मया सतीवियोगार्तियुक्तेन सुरसत्तम । लिंगमेतत्परित्यक्तं शापव्याजाद्द्विजन्मनाम्
mayā satīviyogārtiyuktena surasattama | liṃgametatparityaktaṃ śāpavyājāddvijanmanām
Ô le meilleur des dieux, accablé par la douleur de la séparation d’avec Satī, j’ai délaissé ce Liṅga—sous le prétexte d’une malédiction proférée par les deux-fois-nés.
Śiva (Devadeva/Vṛṣabhadhvaja)
Type: kshetra
Listener: Devas (addressed as surasattama in singular honorific)
Scene: Śiva speaks in confession: sorrow-stricken from Satī’s separation, he abandoned the liṅga; a ‘curse’ by brāhmaṇas is mentioned as a narrative pretext—suggesting sages with raised hands, yet the deeper cause is viraha.
Even divine narratives acknowledge grief; yet dharma is upheld through restoration—turning sorrow into renewed sacred order.
The passage serves as an origin-story (etiology) for a Liṅga-centered tīrtha within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya.
No direct prescription; it sets the theological background for why Liṅga-pūjā and protection of the sacred emblem are meritorious.