus—vous, les preta—souffrir cruellement, j’y fonderai un āśrama et j’y accomplirai l’austérité la plus haute.»
Verse 79
निर्गतास्मि गृहं भूयो स्नात्वा तीर्थमिदं महत् । तत्र यो भानवो भक्त्या पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
«Après m’être baigné dans ce grand tīrtha, je repartirai vers ma demeure. Et là, ô resplendissant, quiconque offrira un culte avec dévotion, en le dédiant avec foi aux Pitṛ (ancêtres)…»
Verse 80
विधिवद्दास्यति श्राद्धं स्नात्वा संतर्प्य देवताः । युष्मत्प्रसादतस्तस्य ह्यन्वयेऽपि कदाचन । मा भूयात्प्रेतभावो हि अपि पापान्वितस्य भोः
«…après s’être baigné et, selon le rite, avoir satisfait les divinités, il accomplira le śrāddha conformément à la règle. Par votre grâce, pour lui—et même pour sa lignée—que jamais ne survienne l’état de preta, fût-il entaché de péché, ô seigneur.»
Verse 81
पर्युषित उवाच । गच्छ त्वं चाश्रमं तत्र कुरु ब्राह्मणसत्तम । गमिष्यसि परां सिद्धिं लोके ख्यातिं गमिष्यसि
Paryuṣita dit : « Va, ô le plus excellent des brāhmaṇas, et établis là ton āśrama. Tu atteindras l’accomplissement suprême et tu gagneras une renommée éclatante dans le monde. »
Verse 82
तत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । पितॄणां ते विमानस्था यास्यंति त्रिदिवालयम्
«Là, les êtres d’élite qui offrent le śrāddha avec dévotion—leurs Pitṛs (ancêtres) s’élèveront, assis dans des vimānas célestes, vers Tridivālaya, la demeure des dieux.»
Verse 83
न तेषां वंशजः कश्चित्प्रेतत्वं च गमिष्यति । प्राहुः सप्तपदीं मैत्रीं पंडिताः स्थिरबुद्धयः
«Aucun de leurs descendants n’ira jamais à l’état de preta. Les sages, à l’intelligence ferme, déclarent que l’amitié s’établit par les “sept pas” (saptapadī).»
Verse 84
मित्रतां तु पुरस्कृत्य किं तद्वक्ष्यामि तच्छृणु । तवाश्रमपदं पुण्यं भविष्यति महीतले
«Plaçant l’amitié au premier rang, je vais te dire quelque chose : écoute. Le lieu de ton āśrama deviendra un endroit sacré sur la terre.»
Verse 85
सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखवि नाशनम् । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु प्रेततीर्थमिति प्रभो
«Ô Seigneur, qu’il devienne célèbre sous mon nom comme “Pretatīrtha”, un tīrtha qui apaise tous les péchés et détruit toute souffrance.»
Verse 86
ईश्वर उवाच । तं तथेति प्रतिज्ञाय गतस्तत्र द्विजोत्तमः । यथा वेदोक्तमार्गेंण सर्वं कृत्यं चकार सः
Le Seigneur dit : «Ayant acquiescé : “Qu’il en soit ainsi”, et ayant fait cette promesse, le meilleur des deux-fois-nés s’y rendit ; et, suivant la voie prescrite par le Véda, il accomplit tous les rites requis.»
Verse 87
सोऽपि स्वर्गमनुप्राप्तो हृष्टः पर्युषितः प्रिये । एतत्सर्वं पुरावृत्तं स्थानेऽस्मिन्गात्रमोचने
«Et Paryuṣita aussi parvint au ciel, dans la joie, ô bien-aimée. Tout cela advint jadis en ce lieu même nommé Gātramocana.»
Verse 88
यः शृणोति नरः सम्यक्सर्वपापैः स मुच्यते । शयनोत्थापने योगे यः पश्येत्पुरुषोत्तमम् । गात्रोत्सर्गे तु गत्वाऽसौ यज्ञायुतफलं लभेत्
Quiconque entend correctement ce récit est délivré de tous les péchés. Et quiconque contemple Puruṣottama lors du rite sacré du śayanotthāpana (l’éveil hors du repos) obtient la délivrance ; et si, au moment d’abandonner le corps, on s’y rend, on reçoit un mérite égal à dix mille sacrifices.
Verse 223
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुरुषोत्तमतीर्थप्रेततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, et dans la première section, le Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, le chapitre intitulé «Description de la grandeur de Puruṣottama-tīrtha et de Preta-tīrtha», à savoir le chapitre 223.