येनास्मद्वचनाच्छीघ्रं तल्लिंगं निदधाति सः । नो चेद्भविष्यति व्यक्तमकाले चापि संक्षयः । त्रैलोक्यस्यापि कृत्स्नस्य सत्यमेतन्मयोदितम्
yenāsmadvacanācchīghraṃ talliṃgaṃ nidadhāti saḥ | no cedbhaviṣyati vyaktamakāle cāpi saṃkṣayaḥ | trailokyasyāpi kṛtsnasya satyametanmayoditam
Quiconque, obéissant à notre parole, rétablira promptement ce liṅga, écartera le péril. Sinon, la destruction surviendra manifestement, même avant l’heure, pour l’ensemble des trois mondes. Telle est la vérité que je déclare.
Brahmā
Tirtha: Liṅga-sthāna in Anarta (implied)
Type: kshetra
Listener: Deva assembly
Scene: A commanding figure addresses the gods, pointing toward the fallen liṅga; a vision shows two futures: restoration leading to calm, neglect leading to premature cosmic collapse.
Dharma is not passive: restoring sacred order (here, the liṅga) is portrayed as protecting the cosmos itself.
The sanctified zone is the Anarta-region Śaiva locus where the liṅga must be re-installed; the detailed tirtha-mahātmyam continues beyond this verse.
Liṅga re-establishment/installation (nidadhāti)—a form of restoring the deity’s emblem to its rightful seat.