Adhyaya 1
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Le chapitre 1 s’ouvre sur une question de cadre : les sages demandent pourquoi le liṅga de Śiva reçoit un culte particulier, au-dessus d’autres « membres » ou formes divines. Sūta répond en relatant un épisode de la forêt d’Ānarta : Śiva (Tripurāntaka), accablé de chagrin après la séparation d’avec Satī, entre dans un ermitage d’ascètes sous un aspect transgressif—nu, portant un bol-crâne—pour mendier. Les femmes des ascètes, saisies de fascination, délaissent leurs devoirs ; les ascètes, jugeant que l’ordre de l’ermitage est violé, maudissent Śiva et font tomber son liṅga à terre. Le liṅga perce le sol et descend jusqu’à Pātāla ; les trois mondes sont ébranlés, et des présages funestes apparaissent. Les devas se rendent auprès de Brahmā, qui en reconnaît la cause et les conduit à Śiva. Śiva refuse de rétablir le liṅga, à moins qu’il ne soit adoré avec effort par les devas et par les communautés des « deux-fois-nés » (dvija). Les devas le rassurent : Satī renaîtra comme Gaurī, fille de l’Himālaya. Brahmā accomplit alors le culte en Pātāla ; Viṣṇu et les autres devas l’imitent. Satisfait, Śiva accorde une grâce et rétablit le liṅga ; Brahmā façonne et installe un liṅga d’or, proclamant qu’il sera renommé en Pātāla sous le nom de Hāṭakeśvara. Le chapitre se conclut par une prescription : le culte régulier du liṅga, accompli avec foi—le toucher, le voir et le louer—constitue un hommage complet aux grands principes divins et procure des fruits spirituels auspices.

Shlokas

Verse 1

। ओंनमः पुरुषोत्तमाय । अथ स्कान्दे महापुराणे षष्ठनागरखण्डप्रारम्भः । व्यास उवाच । स धूर्जटि जटाजूटो जायतां विजयाय वः । यत्रैकपलितभ्रांतिं करोत्यद्यापि जाह्नवी

Om—hommage à Puruṣottama. Commence maintenant, dans le Skanda Mahāpurāṇa, la sixième section, le Nāgara-khaṇḍa. Vyāsa dit : Que Dhūrjaṭi, porteur de la chevelure en nattes (jaṭā-jūṭa), soit pour votre victoire ; en sa présence, aujourd’hui encore, la Jāhnavī (Gaṅgā) fait naître l’illusion d’un unique cheveu blanc, signe merveilleux.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । हरस्य पूज्यते लिंगं कस्मादतन्महामते । विशेषात्संपरित्यज्य शेषांगानि सुरासुरैः

Les sages dirent : Ô grand d’esprit, pourquoi le liṅga de Hara (Śiva) est-il adoré—tout particulièrement par les dieux et les asuras—tandis que ses autres membres sont délaissés ?

Verse 3

तस्मादेतन्महाबाहो यथावद्वक्तुमर्हसि । सांप्रतं सूत कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः

C’est pourquoi, ô héros aux bras puissants, tu dois l’expliquer comme il convient. À présent, ô Sūta, notre curiosité est extrême : nous désirons l’entendre dans son entier.

Verse 4

सूत उवाच । प्रश्नभारो महानेष यो भवद्भिरुदाहृतः । कीर्तयिष्ये तथाप्येनं नमस्कृत्य स्वयंभुवे

Sūta dit : Grande est, en vérité, la charge de cette question que vous avez soulevée. Pourtant, je la raconterai—après m’être incliné avec révérence devant Svayambhū, le Seigneur Né de Lui-même.

Verse 5

आनर्तविषये चास्ति वनं मुनिजनाश्रयम् । मनोज्ञं सर्वसत्त्वानां सर्वर्तुफलितद्रुमम्

Dans le pays d’Ānarta se trouve une forêt, refuge des sages; charmante pour tous les êtres, avec des arbres portant des fruits en toute saison.

Verse 6

तत्राश्रमपदं रम्यं सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । अस्ति तापससंकीर्णं वेदध्वनिविराजितम्

Là se trouve un site d’ermitage ravissant, fréquenté par des êtres doux; rempli d’ascètes et resplendissant du son de la récitation védique.

Verse 7

अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशिभिस्तथा । दन्तोलूखलिभिर्विप्रैः सेवितं चाश्मकुट्टकैः

Ce bois sacré était fréquenté par des brahmanes aux vœux rigoureux : les uns ne vivaient que d’eau, les autres d’air, d’autres encore ne mangeaient que des feuilles tombées; certains broyaient avec les dents comme avec un mortier, et d’autres subsistaient de grains pilés sur la pierre—ainsi le lieu était-il servi par des ascètes austères.

Verse 8

स्नानहोमपरैश्चैव जपस्वाध्यायतत्परैः । वानप्रस्थैस्त्रिदण्डैश्च हंसैश्चापि कुटीचरैः

On y trouvait aussi ceux qui se vouaient au bain sacré et aux offrandes au feu, appliqués au japa et à l’étude védique; des vānaprastha vivant en forêt, des renonçants tridaṇḍin, des sages haṃsa, et des reclus demeurant en huttes.

Verse 9

स्नातकैर्यतिभिर्दान्तैस्तथा पंचाग्निसाधकैः । कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवांस्त्रिपुरांतकः

Le lieu était rempli de snātaka accomplis, de yatis maîtres d’eux-mêmes et de pratiquants de l’austérité des cinq feux; puis, après quelque temps, apparut le Bienheureux Tripurāntaka, destructeur des trois cités.

Verse 10

सतीवियोगसंतप्तो भ्रममाण इतस्ततः । तस्मिन्वने समायातः सौम्यसत्त्वनिषेविते

Brûlé par la douleur de la séparation d’avec Satī, errant çà et là, il parvint à cette forêt, fréquentée par des êtres doux et paisibles.

Verse 11

क्रीडंति नकुला यत्र सार्धं सर्पैःप्रहर्षिताः । पञ्चाननाश्च मातंगैर्वृषदंशास्तथाखुभिः । काकाः कौशिकसंघैश्च वैरभावविवर्जिताः

Là, les mangoustes jouaient avec joie avec les serpents; les lions avec les éléphants; des êtres qui d’ordinaire mordent et nuisent avec les souris; et même les corbeaux avec des bandes de hiboux—tous entièrement dépourvus d’hostilité.

Verse 12

ततश्च भगवान्रुद्रो दृष्ट्वाश्रमपदं तदा । नग्नः कपालमादाय भिक्षार्थं प्रविवेश सः

Alors le Seigneur Rudra, voyant l’enceinte de l’āśrama, y entra pour demander l’aumône—nu, tenant en main un bol fait d’un crâne.

Verse 13

अथ तस्य समालोक्य रूपं गात्रसमुद्भवम् । अदृष्टपूर्वं तापस्यः सर्वाः कामवशं गताः

Puis, en contemplant la beauté de son corps, jamais vue auparavant, toutes les ascètes tombèrent sous l’emprise du désir.

Verse 14

गृहकर्म परित्यज्य गुरुशुश्रूषणानि च । मिथः संभाषणं चक्रुः स्थानेस्थाने च ताः स्थिताः

Délaissant les tâches domestiques et même le service dû aux aînés et aux maîtres, elles se mirent à converser entre elles, se tenant çà et là, en divers endroits.

Verse 15

एका सा कापि धन्या या चक्रे तस्यावगूहनम् । विश्रब्धा सर्वगात्रेषु तापसस्य महात्मनः

Parmi elles, une femme—se croyant la plus fortunée—embrassa ce grand ascète, avec assurance, se pressant contre tous ses membres.

Verse 16

तथान्याः कौतुकाविष्टा धावंत्यः सर्वतोदिशम् । दृश्यंते तं समुद्दिश्य विस्तारितविलोचनाः

De même les autres, saisies de curiosité, couraient de tous côtés ; on les voyait se précipiter vers lui, les yeux grands ouverts dans un regard avide.

Verse 17

काश्चिदर्द्धानुलिप्तांग्यः काश्चिदेकांजितेक्षणाः । अर्धसंयमितैः कैशैस्तथान्यास्त्यक्तबालकाः

Certaines n’avaient oint leur corps qu’à moitié ; d’autres n’avaient noirci qu’un seul œil de khôl. Certaines n’avaient qu’à demi noué leurs cheveux ; d’autres, saisies d’effroi, avaient laissé leurs enfants et s’étaient élancées dehors.

Verse 18

एवमालोक्यमानः स कामिनीभिर्महेश्वरः । बभ्राम राजमार्गेण भिक्षां देहीति कीर्तयन्

Ainsi, sous le regard des femmes, Maheśvara erra sur la voie royale, proclamant : «Donnez-moi l’aumône !»

Verse 19

अथ ते मुनयो दृष्ट्वा तं तथा विगतांबरम् । कामोद्भवकरंस्त्रीणां प्रोचुः कोपारुणेक्षणाः

Alors les sages, le voyant ainsi, sans vêtement—éveillant le désir chez les femmes—parlèrent, les yeux rougis de colère.

Verse 20

यस्मात्पाप त्वयास्माकमाश्रमोऽयं विडंबितः । तस्माल्लिंगं पतत्वाशु तवैव वसुधातले

«Ô pécheur ! Puisque tu as raillé et déshonoré notre āśrama, que ton liṅga tombe sur-le-champ—ici même, à la surface de la terre !»

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे भूमौ लिंगं तस्य पपात तत् । भित्त्वाथ धरणीपृष्ठं पातालं प्रविवेश ह

À cet instant même, son liṅga tomba à terre ; fendant la surface du sol, il s’enfonça dans Pātāla (le monde souterrain).

Verse 22

सोऽपि लिंगपरित्यक्तो लज्जायुक्तो महेश्वरः । गर्तां गुर्वीं समाश्रित्य भ्रूणरूपः समाविशत्

Et Maheśvara lui aussi—privé de son liṅga et saisi de honte—se réfugia dans une fosse profonde et y entra, prenant la forme d’un embryon.

Verse 23

अथ लिंगस्य पातेन त्रैलोक्यभयशंसिनः । उत्पाता दारुणास्तस्थुः सर्वत्र द्विजसत्तमाः

Alors, à cause de la chute du liṅga, d’effroyables présages se manifestèrent partout, annonçant la crainte pour les trois mondes, ô meilleur des deux-fois-nés.

Verse 24

शीर्यते गिरिशृङ्गाणि पतंत्युल्का दिवापि च । त्यजंति सागराः सर्वे मर्यादां च शनैः शनैः

Les cimes des montagnes se désagrégeaient ; des météores tombaient même en plein jour. Et tous les océans, peu à peu, commencèrent à quitter leurs rivages.

Verse 25

अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । शक्रविष्णुमुखा जग्मुर्यत्र देवः पितामहः

Alors toutes les cohortes des dieux, l’esprit ébranlé par la peur—conduites par Śakra et Viṣṇu—se rendirent là où se tenait le divin Pitāmaha (Brahmā).

Verse 26

प्रोचुश्च प्रणताः स्तुत्वा स्तोत्रैः सुश्रुतिसंभवैः । त्रैलोक्ये सृष्टिरूपं यत्कमलासनसंस्थितम्

S’inclinant, ils le louèrent par des hymnes issus des Védas sacrés; puis ils s’adressèrent à Celui qui est la forme même de la création dans les trois mondes, assis sur le trône de lotus (Brahmā).

Verse 27

किमिदं किमिदं देव वर्तते ह्यधरोत्तरम् । त्रैलोक्यं सकलं येन व्याकुलत्वमुपागतम्

«Qu’est-ce donc—qu’est-ce donc en vérité, ô Seigneur—qui se produit d’une manière contre nature, comme si le haut et le bas s’inversaient ? Par cela, les trois mondes tout entiers sont entrés en trouble.»

Verse 28

प्रलयस्येव चिह्नानि दृश्यंते पद्मसंभव । किं सांप्रतमकालेऽपि भविष्यति परिक्षयः

«Ô Padmasaṃbhava, Brahmā né du lotus, on voit des signes semblables à ceux de la dissolution. Y aura-t-il destruction même maintenant—hors saison et avant l’heure ?»

Verse 29

सर्वेषां सुरमर्त्यानां दैत्यानां मन्त्रकोविदः । गतिर्भयार्तदेहानां सर्वलोकपितामहः

«Pour tous—dieux et mortels, même les Daityas—il est le connaisseur du conseil sacré; et pour ceux dont le corps est meurtri par la peur, le Pitāmaha, Aïeul de tous les mondes (Brahmā), est refuge et recours.»

Verse 30

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां चतुराननः । उवाच सुचिरं ध्यात्वा ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

Ayant entendu ces paroles des dieux, le Quatre-Visages (Brahmā) prit la parole—après une longue méditation et après avoir discerné la chose par la vision divine.

Verse 31

प्रलयस्य न कालोऽयं सांप्रतं सुरसत्तमाः । शृणुध्वं यन्निमित्तोत्था महोत्पाता भवन्त्यमी

Ce n’est pas l’heure du pralaya (dissolution), ô les meilleurs des dieux. Écoutez : ces grands présages sont nés d’une cause précise.

Verse 32

ऋषिभिः पातितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । शापेनानर्तके देशे कलत्रार्थे महात्मभिः

Le liṅga de Śūlin—le Dieu des dieux—a été renversé par les ṛṣi ; par la malédiction de sages magnanimes, en la terre d’Anartaka, à cause d’une affaire touchant une épouse.

Verse 33

तेनैतद्व्याकुलीभूतं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः

De ce fait, l’ensemble des trois mondes—le mobile et l’immobile—s’est trouvé bouleversé. Allons donc là-bas, au lieu où demeure le Seigneur Maheśvara.

Verse 34

येनास्मद्वचनाच्छीघ्रं तल्लिंगं निदधाति सः । नो चेद्भविष्यति व्यक्तमकाले चापि संक्षयः । त्रैलोक्यस्यापि कृत्स्नस्य सत्यमेतन्मयोदितम्

Quiconque, obéissant à notre parole, rétablira promptement ce liṅga, écartera le péril. Sinon, la destruction surviendra manifestement, même avant l’heure, pour l’ensemble des trois mondes. Telle est la vérité que je déclare.

Verse 35

अथ देवगणाः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरःसराः । आदित्या वसवो रुद्रा विश्वेदेवास्तथाश्विनौ

Alors toutes les cohortes des dieux—conduites par Brahmā et Viṣṇu—(comprenant) les Ādityas, les Vasus, les Rudras, les Viśvedevas et les deux Aśvins…

Verse 36

प्रजग्मुस्त्वरितास्तत्र यत्र देवो महेश्वरः । गर्तामध्यगतः सुप्तो लज्जया परया वृतः

Ils se hâtèrent vers l’endroit où se trouvait le Seigneur Maheśvara—étendu, endormi au milieu d’une fosse, voilé par une honte très profonde.

Verse 37

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । नमस्ते जगदाधार शशिराजितशेखर

Les Devas dirent : Hommage à Toi, Seigneur des seigneurs des dieux, dispensateur d’intrépidité aux dévots. Hommage à Toi, soutien du monde, dont la cime est ornée du Roi-Lune.

Verse 38

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमापस्त्वं मही विभो । त्वया सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Tu es le sacrifice ; tu es l’acclamation vaṣaṭ ; tu es les eaux ; tu es la terre, ô Seigneur qui pénètre tout. Par Toi tout cela fut créé : les trois mondes, avec le mobile et l’immobile.

Verse 39

त्वं पासि च सुरश्रेष्ठ तथा नाशं नयिष्यसि । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रस्त्वं चंद्रस्त्वं दिवाकरः

Tu protèges, ô le meilleur des dieux, et Tu conduis aussi à la dissolution. Tu es Viṣṇu ; Tu es le Quatre-Visages (Brahmā) ; Tu es la Lune ; Tu es le Soleil.

Verse 40

त्वया विना महादेव न किंचिदिह विद्यते । अपि कृत्वा महत्पापं नरो देव धरातले

Sans Toi, ô Mahādeva, rien n’existe ici, absolument rien. Même si un homme sur la terre, ô Seigneur, a commis un grand péché—

Verse 41

तव नामापि संकीर्त्य प्रयाति त्रिदिवालयम् । महादेव महादेव महादेवेति कीर्तनात्

Rien qu’en chantant Ton Nom, on atteint la demeure du triple ciel. Par le kīrtana qui répète : «Mahādeva, Mahādeva, Mahādeva»—par cette psalmodie du Nom.

Verse 42

कोटयो ब्रह्महत्यानामगम्यागमकोटयः । सद्यः प्रलयमायांति महादेवेति कीर्तनात्

Des crores de fautes aussi lourdes que le brahmahatyā, et des crores sur des crores d’autres péchés indicibles et terribles, s’anéantissent sur-le-champ par le chant de «Mahādeva».

Verse 43

विप्रो यथा मनुष्याणां नदीनां वा महार्णवः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

De même que le brāhmaṇa est le premier parmi les hommes, et que le grand océan est le premier parmi les fleuves, ainsi es-Tu établi dans la souveraineté sur tous les dieux.

Verse 44

नक्षत्राणां यथा चंद्रः प्रदीप्तानां दिवाकरः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

De même que la Lune est la première parmi les astres, et que le Soleil l’est parmi les lumières éclatantes, ainsi es-Tu établi dans la souveraineté sur tous les dieux.

Verse 45

धातूनां कांचनं यद्वद्गंधर्वाणां च नारदः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

De même que l’or est le premier parmi les métaux, et Nārada parmi les Gandharvas, ainsi es-Tu établi dans la souveraineté sur tous les dieux.

Verse 46

ओषधीनां यथा सस्यं नगानां हेमपर्वतः । तथा त्वं सर्वदेवानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

De même que le grain est le premier parmi les plantes, et la montagne d’or parmi les montagnes, ainsi es-Tu établi dans la souveraineté sur tous les dieux.

Verse 47

तस्मात्कुरु प्रसादं नः सर्वेषां च नृणां विभो । संधारय पुनर्लिंगं स्वकीयं सुरसत्तम

C’est pourquoi, ô Seigneur, accorde-nous ta grâce, à nous et à tous les humains. Ô le meilleur des dieux, reprends ton propre Liṅga sacré et soutiens-le de nouveau.

Verse 48

नोचेज्जगत्त्रयं देव नूनं नाशममुपेष्यति । यद्येतद्भूतले लिङ्गं पतति स्थास्यति प्रभो

Sinon, ô Dieu, les trois mondes tomberont sûrement en ruine, ô Seigneur, si ce Liṅga vient à tomber sur la terre et y demeure.

Verse 49

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा भगवान्बृषभध्वजः । प्रोवाच प्रणतान्सर्वांस्तान्देवान्व्रीडयान्वितः

Sūta dit : Ayant entendu leurs paroles, le Seigneur Bienheureux — dont l’étendard est le taureau — s’adressa à ces dieux, tous prosternés devant Lui, avec une pudeur empreinte de réserve.

Verse 50

मया सतीवियोगार्तियुक्तेन सुरसत्तम । लिंगमेतत्परित्यक्तं शापव्याजाद्द्विजन्मनाम्

Ô le meilleur des dieux, accablé par la douleur de la séparation d’avec Satī, j’ai délaissé ce Liṅga—sous le prétexte d’une malédiction proférée par les deux-fois-nés.

Verse 51

कोऽलं पातयितुं लिंगं ममैतद्भुवनत्रये । देवो वा ब्राह्मणो वापि वेत्थ यूयमपि स्फुटम्

Qui, dans les trois mondes, pourrait faire tomber ce Liṅga qui est mien—qu’il soit dieu ou même brāhmane ? Vous le savez vous-mêmes clairement.

Verse 52

तस्मान्नैव धरिष्यामि लिंगमेतद्धरातलात् । किमनेन करिष्यामि भार्यया परिवर्जितः

C’est pourquoi je ne soutiendrai plus ce Liṅga à la surface de la terre. Que ferais-je de lui, moi qui suis privé de mon épouse ?

Verse 53

देवा ऊचुः । तव कांता सती नाम या मृता प्राक्सुरोत्तम । सा जाता मेनकागर्भे गौरी नाम हिमाचलात्

Les dieux dirent : Ô le meilleur des dieux, ton aimée Satī, morte jadis, est née de nouveau dans le sein de Menakā, sous le nom de Gaurī, fille de Himācala.

Verse 54

भविष्यति पुनर्भार्या तवैव त्रिपुरांतक । तस्माल्लिंगं समादाय कुरु क्षेमं दिवौकसाम्

Elle redeviendra ton épouse, ô destructeur de Tripura. Aussi, prends ce Liṅga et assure la paix et le bien des habitants du ciel.

Verse 55

देवदेव उवाच । अद्यप्रभृति मे लिंगं यदि देवा द्विजातयः । पूजयंति प्रयत्नेन तर्हीदं धारयाम्यहम्

Devadeva dit : Dès ce jour, si les dieux et les deux-fois-nés vénèrent mon Liṅga avec un effort fervent, alors je le soutiendrai et le maintiendrai.

Verse 56

ब्रह्मोवाच । अहं तव स्वयं लिंगं पूजयिष्यामि शंकर । तथान्ये विबुधाः सर्वे किं पुनर्भुवि मानवाः

Brahmā dit : Ô Śaṅkara, moi-même je vénérerai ton propre Liṅga ; ainsi feront tous les autres dieux — à plus forte raison les humains sur la terre !

Verse 57

ततः प्रविश्य पातालं देवैः सार्धं पितामहः । स्वयमेवाकरोत्पूजां तस्य लिंगस्य भक्तितः

Alors Pitāmaha (Brahmā), entrant dans Pātāla avec les dieux, accomplit lui-même, par dévotion, le culte de ce Liṅga sacré.

Verse 58

तस्मादनंतरं विष्णुः श्रद्धापूतेन चेतसा । तथान्ये विबुधाः सर्वे शक्राद्याः श्रद्धयान्विताः

Aussitôt après, Viṣṇu — l’esprit purifié par la foi — rendit le culte ; de même tous les autres dieux, à commencer par Śakra (Indra), emplis de śraddhā.

Verse 59

ततस्तुष्टो महादेवः पितामहमिदं वचः । प्रोवाच वासुदेवं च विनयावनतं स्थितम्

Alors Mahādeva, satisfait, adressa ces paroles à Pitāmaha (Brahmā) et aussi à Vāsudeva (Viṣṇu), qui se tenait incliné avec humilité.

Verse 60

भवद्भ्यां परितुष्टोऽस्मि तस्मान्मत्तः प्रगृह्यताम् । वरमिष्टं महाभागौ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Je suis pleinement satisfait de vous deux ; recevez donc de moi la grâce désirée, ô bienheureux, fût-elle extrêmement difficile à obtenir.

Verse 61

तावूचतुः । यदि तुष्टोसि देवेश त्रिभागेन समाश्रयम् । आवाभ्यां देहि लिंगेन येनैकत्राश्रयो भवेत्

Tous deux dirent : « Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, accorde-nous, par le liṅga, une demeure commune en trois parts, afin que nous ayons un seul refuge, uni en un même asile. »

Verse 62

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय लिंगमादाय च प्रभुः । स्थाने नियोजयामास सर्वदेवाधिपूजितम्

Sūta dit : « Le Seigneur, disant “Qu’il en soit ainsi”, y consentit ; puis, prenant le liṅga, il l’installa en son lieu convenable—ce liṅga vénéré par les souverains de tous les dieux. »

Verse 63

ततो हाटकमादाय तदाकारं पितामहः । कृत्वा लिंगं स्वयं तत्र स्थापयामास हर्षितः

Alors Pitāmaha (Brahmā) prit de l’or et, façonnant un liṅga de cette même forme, l’installa là de ses propres mains, dans la joie.

Verse 64

प्रोवाच चाथ भो विप्राः साधुनादेन नादयन् । लोकत्रयं समस्तानां शृण्वतां त्रिदिवौकसाम्

Puis il proclama : « Ô brāhmaṇas ! », faisant retentir le cri de « Sādhu ! », si bien que les trois mondes tout entiers résonnèrent, tandis que tous les habitants du ciel écoutaient.

Verse 65

मया ह्याद्यं त्विदं लिंगं हाटकेन विनिर्मितम् । ख्यातिं यास्यति सर्वत्र पाताले हाटकेश्वरम्

Aujourd’hui, j’ai façonné ce liṅga en or ; il sera renommé partout en Pātāla sous le nom de Hāṭakeśvara.

Verse 66

तथान्ये मनुजा ये च हाटकादीनि भक्तितः । मणिमुक्तासुरत्नैश्च कृत्वा लिंगानि कृत्स्नशः

De même, d’autres hommes, avec dévotion, employant l’or et d’autres matières, ainsi que des joyaux, des perles et des gemmes précieuses, façonnent des liṅga dans leur forme entière.

Verse 67

त्रिकालं पूजयिष्यंति ते यास्यंति परां गतिम् । मृन्मयं संपरित्यज्य नीचधातुमयं तथा

Ceux qui vénèrent (ce signe sacré) aux trois moments du jour atteignent l’état suprême. Délaissant le liṅga d’argile et celui de métaux vils, ils se consacrent ici au culte le plus digne.

Verse 68

एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रः सह सर्वैर्दिवालयैः । जगाम त्रिदिवं सोऽपि कैलासं शशिशेखरः

Ayant ainsi parlé, Brahmā aux quatre visages, avec tous les êtres célestes, partit vers le ciel ; et le Seigneur au croissant de lune (Śiva) se rendit lui aussi à Kailāsa.

Verse 69

एतस्मात्कारणाल्लिंगं पूज्यतेऽत्र सुरासुरैः । हरस्य चोत्तमांगानि परित्यज्य विशेषतः

C’est pour cette raison même que le liṅga d’ici est adoré par les dieux comme par les asura ; en particulier, en mettant de côté les autres aspects et membres suprêmes de Hara (Śiva).

Verse 70

ततः प्रभृति तल्लिंगं स्वयं ब्रह्मा व्यवस्थितः । भगवान्वासुदेवश्च तेन पूज्यं शिवं हि तत्

Dès lors, Brahmā lui-même s’y établit en lien avec ce liṅga; et Bhagavān Vāsudeva (Viṣṇu) aussi. Ainsi, ce liṅga doit être adoré en vérité comme Śiva.

Verse 71

यस्तु पूजयते नित्यं श्रद्धायुक्तेन चेतसा । त्र्यंबकाच्युतब्रह्माद्यास्तेन स्युः पूजितास्त्रयः

Mais quiconque adore chaque jour avec un esprit empli de foi, par lui sont adorés les trois : Tryambaka (Śiva), Acyuta (Viṣṇu) et Brahmā.

Verse 72

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शिवलिंगं प्रपूजयेत् । स्पर्शयेदीक्षयेन्नित्यं कीर्तयेच्च द्विजोत्तमाः

Ainsi, de tout effort, il faut vénérer le Śiva-liṅga. Ô le meilleur des deux-fois-nés, chaque jour qu’on le touche, qu’on le contemple et qu’on en chante aussi les louanges à haute voix.