Adhyaya 199
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 199

Adhyaya 199

Bab ini bermula apabila para resi bertanya kepada Sūta: dalam Kali-yuga, ketika umur makhluk singkat, bagaimana seseorang dapat memperoleh “buah mandi suci” daripada tīrtha yang tidak terbilang di bumi. Sūta menjawab dengan pemadatan ajaran: beliau menyusun 24 unsur tersucikan kepada 8 triad (kṣetra, araṇya, purī, vana, grāma, tīrtha, parvata, nadī), lalu menamakan triad-triad utama seperti Kurukṣetra–Hāṭakeśvara-kṣetra–Prabhāsa; Puṣkara–Naimiṣa–Dharmāraṇya; Vārāṇasī–Dvārakā–Avantī; Vṛndāvana–Khāṇḍava–Dvaitavana; Kalpagrāma–Śāligrāma–Nandigrāma; Agnitīrtha–Śuklatīrtha–Pitṛtīrtha; Śrīparvata–Arbuda–Raivata; serta sungai Gaṅgā–Narmadā–Sarasvatī. Teks menegaskan: mandi di satu tempat dalam sesuatu triad memberi pahala seluruh triad itu; dan jika meliputi semuanya, lengkaplah merit seolah-olah menziarahi bilangan tīrtha yang amat besar. Kemudian para resi menyoal khusus wilayah Hāṭakeśvara: tīrtha dan kuilnya terlalu banyak hingga seratus tahun pun sukar disempurnakan, maka mereka memohon suatu upāya (kaedah praktikal) untuk pahala sejagat dan darśana para dewa, terutama bagi yang serba kekurangan. Sūta memperkenalkan dialog lama: seorang raja bertanya kepada Viśvāmitra tentang cara mudah agar mandi di satu tīrtha sahaja menghasilkan buah semua tīrtha. Viśvāmitra menyatakan empat tīrtha utama beserta amalan: (1) sebuah perigi suci terkait Gayā, tempat śrāddha pada waktu bulan/matahari tertentu dikatakan menyelamatkan leluhur; (2) Śaṅkha-tīrtha dengan darśana Śaṅkheśvara, terkait masa Māgha; (3) tīrtha ketiga terkait Hara-liṅga yang didirikan Viśvāmitra (Viśvāmitreśvara), pada hari kelapan terang; (4) Śakra-tīrtha (Bālamaṇḍana), mandi beberapa hari dan darśana Śakreśvara, terkait hari kelapan terang bulan Āśvina. Bab ini turut menghuraikan protokol śrāddha secara terperinci: menuntut pendeta brāhmaṇa tempatan yang layak (sthāna-udbhava), memberi amaran bahawa petugas tidak sesuai atau kenajisan boleh membatalkan upacara, serta menyenaraikan hierarki keturunan tempatan yang diutamakan (termasuk dakwaan “aṣṭakula”). Sebuah kisah teladan kemudian menerangkan pengecualian sosial-ritual melalui cerita asal-usul (sumpahan, pelanggaran, dan peristiwa dramatik seorang luar kasta menyamar sebagai brāhmaṇa), bagi meneguhkan batas etika-ritual dan logik keberkesanan ajaran.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । तिस्रःकोट्योर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । श्रूयते सूत कार्त्स्न्येन कीर्त्यमाना मुनीश्वरैः

Para resi berkata: Di bumi ini, didengar bahawa terdapat tiga krore dan setengah krore tīrtha, yang dipuji sepenuhnya oleh para muni yang mulia. Wahai Sūta, (ceritakanlah kepada kami).

Verse 2

कथं लभ्येत सर्वेषां तीर्थानां स्नानजं फलम् । अल्पायुर्भिर्महाभाग कलिकाल उपस्थिते

Wahai yang amat berbahagia, bagaimana dapat diperoleh buah yang lahir daripada mandi suci di semua tīrtha, ketika Kali-yuga telah tiba dan manusia berumur pendek?

Verse 3

सूत उवाच । क्षेत्रत्रयमिहाख्यातं तथारण्यत्रयं महत् । पुरीत्रयं वनान्येव त्रीणि ग्रामास्तथात्रयः

Sūta berkata: Di sini diumumkan tiga kṣetra suci, demikian juga tiga āraṇya yang agung. Terdapat tiga purī yang kudus, tiga kawasan rimba (vana), dan demikian pula tiga buah kampung.

Verse 4

तथा तीर्थत्रयं चान्यत्पर्वतत्रितयान्वितम् । महानदीत्रयं चैव सर्वपातकनाशनम्

Demikian juga ada satu lagi triad tīrtha, disertai triad gunung; dan triad sungai-sungai besar pula—yang melenyapkan segala dosa.

Verse 5

मर्त्यलोकेस्थितं विप्राः सर्वतीर्थफलप्रदम् । सर्वेष्वेतेषु यः स्नाति स सर्वेषां फलं लभेत्

Wahai para brāhmaṇa, di alam fana ini telah ditegakkan sesuatu yang menganugerahkan buah semua tīrtha. Sesiapa yang mandi suci di kesemuanya akan memperoleh pahala penuh daripada semuanya.

Verse 6

चतुर्विंशतिसंख्यानामिदमाह प्रजापतिः । य एकस्मिंस्त्रिके स्नाति सर्व त्रिकफलं लभेत्

Mengenai himpunan yang berbilang dua puluh empat ini, Prajāpati menyatakan demikian: sesiapa yang mandi suci pada mana-mana satu triad, memperoleh pahala seluruh triad itu.

Verse 7

ऋषय ऊचुः त्रीणि क्षेत्राणि कानीह तथारण्यानि कानि च । पुर्यस्तिस्रो महाभाग काःख्याताश्च वनानि च

Para ṛṣi berkata: Apakah tiga kṣetra suci di sini, dan apakah tiga āraṇya itu? Wahai yang amat berbahagia, apakah tiga kota termasyhur, dan apakah pula tiga hutan (vana) yang terkenal?

Verse 8

के ग्रामाः कानि तीर्थानि के नगाः सरितश्च काः । नामभिर्वद नः सूत सर्वाण्येतानि विस्तरात्

Yang manakah kampung-kampung itu, yang manakah tīrtha-tīrtha suci itu, yang manakah gunung-gunung itu, dan yang manakah sungai-sungai itu? Wahai Sūta, sebutkan kepada kami semuanya menurut nama-namanya, dengan huraian yang lengkap.

Verse 9

सूत उवाच कुरुक्षेत्रमिति ख्यातं प्रथमं क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं द्वितीयं परिकीर्तितम्

Sūta berkata: Wilayah suci yang pertama dan paling utama termasyhur sebagai Kurukṣetra. Yang kedua diumumkan sebagai kṣetra yang lahir daripada (atau berkaitan dengan) Hāṭakeśvara.

Verse 10

प्राभासिकं तृतीयं तु क्षेत्रं हि द्विजसत्तमाः । एतत्क्षेत्रत्रयं पुण्यं सर्वपातकनाशनम्

Dan kṣetra yang ketiga ialah Prābhāsika, wahai yang terbaik dalam kalangan dwija. Tiga kṣetra ini suci, pemusnah segala dosa.

Verse 11

यथोक्तविधिना दृष्ट्वा नरः पापात्प्रमुच्यते । यो यं काममभिध्यायन्क्षेत्रेष्वेतेषु भक्तितः

Dengan menziarahi (tempat-tempat suci itu) menurut tata cara yang telah disebutkan, seseorang terlepas daripada dosa. Dan sesiapa yang, dengan bhakti di kṣetra-kṣetra ini, merenungkan suatu hajat tertentu—

Verse 12

स्नानं करोति तस्येष्टं मनसो जायते फलम् । चतुर्विंशतिमानेषु स्नातो भवति स द्विजाः

—lalu melakukan mandi suci (snāna): baginya terbit buah yang diingini menurut niat hatinya. Wahai para brāhmaṇa, dia dianggap telah mandi dalam keseluruhan yang lengkap, iaitu dua puluh empat semuanya.

Verse 13

एकं तु पुष्करारण्यं नैमिषारण्यमेव च । धर्मारण्यं तृतीयं तु तेषां संकीर्त्यते द्विजाः

Yang pertama ialah Puṣkara-āraṇya, dan yang satu lagi ialah Naimiṣa-āraṇya. Yang ketiga ialah Dharmāraṇya—demikianlah dinyatakan, wahai para brāhmaṇa.

Verse 14

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Dan sesiapa yang mandi suci di ketiga-tiganya akan menjadi penerima bahagian daripada pahala dua puluh empat.

Verse 15

वाराणसी पुरीत्येका द्वितीया द्वारकापुरी । अवन्त्याख्या तृतीया च विश्रुता भुवनत्रये

Vārāṇasī termasyhur sebagai kota suci yang pertama; yang kedua ialah Dvārakāpurī; dan yang ketiga, masyhur di tiga alam, dikenali sebagai Avantī (Ujjayinī).

Verse 16

एतासु यो नरः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Sesiapa yang mandi suci di kota-kota ini (yang tiga) akan menjadi penerima bahagian pahala dua puluh empat kali.

Verse 17

वृन्दावनं वनं चैकं द्वितीयं खांडवं वनम् । ख्यातं द्वैतवनं चान्यत्तृतीयं धरणीतले

Vṛndāvana ialah sebuah hutan suci; yang kedua ialah hutan Khāṇḍava; dan yang ketiga—juga termasyhur di bumi—ialah hutan Dvaitavana yang terkenal.

Verse 18

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Sesiapa yang mandi suci di tiga tempat suci ini akan menerima bahagian pahala sebanyak dua puluh empat kali ganda.

Verse 19

कल्पग्रामः स्मृतश्चैकः शालिग्रामो द्वितीयकः । नंदिग्रामस्तृतीयस्तु विश्रुतो द्विजसत्तमाः

Kalpagrāma dikenang sebagai yang pertama; Śāligrāma yang kedua; dan yang ketiga, wahai yang terbaik antara kaum dwija, ialah Nandigrāma yang masyhur.

Verse 20

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Sesiapa yang mandi suci di tiga kampung/tīrtha ini akan menerima bahagian pahala dua puluh empat kali ganda.

Verse 21

अग्नितीर्थं स्मृतं चैकं शुक्लतीर्थमथापरम् । तृतीयं पितृतीर्थं तु पितॄणामतिवल्लभम्

Agnitīrtha dikenang sebagai satu; satu lagi ialah Śuklatīrtha; dan yang ketiga ialah Pitṛtīrtha—amat dikasihi oleh para Pitṛ (leluhur).

Verse 22

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Sesiapa yang mandi suci di tiga tīrtha ini akan menerima bahagian pahala dua puluh empat kali ganda.

Verse 23

श्रीपर्वतः स्मृतश्चैको द्वितीयश्चार्बुदस्तथा । तृतीयो रैवताख्योऽत्र विख्यातः पर्वतोत्तमाः

Śrīparvata dikenang sebagai yang pertama; Arbuda (Gunung Ābū) demikian juga yang kedua; dan di sini yang ketiga, bernama Raivata, termasyhur—wahai gunung yang paling utama.

Verse 24

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Dan sesiapa yang mandi suci di ketiga-tiga tīrtha gunung ini akan menjadi penerima bahagian pahala dua puluh empat kali ganda.

Verse 25

गंगा नदी स्मृता पूर्वा नर्मदाख्या तथा परा । सरस्वती तृतीया तु नदी प्लक्षसमुद्भवा

Yang pertama dikenang ialah sungai Gaṅgā; berikutnya sungai yang bernama Narmadā. Yang ketiga ialah sungai Sarasvatī, dikatakan berpunca dari Plakṣa (sumber/pohon suci).

Verse 26

आसु सर्वासु यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

Sesiapa yang mandi suci dalam kesemuanya ini akan memperoleh bahagian pahala yang ditentukan dalam dua puluh empat bahagian (yakni pahala berlipat).

Verse 27

एतेष्वेव हि सर्वेषु यः स्नानं कुरुते नरः । सार्धकोटित्रयस्यात्र स कृत्स्नं फलमाप्नुयात्

Sesungguhnya, orang yang melakukan mandi suci dalam kesemuanya ini akan memperoleh di sini buah pahala sepenuhnya, setara dengan tiga setengah krore (crores) jasa.

Verse 28

यश्चैकस्मिन्नरः स्नाति स त्रिकस्य फलं लभेत्

Sesiapa yang mandi suci pada salah satu daripadanya sahaja, dia memperoleh buah pahala tiga serangkai, seolah-olah mandi pada tiga tīrtha.

Verse 29

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । संक्षेपात्तीर्थजं पुण्यं लभ्यते यन्नरैर्भुवि

Wahai para dwija yang utama, telah aku khabarkan semuanya sebagaimana yang kamu tanyakan. Secara ringkas, beginilah manusia di bumi memperoleh kebajikan suci yang lahir daripada tīrtha.

Verse 30

सांप्रतं किं नु वो वच्मि यत्तद्वदत मा चिरम्

Sekarang, apakah lagi yang harus aku katakan kepada kamu? Nyatakanlah apa yang hendak kamu tanyakan, jangan berlengah.

Verse 31

ऋषय ऊचुः हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यानि तीर्थानि सूतज । तानि प्रोक्तानि सर्वाणि त्वयाऽस्माकं सुविस्तरात्

Para ṛṣi berkata: Wahai putera Sūta, engkau telah menerangkan kepada kami dengan sangat terperinci segala tīrtha suci yang berada di medan keramat Hāṭakeśvara.

Verse 32

तथा चायतनान्येव संख्यया रहितानि च । अपि वर्षशतेनात्र स्नानं कर्तुं न शक्यते

Dan demikian juga, tempat-tempat pemujaan (āyatana) di sini benar-benar tiada terbilang; bahkan dalam seratus tahun pun, mandi suci di sini pada semuanya tidak dapat diselesaikan.

Verse 33

तेषु सर्वेषु मर्त्येन यथोक्तविधिना स्फुटम् । देवतायतनान्येव तथा द्रष्टुं महा मते

Dalam semua itu, bagi seorang insan fana untuk melaksanakan tata cara yang telah dinyatakan dengan jelas, dan juga untuk menatap sendiri tempat suci—kediaman para dewa—adalah sukar, wahai yang berhati luhur.

Verse 34

यस्मिन्स्नातो दिने चैव तस्य व्युष्टिः प्रकीर्तिता । अल्पायुषस्तदा मर्त्याः कृतेऽपि परिकीर्तिताः

Pada hari seseorang mandi suci (snāna), bagi hari itu dinyatakan adanya ‘vyuṣṭi’ yang sepadan (hari/amal yang dihitung). Namun manusia pada waktu itu tetap disebut berumur pendek—walaupun telah berusaha melaksanakannya.

Verse 35

त्रेतायां द्वापरे चापि किमु प्राप्ते कलौ युगे । एवमल्पायुषो ज्ञात्वा मानवान्सूतनंदन

Pada zaman Tretā dan Dvāpara—lebih-lebih lagi kini setelah zaman Kali tiba—mengetahui bahawa manusia itu berumur pendek, wahai putera kesayangan Sūta, hendaklah dicari jalan yang lebih mudah untuk memperoleh buah ziarah tīrtha.

Verse 36

लभेरंश्च कथं सर्वतीर्थानां स्नानजं फलम् । देवदर्शनजं वापि विशेषान्निर्धनाश्च ये

Bagaimanakah mereka dapat memperoleh hasil yang lahir daripada mandi suci di semua tīrtha, dan juga pahala daripada menatap para dewa—terutama bagi mereka yang miskin dan tidak berdaya upaya?

Verse 37

अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन तेषां भवेत्पुण्यं सर्वेषामेव हेलया

Adakah di sini suatu upaya—sama ada bersifat ilahi atau manusiawi—yang dengannya mereka dapat memperoleh pahala semua tīrtha, bahkan dengan mudah?

Verse 38

सूत उवाच । अस्मिन्नर्थे पुरा पृष्टो विश्वामित्रो महामुनिः । समुपेत्याश्रमं तस्य आनर्तेन महीभुजा

Sūta berkata: Dahulu, tentang perkara ini juga, Mahāmuni Viśvāmitra pernah ditanya, ketika raja Ānarta mendatangi āśrama baginda.

Verse 39

राजोवाच । भगवन्नत्र तीर्थानि संख्यया रहितानि च । तेषु स्नानविधिः प्रोक्तः सर्वेष्वेव पृथक्पृथक्

Raja berkata: Wahai Bhagavan, di sini tīrtha-tīrtha itu tidak terbilang banyaknya; dan bagi setiap satu daripadanya, tatacara mandi suci diajarkan secara berasingan, satu demi satu.

Verse 40

मासे वारे दिने चैव कुत्रचिन्मुनिसत्तमैः । दानानि च तथोक्तानि यथा स्नान विधिस्तथा

Di sesetengah tempat, para muni yang utama juga menetapkan amalan menurut bulan, hari dalam minggu, dan hari tertentu; demikian pula sedekah (dāna) diajarkan selaras dengannya, sebagaimana aturan mandi suci itu.

Verse 41

देवानां दर्शनं चापि पृथक्तेन प्रकीर्तितम् । न शक्यते फलं प्राप्तुं सर्वेषां केनचिन्मुने

Bahkan darśana para dewa pun disebutkan secara berasingan. Maka, wahai muni, tiada sesiapa mampu memperoleh buah pahala bagi semuanya sekali gus.

Verse 42

अपि वर्षशतेनापि किं पुनः स्तोकवासरैः । तस्माद्वद महाभाग सुखोपायं च देहिनाम्

Walau seratus tahun pun belum tentu mampu—apatah lagi hanya beberapa hari yang singkat. Maka, wahai yang amat berbahagia, nyatakanlah suatu upāya yang mudah bagi makhluk yang berjasad.

Verse 43

एकस्मिन्नपि च स्नातस्तीर्थे प्राप्नोति मानवः । सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानजं सकलं फलम्

Dengan mandi walau di satu tīrtha sahaja, seseorang memperoleh seluruh buah pahala yang lahir daripada mandi di semua tīrtha.

Verse 45

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा विश्वामित्रो महामुनिः । अब्रवीच्छृणु राजेंद्र सरहस्यं वदामि ते

Sūta berkata: Setelah mendengarnya, mahāmuni Viśvāmitra merenung lama, lalu bersabda: “Dengarlah, wahai raja yang utama; akan kukatakan kepadamu ajaran ini beserta rahsia batinnya.”

Verse 46

चत्वार्यत्र प्रकृष्टानि मुख्यतीर्थानि पार्थिव । येषु स्नाने कृते राजञ्छ्राद्धे च तदनंतरम् । सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानजं लभ्यते फलम्

Wahai raja, di sini ada empat tīrtha utama yang amat unggul. Jika seseorang mandi di sana, lalu segera melakukan śrāddha selepas itu, maka diperolehlah pahala yang lahir daripada mandi di semua tīrtha tanpa kecuali.

Verse 47

सप्तविंशतिलिंगानि तथात्रैव स्थितानि च । सिद्धेश्वरप्रपूर्वाणि सर्वपापहराणि च

Dan di sini juga telah ditegakkan dua puluh tujuh liṅga, bermula dengan Siddheśvara; semuanya penghapus segala dosa.

Verse 48

तेषु सर्वेषु दृष्टेषु भक्त्या पूतेन चेतसा । सर्वेषामेव देवानां भवेद्दर्शनजं फलम्

Apabila semuanya itu dipandang dengan hati yang disucikan oleh bhakti, maka diperolehlah buah pahala yang lahir daripada darśana terhadap semua dewa.

Verse 49

तथैकस्मिन्सुरे दृष्टे सर्वदेवसमुद्भवम् । फलं दर्शनजं भावि नराणां द्विजसत्तम

Demikian juga, wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir, dengan memandang walau satu dewa di sini—yang menjadi sumber segala dewa—maka buah pahala darśana (ziarah pandang suci), seakan-akan telah melihat semuanya, akan diperoleh oleh manusia.

Verse 50

राजोवाच । कानि चत्वारि तीर्थानि तत्र मुख्यानि सन्मुने । येषु स्नातो नरः सम्यक्सर्वेषां लभते फलम्

Raja berkata: Wahai muni yang suci, apakah empat tīrtha utama di sana? Sesiapa yang mandi dengan sempurna di dalamnya akan memperoleh buah pahala semua tīrtha.

Verse 51

विश्वामित्र उवाच । अत्रास्ति कूपिका पुण्या यस्यां संश्रयते गया । कृष्णपक्षे चतुर्दश्याममावास्यादिने तथा

Viśvāmitra berkata: Di sini ada sebuah perigi suci (kūpikā), yang di dalamnya dikatakan Gayā sendiri bersemayam. Terutama pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), dan juga pada hari amāvāsyā (bulan baharu),

Verse 52

विशेषेण महाभाग कन्यासंस्थे दिवाकरे । निर्विण्णा भूमिलोकानां कृतैः श्राद्धैरनेकधा

Wahai yang amat berbahagia, khususnya ketika Matahari berada dalam rasi Virgo (Kanyā), Gayā menjadi reda dan berkenan terhadap manusia di bumi, kerana upacara śrāddha yang dilakukan dengan pelbagai cara.

Verse 53

यस्तस्यां कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana dengan sempurna, disertai śraddhā (keimanan),

Verse 54

तस्मिन्नहनि राजेंद्र स संतारयते पितॄन् । तथा तीर्थं द्वितीयं तु शंखतीर्थमिति स्मृतम्

Pada hari itu juga, wahai tuan segala raja, dia menyelamatkan serta mengangkat martabat para leluhurnya. Dan tīrtha yang kedua dikenang sebagai “Śaṅkha-tīrtha”.

Verse 55

तत्र स्नात्वा नरो यस्तु पश्येच्छंखेश्वरं ततः । सर्वेषां फलमाप्नोति माघस्य प्रथमेऽहनि

Di sana, setelah mandi suci, sesiapa yang kemudian memandang Śaṅkheśvara akan memperoleh buah segala (tīrtha dan amalan), pada hari pertama bulan Māgha.

Verse 56

तथा मन्नामकं तीर्थे तृतीयं मुख्यतां गतम् । अत्र स्नात्वा तु यः पश्येन्मया संस्थापितं हरम्

Demikian juga, tīrtha yang ketiga, yang menyandang namaku sendiri, telah mencapai kemuliaan yang utama. Sesiapa yang mandi di sini lalu memandang Hara (Śiva) yang didirikan olehku…

Verse 57

विश्वामित्रेश्वरं नाम सर्वेषां स फलं लभेत् । नभस्यस्य सिताष्टम्यां सर्वेषां लभते फलम्

Śiva itu bernama Viśvāmitreśvara; dengan pemujaan dan darśana-Nya, seseorang memperoleh buah segala (amalan). Pada hari kelapan terang bulan Nabhasya (Bhādrapada), seseorang meraih buah segala kebajikan.

Verse 58

शक्रतीर्थमिति ख्यातं चतुर्थं बालमण्डनम् । तत्र स्नात्वा च पंचाहं शक्रेश्वरमवेक्ष्य च । आश्विनस्य सितेऽष्टम्यां सर्वेषां लभते फलम्

Tīrtha yang keempat masyhur sebagai Śakratīrtha, iaitu “Bālamaṇḍana” (menghias serta memberkati yang muda). Sesiapa yang mandi di sana selama lima hari dan memandang Śakreśvara (Śiva), pada hari kelapan terang bulan Āśvina dia memperoleh buah segala kebajikan.

Verse 59

राजोवाच । विधानं वद मे विप्र गयाकूप्याः समुद्भवम् । विस्तरेण महाभाग श्रद्धा मे महती स्थिता

Raja bertitah: “Wahai brāhmaṇa, nyatakan kepadaku tatacara yang benar serta asal-usul Gayākūpī. Huraikan dengan terperinci, wahai yang berbahagia—kerana śraddhā (iman) beta telah teguh dan besar tertanam.”

Verse 60

विश्वामित्र उवाच । अमावास्यादिने प्राप्ते तत्र कन्यागते रवौ । यः श्राद्धं कुरुते भक्त्या स पितॄंस्तारयेन्निजान्

Viśvāmitra berkata: “Apabila tiba hari Amāvāsyā (bulan baharu), dan Matahari berada dalam Kanyā (Virgo), sesiapa yang melakukan śrāddha di sana dengan bhakti akan menyelamatkan para leluhur (pitṛ)nya sendiri.”

Verse 61

भर्तृयज्ञविधानेन शुद्धैः स्थानोद्भवैर्द्विजैः । भर्तृयज्ञविधिं त्यक्त्वा योऽन्येन विधिना नरः

“Menurut aturan bhartṛ-yajña yang benar, (ia hendaklah dilakukan) bersama para dvija brāhmaṇa yang suci, yang berasal dari tempat itu sendiri. Tetapi sesiapa yang meninggalkan tata bhartṛ-yajña lalu melakukannya dengan cara lain…”

Verse 62

श्राद्धं करोति मूढात्मा विहीनं स्थानजैर्द्विजैः । स्थानजैरपि वाऽशुद्धैस्तस्य तद्व्यर्थतां व्रजेत्

“Orang yang dungu melakukan śrāddha tanpa brāhmaṇa setempat; atau sekalipun dengan brāhmaṇa setempat tetapi tidak suci—maka bagi dirinya, upacara itu menjadi sia-sia.”

Verse 63

वृष्टिः स्यादूषरे यद्वत्सत्यमेतन्मयोदितम् । अंधस्याग्रे यथा नृत्यं प्रगीतं बधिरस्य च । तथा च व्यर्थतां याति अन्यस्थानोद्भवैर्द्विजैः

“Seperti hujan turun di tanah tandus—itulah kebenaran yang kukatakan; seperti menari di hadapan orang buta, atau bernyanyi untuk orang pekak—demikianlah juga (śrāddha) menjadi sia-sia apabila dilakukan dengan brāhmaṇa yang lahir dari tempat lain.”

Verse 64

ब्राह्मणैः कारयेच्छ्राद्धं मूर्खैरपि द्विजोत्तमाः । चतुर्वेदा अपि त्याज्या अन्यस्थानसमुद्भवाः

Wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir, hendaklah upacara śrāddha dilaksanakan oleh para brāhmaṇa walaupun mereka kurang terpelajar; bahkan mereka yang mengetahui keempat-empat Veda pun patut dijauhi jika berasal dari tempat lain (bukan orang setempat).

Verse 65

दवे कर्मणि पित्र्ये वा सोमपाने विशेषतः । देशांतरगतो यस्तु श्राद्धं च कुरुते नरः । वैश्वानरपुरस्तेन कार्यं नान्यद्विजस्य च

Dalam upacara sedekah (dāna) atau ritual leluhur (pitr̥ya), khususnya dalam upacara minum Soma: jika seseorang berada di wilayah lain lalu melakukan śrāddha, hendaklah ia terlebih dahulu melaksanakan ritus di hadapan Vaiśvānara (Agni); dan janganlah melibatkan brāhmaṇa lain yang tidak ditetapkan.

Verse 66

संनिवेश्य दर्भबटूञ्छ्राद्धं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । दक्षिणा भोजनं देयं स्थानिकानां चिरादपि

Wahai yang terbaik antara dua-kali-lahir, setelah mendudukkan lambang-lambang daripada rumput darbha, laksanakanlah śrāddha. Hendaklah juga diberikan dakṣiṇā dan jamuan makan—bahkan kepada penduduk setempat—agar upacara sempurna menurut dharma tempat suci itu.

Verse 67

पंचगव्यस्य संपूर्णो यथा कुम्भः प्रदुष्यति । बिंदुनैकेन मद्यस्य पतितेन नृपोत्तम

Wahai raja yang utama, sebagaimana sebuah tempayan yang penuh dengan pañcagavya (lima hasil lembu) menjadi tercemar apabila setitis arak jatuh ke dalamnya, demikian juga suatu upacara suci rosak oleh campuran kecil yang menajiskan.

Verse 68

एकेनापि च बाह्येन बहूनामपि भूपते । मध्ये समुपविष्टेन तच्छ्राद्धं दोषमाप्नुयात्

Wahai raja, walaupun ramai yang hadir, jika seorang sahaja orang luar—yang tidak layak bagi upacara—duduk di tengah, maka śrāddha itu terkena cacat dan menjadi tercela.

Verse 69

स्थानजोऽपि चतुर्वेदो यद्यपि स्यान्न शुद्धिभाक् । बहूनामपि शुद्धानां मध्ये श्राद्धं विनाशयेत्

Walaupun seorang brāhmaṇa tempatan menguasai keempat-empat Veda, jika tiada kesucian, dia boleh merosakkan upacara śrāddha apabila duduk di tengah ramai yang suci.

Verse 70

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शुद्धं ब्राह्मणमानयेत्

Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah diundang seorang brāhmaṇa yang suci untuk upacara itu.

Verse 71

स्थानिकं मूर्खमप्येवमलाभे गुणिनामपि । हीनांगमधिकांगं वा दूषितं नो तथा परम्

Jika brāhmaṇa yang berkelayakan tidak diperoleh, maka seorang tempatan—walau jahil—boleh diterima; kerana dia tidak seburuk orang yang tercemar (tidak suci), sama ada cacat anggota atau berlebihan anggota.

Verse 72

कन्यादाने तथा श्राद्धे कुलीनो ब्राह्मणः सदा । आहर्तव्यः प्रयत्नेन य इच्छेच्छुभमात्मनः । सोऽपि शुद्धिसमायुक्तो यदि स्यान्नृपसत्तम

Dalam kanyādāna (penyerahan puteri) dan juga dalam śrāddha, sesiapa yang menginginkan keberkatan bagi dirinya—wahai raja yang utama—hendaklah sentiasa berusaha mendapatkan brāhmaṇa berdarah mulia, asalkan dia dikurniai kesucian.

Verse 73

वृक्षाणां च यथाऽश्वत्थो देवतानां यथा हरिः । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथा चाष्टकुलोद्भवः

Sebagaimana aśvattha paling utama antara pepohon, dan Hari paling utama antara para dewa, demikianlah antara brāhmaṇa tempatan yang terbaik, yang lahir daripada ‘lapan keturunan’ dianggap paling unggul.

Verse 74

आयुधानां यथा वज्रं सरसां सागरो यथा । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथाष्टकुलसंभवः

Sebagaimana vajra adalah yang terunggul antara segala senjata, dan lautan adalah yang terunggul antara segala perairan, demikianlah yang lahir daripada “lapan keturunan” itu terunggul antara brāhmaṇa setempat yang mulia.

Verse 75

उच्चैःश्रवा यथाऽश्वानां गजानां शक्रवाहनः । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथाष्टकुलसंभवः

Sebagaimana Uccaiḥśravā adalah yang terunggul antara kuda, dan tunggangan Śakra (Airāvata) yang terunggul antara gajah, demikianlah yang lahir daripada aṣṭakula itu terunggul antara brāhmaṇa setempat yang mulia.

Verse 76

नदीनां च यथा गंगा सतीनां चाप्यरुंधती । तद्वत्स्थानजविप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकः स्मृतः

Sebagaimana Gaṅgā terunggul antara sungai, dan Arundhatī terunggul antara wanita suci setia, demikianlah antara brāhmaṇa yang lahir di tempat suci itu, Aṣṭakulika dikenang sebagai yang «śreṣṭha», yakni paling utama.

Verse 77

ग्रहाणां भास्करो यद्वन्नक्षत्राणां निशाकरः । तद्वत्स्थानजविप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकः स्मृतः

Sebagaimana Bhāskara (Matahari) adalah ketua antara graha, dan Niśākara (Bulan) ketua antara bintang, demikianlah antara brāhmaṇa yang lahir di tempat suci itu, Aṣṭakulika dikenang sebagai yang paling utama.

Verse 78

पर्वतानां यथा मेरुर्द्विपदानां द्विजोत्तमः । स्थानजानां तु विप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकस्तथा

Sebagaimana Gunung Meru terunggul antara gunung-ganang, dan antara yang berkaki dua, dvijottama—yang terbaik antara yang dua kali lahir—adalah terunggul, demikianlah antara brāhmaṇa yang lahir di tempat itu, Aṣṭakulika juga yang paling utama.

Verse 79

पक्षिणां गरुडो यद्वत्सिंहोऽरण्यनिवासिनाम् । स्थानजानां तु विप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकस्तथा

Sebagaimana Garuḍa adalah ketua segala burung, dan singa adalah ketua para penghuni rimba, demikianlah dalam kalangan Brahmana yang berasal dari tempat itu, Aṣṭakulika juga yang paling utama.

Verse 80

एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन श्राद्धे यज्ञे च पार्थिव । कन्यादाने विशेषेण योज्यश्चाष्टकुलोद्भवः

Setelah mengetahui demikian, wahai raja, hendaklah dengan bersungguh-sungguh menggunakan keturunan Aṣṭakula dalam upacara Śrāddha dan dalam yajña, dan terutama sekali dalam kanyādāna, iaitu penyerahan puteri dalam perkahwinan.

Verse 81

नृत्यंति पितरस्तस्य गर्जंति च पितामहाः । वेदिमूले समालोक्य प्राप्तमष्टकुलं नृप

Wahai raja, bagi orang itu para Pitṛ menari, dan para datuk-nenek moyang bersorak gemuruh kerana sukacita, apabila mereka melihat—di pangkal vedi, di kaki altar—kedatangan seorang Brahmana Aṣṭakula.

Verse 82

पुनर्वदंति संहृष्टाः किमस्माकं प्रदास्यति । दौहित्रश्चापसव्येन जलं दर्भतिलान्वितम्

Dengan gembira mereka berkata lagi: “Apakah yang akan dia persembahkan kepada kami?”—tatkala cucu dari pihak anak perempuan (dauhitra) mempersembahkan air yang disertai rumput darbha dan biji wijen, dengan benang suci dipakai secara apasavya (terbalik).

Verse 83

राजोवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं श्रैष्ठ्यमष्टकुलोद्भवम् । सर्वेषां नागराणां च तत्किं वद महामते

Raja berkata: “Apa yang tuan nyatakan tentang keutamaan orang yang lahir daripada Aṣṭakula itu telah aku dengar. Namun, dalam kalangan semua Brahmana Nāgara, mengapakah demikian? Beritahulah aku, wahai resi yang berhati luhur.”

Verse 84

न ह्यत्र कारणं स्वल्पं भविष्यति द्विजोत्तम

Sesungguhnya, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, sebab bagi hal ini tidaklah kecil.

Verse 85

विश्वामित्र उवाच । सत्यमेतन्महाराज यत्त्वया व्याहृतं वचः । अन्येऽपि नागराः संति वेदवेदांगपारगाः

Viśvāmitra berkata: “Benar sekali, wahai Maharaja, kata-kata yang tuanku ucapkan itu benar. Ada juga Brahmana Nāgara yang lain, yang telah menguasai Veda dan Vedāṅga.”

Verse 86

श्राद्धार्हा यज्ञयोग्याश्च कन्यायोग्या विशेषतः । परं ते स्थापिता राजन्स्वयमिंद्रेण तत्र च

Mereka layak diundang untuk śrāddha, layak bagi upacara yajña, dan—terutama—sesuai untuk ikatan perkahwinan. Wahai Raja, mereka telah ditegakkan di sana pada kedudukan yang luhur oleh Indra sendiri.

Verse 87

प्रधानत्वेन सर्वेषां नागरैश्चापि कृत्स्नशः । तेन ते गौरवं प्राप्ताः स्थानेत्रैव विशेषतः

Oleh sebab kaum Nāgara memegang keutamaan atas semua (golongan) dalam setiap hal, maka mereka memperoleh kemuliaan—terutama di tempat ini sendiri.

Verse 88

तस्माच्छ्रूाद्धं प्रकर्तव्यं विप्रै श्चाष्टकुलोद्भवैः । अप्राप्तौ चैव तेषां तु कार्यं नागरसंभवैः

Oleh itu, śrāddha hendaklah dilakukan bersama para Brahmana yang lahir daripada lapan keturunan; dan jika mereka tiada, maka hendaklah dilaksanakan dengan mereka yang berasal daripada Nāgara.

Verse 89

नान्यस्थानसमुद्भूतैश्चतुर्वेदैरपि द्विजैः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता ह्येषा महा त्मना

Bahkan para brāhmaṇa dwija yang menguasai keempat-empat Veda, sekalipun lahir dari tempat lain, tidak wajar melakukannya. Batas dan tata-aturan ini telah ditegakkan oleh Bhartṛyajña yang berhati agung.

Verse 90

मुक्त्वा तु नागरं विप्रं योऽन्येनात्र करिष्यति । श्राद्धं वा यदि वा यज्ञं व्यर्थं तस्य भविष्यति

Sesiapa yang mengetepikan brāhmaṇa Nāgara lalu menyuruh orang lain melaksanakan di sini sama ada śrāddha atau yajña, maka upacara itu akan menjadi sia-sia baginya.

Verse 91

राजोवाच । संत्यन्ये विविधा विप्रा वेदवेदांगपारगाः । मध्यदेशोद्भवाः शान्तास्तथान्ये तीर्थसंभवाः

Raja bersabda: “Masih ada ramai brāhmaṇa lain, mahir dalam Veda dan Vedāṅga, lahir di Madhyadeśa serta berperangai tenang; dan ada pula yang lahir dari tempat-tempat tirtha yang suci.”

Verse 92

भर्तृयज्ञेन ये त्यक्ताः श्राद्धे यज्ञे विशेषतः । हीनांगाश्चाधिकांगाश्च द्विर्नग्नाः श्यावदंतकाः

Raja menyambung: “Mereka yang ditolak oleh Bhartṛyajña—terutama untuk śrāddha dan yajña—dikatakan cacat anggota atau berlebihan anggota, ‘dua kali telanjang’, serta bergigi gelap.”

Verse 93

कुनखाः कुष्ठसंयुक्ता मूर्खा अपि विगर्हिताः । श्राद्धार्हाः सूचितास्तेन एतं मे संशयं वद

“Ada yang kukunya buruk, ditimpa kusta, bahkan bodoh dan tercela; namun oleh beliau mereka ditunjukkan sebagai layak untuk śrāddha. Maka jelaskanlah keraguanku ini.”

Verse 94

विश्वामित्र उवाच । कीर्तयिष्ये नरव्याघ्र कारणानि बहूनि च । चमत्कारस्य पत्न्याश्च दानेन पतिता यतः

Viśvāmitra berkata: “Wahai harimau di antara manusia, akan aku kisahkan banyak sebab. Sesungguhnya isteri Camatkāra telah jatuh daripada kepatutan kerana suatu pemberian (dāna).”

Verse 95

स्त्रीणां प्रतिग्रहेणैव विप्रेषु प्रोषितेषु च । पृथक्त्वं च ततो जातं बाह्याभ्यन्तरसंज्ञकम्

Melalui penerimaan pemberian daripada wanita—terutama ketika para brāhmaṇa sedang tiada—maka lahirlah perpecahan yang dinamai ‘luaran’ dan ‘dalaman’.

Verse 96

दुर्वाससा ततः शप्ता रुष्टेनेवाहिना यथा । विद्याधनाभिमानेन शापेन पतिताः सदा

Kemudian mereka disumpah oleh Durvāsas—bagaikan dipukul jatuh oleh ular yang murka—lalu jatuh daripada kedudukan. Kerana kesombongan terhadap ilmu dan harta, mereka sentiasa direndahkan oleh sumpah itu.

Verse 97

कुशे राज्यगते राजन्राक्षसानां महाभयम् । प्रजयाऽवेदितं सर्वं तस्य राज्ञो महात्मनः

Wahai Raja, ketika Kuśa telah memegang pemerintahan, ketakutan besar yang ditimbulkan oleh para rākṣasa telah dilaporkan sepenuhnya oleh rakyat kepada raja yang mulia itu.

Verse 98

विभीषणस्य लंकायां दूतश्च प्रेषितस्तदा । सर्वं निवेदयामास प्रजानां भयसंभवम्

Kemudian seorang utusan dihantar kepada Vibhīṣaṇa di Laṅkā, dan dia melaporkan sepenuhnya tentang timbulnya ketakutan dalam kalangan rakyat.

Verse 99

अभिवन्द्य कुशादेशं रामस्य चरितं स्मरन् । पुर्यां विलोकयामास लङ्कायां रामशासनात्

Setelah menyembah dan menerima titah Kuśa, sambil mengenang laku suci Śrī Rāma, dia meninjau kota Laṅkā menurut perintah Rāma.

Verse 100

उपप्लवस्य कर्तारो नष्टाः सर्वे दिशो दश । गन्धर्वाणां च लोकं हि भयेन महता गताः

Para pembuat kekacauan lenyap ke sepuluh penjuru; sesungguhnya, kerana ketakutan yang besar, mereka pergi ke alam para Gandharva.

Verse 101

स्थातुं तत्र न शक्तास्ते विभीषणभयेन च । पृथिव्यां समनुप्राप्ताः स्थानान्यपि बहूनि च

Mereka tidak mampu tinggal di sana, dan kerana takut akan Vibhīṣaṇa, mereka turun ke bumi serta sampai ke banyak tempat yang lain juga.

Verse 102

भयेन महता तत्र कुशस्यैव तु शासने । ब्राह्मणानां च रूपाणि कृत्वा तत्र समागताः

Di sana, di bawah pemerintahan Kuśa sendiri, kerana ketakutan yang besar, mereka berkumpul setelah menyamar sebagai brāhmaṇa.

Verse 103

वाडवानां महिम्ना च मध्ये स्थातुं न तेऽशकन् । पतितानां च संस्थानं चमत्कारपुरं गताः

Dan kerana mahimā, kekuatan para Vāḍava, mereka tidak mampu tinggal di tengah-tengah sana; maka mereka pergi ke Camatkārapura, penempatan yang dikaitkan dengan mereka yang jatuh.

Verse 104

मायाविशारदैस्तैश्च धनेन विद्यया ततः । अध जग्धं ततस्तैस्तु तेषां मध्ये स्थितं च तैः

Kemudian, mereka yang mahir dalam māyā, bersandar pada kekayaan dan ilmu, menimbulkan kejatuhan yang lebih parah; maka apa yang diletakkan di tengah-tengah mereka itu pun dimakan dan dibinasakan oleh mereka sendiri.

Verse 105

ततःप्रभृति ते सर्वे राक्षसत्वं प्रपेदिरे । क्रूराण्यपि च कर्माणि कुर्वंति च पदेपदे

Sejak saat itu, mereka semua mencapai keadaan sebagai rākṣasa; dan pada setiap langkah, mereka pun melakukan perbuatan yang kejam.

Verse 106

ततस्ते सर्वथा राजन्वर्जनीयाः प्रयत्नतः । श्राद्धे यज्ञे नरव्याघ्र नरके पातयंति च

Oleh itu, wahai Raja, mereka harus dijauhi dengan bersungguh-sungguh dalam segala hal. Wahai harimau di antara manusia, dalam upacara śrāddha dan dalam yajña, mereka menyebabkan kejatuhan ke neraka.

Verse 107

अन्यच्च दूषणं तेषां कीर्तयिष्ये तवाऽनघ । त्रिजाताः स्थापिता राजन्सर्पाणां गरनाशनात्

Dan satu lagi cela mereka akan aku nyatakan kepadamu, wahai yang tidak bernoda. Wahai Raja, mereka ditetapkan sebagai “trijātā” kerana memusnahkan bisa ular-ular.

Verse 108

नगरत्वं ततो जातं चमत्कार पुरस्य तु । त्रिजातत्वं तु सर्वेषां जातं तत्र विशेषतः

Daripada itu lahirlah taraf “kota” bagi pekan yang menakjubkan itu. Dan di sana, khususnya, keadaan sebagai “trijātā” pun timbul bagi mereka semua.

Verse 109

एतेभ्यः कारणेभ्यश्च भर्तृयज्ञेन वर्जिताः । पुनश्च कारणं तेषां स्पर्शादपि न शुद्धिभाक्

Atas sebab-sebab ini mereka dikecualikan daripada upacara Bhartṛ-yajña. Dan lagi, kerana satu sebab yang lain, mereka tidak menjadi suci walaupun hanya dengan sentuhan semata-mata (dengan sarana penyucian).

Verse 110

कुम्भकोत्थं च संप्राप्तं महच्चण्डालसंभवम्

Dan ketika itu muncul Kumbhaka—yang lahir daripada keturunan Caṇḍāla yang besar.

Verse 111

राजोवाच । एतच्च कारणं विप्र कथयस्व प्रसादतः । स्थावरस्य चरस्यैव जगतो ज्ञानमस्ति ते

Raja berkata: Wahai brāhmaṇa, ceritakanlah kepadaku sebab ini sebagai suatu kurnia. Engkau memiliki pengetahuan tentang seluruh alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 112

विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तकथांतरम् । भर्तृयजेन ये त्यक्ताः सर्वेन्ये ब्राह्मणोत्तमाः

Viśvāmitra berkata: Di sini akan kuceritakan kepadamu satu kisah lain tentang peristiwa lampau. Mereka yang ditinggalkan oleh Bhartṛ-yajña—sedangkan yang lain semuanya brāhmaṇa yang utama—dengarlah bagaimana hal itu terjadi.

Verse 113

वर्धमाने पुरे पूर्वमासीदंत्यजजातिजः । चण्डालः कुंभकोनाम निर्दयः पापकर्मकृत्

Dahulu, di kota Vardhamāna, hiduplah seorang yang lahir dalam golongan terbuang—seorang Caṇḍāla bernama Kumbhaka, kejam dan melakukan perbuatan berdosa.

Verse 114

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्य पुत्रो बभूव ह । विरूपस्यापि रूपाढ्यः पूर्वकर्मप्रभावतः

Setelah beberapa waktu, lahirlah seorang putera baginya; walaupun si bapa berwajah kurang elok, si anak tampan—oleh pengaruh karma perbuatan lampau.

Verse 115

पिंगाक्षस्य सुकृष्णस्य वयोमध्यस्य पार्थिव । दक्षः सर्वेषु कृत्येषु सर्वलक्षणलक्षितः

Wahai Raja, dia bermata kekuningan dan berkulit gelap yang elok, berada pada kemuncak usia muda; cekap dalam segala tugas dan ditandai oleh semua tanda bertuah.

Verse 116

स वृद्धिं द्रुतमभ्येति शुक्लपक्षे यथोडुराट् । तथाऽसौ शंस्यमानस्तु सर्वलोकैः सुरूपभाक् । दृष्ट्वा कुटुंबकं नित्यं वैराग्यं परमं गतः

Seperti bulan cepat membesar pada separuh bulan terang, demikianlah dia segera meningkat—dipuji oleh seluruh manusia dan dikurniai rupa yang elok. Namun, melihat kehidupan berkeluarga yang berulang-ulang, dia mencapai vairagya yang tertinggi.

Verse 117

ततो देशांतरं दुःखाद्भ्रममाण इतस्ततः । चमत्कारपुरं प्राप्तो द्विजरूपं समाश्रितः । स स्नाति सर्वकृत्येषु भिक्षान्नकृतभोजनः

Kemudian, kerana dukacita, dia mengembara dari satu tempat ke satu tempat. Setelah tiba di Camatkārapura, dia menyamar sebagai dwija (brāhmaṇa). Dia mandi suci untuk segala kewajipan agama dan hidup dengan makanan yang diperoleh melalui sedekah (alms).

Verse 118

एतस्मिन्नेव काले तु ब्राह्मणः शंसितव्रतः । छांदोग्यगोत्रविख्यातः सुभद्रोनाम पार्थिवः

Pada waktu yang sama, ada seorang brāhmaṇa yang masyhur dengan vrata (nazar) yang terpuji, terkenal daripada keturunan Chāndogya; namanya Subhadra, seorang yang mulia di antara manusia.

Verse 119

नागरो वर्षयाजी च वेदवेदांगपारगः । तत्रासीत्तस्य सञ्जाता कन्यका द्विगुणै रदैः

Dia seorang lelaki dari negeri Nāgara, pelaksana yajña tahunan, serta menguasai Veda dan Vedāṅga. Kepadanya lahir seorang anak perempuan, luar biasa kerana bergigi dua lapis.

Verse 120

तथा त्रिभिःस्तनै रौद्रा पृष्ठ्यावर्तकसंयुता । दरिद्रोऽपि सुदुःस्थोऽपि कुलहीनोपि पार्थिव

Demikian juga, dia berperangai garang, mempunyai tiga payudara, dan bertanda pusaran di belakang. Wahai raja, sekalipun seorang lelaki itu miskin, sangat menderita, bahkan tidak berketurunan—

Verse 121

दीयमानामपि न तां प्रतिगृह्णाति कश्चन । यद्भक्षयति भर्तारं षण्मासाभ्यंतरे हि सा

Walaupun dia ditawarkan untuk dikahwini, tiada seorang pun menerimanya, kerana dia akan membaham suaminya dalam tempoh enam bulan.

Verse 122

यस्याः स्युर्द्विगुणा दंता एवं सामुद्रिका जगुः । त्रिस्तनी कन्यका या तु श्वशुरस्य कुलक्षयम् । संधत्ते नात्र सन्देहस्तस्मात्तां दूरतस्त्यजेत्

Para ahli sāmudrika (ilmu tanda-tanda tubuh) menyatakan: gadis yang bergigi dua lapis, dan lebih-lebih lagi yang bertiga payudara, menyebabkan lenyapnya keturunan bapa mertua—tiada keraguan. Maka hendaklah dia dijauhi dari jauh.

Verse 123

पृष्ठ्यावर्तो भवेद्यस्या असती सा भवेद्द्रुतम् । बहुपापसमाचारा तस्मात्तां परिवर्जयेत्

Wanita yang mempunyai pusaran di belakang akan segera menjadi tidak setia, berkelakuan dengan banyak dosa; maka hendaklah dia dijauhi.

Verse 124

अथ तां वृद्धिमापन्नां दृष्ट्वा विप्रः सुभद्रकः । चिन्ताचक्रं समारूढो न शांतिमधिगच्छति

Kemudian brahmana Subhadra, melihat dia telah meningkat ke usia matang, dilanda pusaran kegelisahan dan tidak dapat mencapai ketenteraman.

Verse 125

किं करोमि क्व गच्छामि कथमस्याः पतिर्भवेत् । न कश्चित्प्रतिगृह्णाति प्रार्थितोऽपि मुहुर्मुहुः

“Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Bagaimanakah dia akan memperoleh suami? Tiada seorang pun mahu menerimanya, walaupun aku merayu berkali-kali.”

Verse 126

दरिद्रो व्याधितो वाऽपि वृद्धोऽपि ब्राह्मणो हि सः । स्मृतौ यस्मादिदं प्रोक्तं कन्यार्थे प्राङ्महर्षिभिः

Walaupun dia miskin, sakit, atau sudah lanjut usia, dia tetap seorang brāhmana; kerana ketetapan ini telah dinyatakan dalam Smṛti oleh para maharṣi purba berkenaan hal seorang gadis (tanggungjawab dan perlindungan perkahwinannya menurut dharma).

Verse 127

अष्टवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा च रोहिणी । दशवर्षा भवेत्कन्या अत ऊर्ध्वं रजस्वला

Pada usia lapan tahun dia disebut “Gaurī”; pada usia sembilan tahun, “Rohiṇī”; pada usia sepuluh tahun, “Kanyā”. Melebihi usia itu, dia dianggap “rajasvalā”, yakni telah datang haid.

Verse 128

माता चैव पिता चैव ज्येष्ठो भ्राता तथैव च । त्रयस्ते नरकं यांति दृष्ट्वा कन्यां रजस्वलाम्

Ibu dan bapa, serta abang sulung—tiga orang itu akan menuju neraka, jika kerana kelalaian mereka membiarkan gadis itu terlihat sebagai “rajasvalā” (yakni telah datang haid tanpa perlindungan yang wajar).

Verse 129

एवं चिन्तयतस्तस्य सोंऽत्यजो द्विजरूपधृक् । भिक्षार्थं तद्गृहं प्राप्तो दृष्टस्तेन महात्मना

Ketika dia sedang berfikir demikian, seorang paria—menyamar dengan rupa seorang dwija—datang ke rumah itu untuk meminta sedekah, lalu terlihat oleh orang mulia itu.

Verse 130

पृष्टश्च विस्मयात्तेन दृष्ट्वा रूपं तथाविधम् । कुतस्त्वमिह सम्प्राप्तः क्व यास्यसि च भिक्षुक

Terkejut melihat rupa sedemikian, dia bertanya: “Dari mana engkau datang ke sini, dan ke mana engkau akan pergi, wahai pengemis suci?”

Verse 131

ईदृग्भव्यतरो भूत्वा कस्मान्माधुकरीं गतः । किं गोत्रं तव मे ब्रूहि कतमः प्रवरश्च ते

“Dengan rupa semulia ini, mengapa engkau menempuh mādhukarī (hidup dengan mengutip sedekah sedikit demi sedikit)? Katakan kepadaku gotra-mu, dan pravara yang manakah milikmu.”

Verse 132

सोऽब्रवीद्गौडदेशीयं स्थानं मे सुमहत्तरम् । नाम्ना भोजकटं ख्यातं नानाद्विजसमाश्रितम्

Dia menjawab: “Tempat asalku di negeri Gauḍa, di sebuah kawasan yang amat besar, masyhur bernama Bhojakaṭa, tempat ramai brāhmaṇa bernaung.”

Verse 133

तत्रासीन्माधवोनाम ब्राह्मणो वेदपारगः । वसिष्ठगोत्रविख्यात एकप्रवरसूचितः

“Di sana pernah ada seorang brāhmaṇa bernama Mādhava, yang mahir dalam Veda; masyhur sebagai dari gotra Vasiṣṭha, dan diketahui memiliki satu pravara sahaja.”

Verse 134

तस्याहं तनयो नाम्ना चंद्रप्रभ इति स्मृतः

Aku ialah puteranya, dikenang dengan nama Candraprabha.

Verse 135

ततोऽहमष्टमे वर्षे यदा व्रतधरः स्थितः । तदा पंचत्वमापन्नः पिता मे वेदपारगः

Kemudian, ketika aku berusia lapan tahun dan teguh memegang vrata (nazar), pada saat itu ayahku—yang mahir dalam Veda—telah meninggal dunia.

Verse 136

माता मे सह तेनैव प्रविष्टा हव्यवाहनम् । ततो वैराग्यमापन्नो निष्क्रांतोऽहं निजालयात्

Ibuku, bersama beliau, telah memasuki api. Sesudah itu, diliputi vairagya (ketidakmelekatan), aku pun meninggalkan rumahku sendiri.

Verse 137

तीर्थानि भ्रममाणोऽत्र संप्राप्तस्तु पुरं तव । अधुना संप्रयास्यामि प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्

Sedang aku mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain, aku pun sampai ke kotamu di sini. Kini aku akan berangkat ke Prabhāsa, wilayah suci yang tiada bandingnya.

Verse 138

यत्र सोमेश्वरो देवस्त्यक्त्वा कैलासमागतः । न मया पठिता वेदा न च शास्त्रं नृपोत्तम । तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन भिक्षां चराम्यहम्

Di sanalah tempat Dewa Someśvara datang setelah meninggalkan Kailāsa. Wahai raja yang utama, aku tidak mempelajari Veda, dan tidak juga śāstra; hanya kerana kesempatan ziarah tīrtha inilah aku hidup dengan sedekah (mengemis suci).

Verse 139

विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिन्तयामास चेतसि । ब्राह्मणोऽयं सुदेशीयस्तथा भव्यतमाकृतिः । यदि गृह्णाति मे कन्यां तदस्मै प्रददाम्यहम्

Viśvāmitra berkata: Setelah mendengar kata-katanya, aku merenung dalam hati: “Orang ini seorang brāhmaṇa, dari negeri yang baik, dan berwajah amat bertuah. Jika dia sudi menerima puteriku, maka akan kuserahkan dia kepadanya.”

Verse 140

यावद्रजस्वला नैव जायते सा निरूपिता । कृत्स्नं दूषयति क्षिप्रं नैव वंशं ममाधमा

Selama dia belum nyata menjadi rajasvalā (mencapai kedewasaan wanita), keadaannya masih tidak pasti; orang hina itu akan segera menodai seluruh keturunanku.

Verse 141

ततः प्रोवाच तं म्लेच्छं संमंत्र्य सह भार्यया । यदि गृह्णासि मे कन्यां तव यच्छाम्यहं द्विज

Kemudian, setelah bermusyawarah dengan isterinya, dia berkata kepada mleccha itu: “Wahai dvija (yang dua kali lahir), jika engkau menerima puteriku, aku akan menyerahkannya kepadamu.”

Verse 142

भरणं पोषणं द्वाभ्यां करिष्यामि सदैव हि

Sesungguhnya, aku akan sentiasa menanggung nafkah dan memberi pemeliharaan bagi kamu berdua.

Verse 143

तच्छ्रुत्वा हर्षितः प्राह सोंऽत्यजो नृपसत्तमम् । तवादेशं करिष्यामि यच्छ मे कन्यकां नृप

Mendengar itu, si antyaja itu bersukacita lalu berkata kepada raja yang utama: “Aku akan melaksanakan titahmu; berikanlah kepadaku gadis itu, wahai raja.”

Verse 144

तथेत्युक्त्वा गतस्तेन तस्मै दत्ता निजा सुता । गृह्योक्तेन विधानेन विवाहो विहितस्ततः

Sambil berkata, “Demikianlah,” dia pergi bersama lelaki itu; lalu puterinya sendiri diserahkan kepadanya, dan sesudah itu perkahwinan dilangsungkan dengan sempurna menurut tatacara yang diajarkan dalam tradisi Gṛhya.

Verse 145

ततो ददौ धनं धान्यं गृहं क्षेत्रं च गोधनम् । तस्मै तुष्टिसमायुक्तो मन्यमानः कृतार्थताम्

Kemudian, dengan hati yang puas dan menganggap urusan telah sempurna, dia mengurniakan kepadanya harta, bijirin, rumah, tanah ladang, serta ternakan lembu.

Verse 146

अथ सोऽपि च तां प्राप्य विलासानकरोद्बहून् । खाद्यैः पानैः सुवस्त्रैश्च गन्धमाल्यैर्विभूषणैः

Setelah memperoleh isterinya, dia pun menikmati banyak kesenangan—memuliakannya dengan hidangan lazat dan minuman, pakaian indah, wangian dan kalungan bunga, serta perhiasan.

Verse 147

परं स व्रजति प्रायो येन मार्गेण केनचित् । सारमेयाः सशब्दाश्च पृष्ठतोऽनुव्रजंति वै

Namun, setiap kali dia melalui mana-mana jalan, anjing-anjing yang bising menyalak itu benar-benar akan mengekori dari belakangnya.

Verse 148

अन्येषामंत्यजात्यानां यद्वत्तस्य विशेषतः । वेदाभ्यासपरश्चैव यदि संजायते क्वचित् । रक्तं पतति वक्त्रेण तत्क्षणात्तस्य दुर्मतेः

Dan sebagaimana halnya orang-orang dari golongan hina (antyajāti)—pada dirinya lebih-lebih lagi—jika sekali-sekala dia menjadi tekun hendak melafazkan bacaan Veda, maka pada saat itu juga darah akan menitis dari mulutnya, kerana budi pekertinya yang jahat.

Verse 149

एतस्मिन्नंतरे लोकः सर्व एव प्रशंकितः । अब्रवीच्च मिथोऽभ्येत्य चंडालोऽयमसंशयम्

Pada saat itu, seluruh orang ramai menjadi curiga; mereka saling mendekat lalu berkata: “Orang ini ialah caṇḍāla, tiada syak lagi.”

Verse 150

यदेते पृष्ठतो यांति भषमाणाः शुनीसुताः । सुभद्रोऽपि च तत्तेषां श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत्

“Kerana anjing-anjing ini menyalak dan terus berjalan di belakangnya”—mendengar kata-kata mereka, Subhadra pun dipenuhi kegelisahan.

Verse 151

मन्यमानश्च तत्सत्यं दुःखेन महतान्वितः । नूनमंत्यजजातीयो भविष्यति सुतापतिः

Menganggap khabar itu benar, diliputi dukacita yang besar, dia berfikir: “Sesungguhnya suami Sutā pasti berasal daripada kelahiran antyaja (golongan terbuang).”

Verse 152

ज्ञायते चेष्टितैः सर्वैर्यथाऽयं जल्पते जनः

Kerana melalui segala tindak-tanduknya, demikian kata orang, diketahui jelas apakah jenis orang dia itu.

Verse 153

एवं रात्रिंदिवं तस्य चिन्तयानस्य भूपतेः । लोकापवादयुक्तस्य कियान्कालोऽभ्यवर्तत

Demikianlah raja itu termenung siang dan malam, memikul beban fitnah orang ramai—betapa lamanya masa telah berlalu.

Verse 154

अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते आद्याद्या द्विजसत्तमाः । मध्यगेन समायुक्ता ब्रह्मस्थानं समागताः । तस्य शुद्धिकृते प्रोचुर्येन शंका प्रणश्यति

Pada suatu hari yang lain, para brāhmaṇa yang mulia datang berulang kali bersama pendeta pelaksana upacara, lalu berhimpun di Brahmasthāna. Mereka pun menyatakan tata cara penyucian dirinya, yang dengannya segala syak wasangka akan lenyap.

Verse 155

अथोचुस्तं द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मस्थानस्य मध्यगम् । मध्यगस्य तु वक्त्रेण विवर्णवदनं स्थितम्

Kemudian para brāhmaṇa terunggul menegur dia yang berdiri di tengah Brahmasthāna; dan pada saat itu wajah pendeta pelaksana upacara tampak pucat serta berubah warna.

Verse 156

कुलं गोत्रं निजं ब्रूहि प्रवरांश्च विशेषतः । स्थानं देशं च विप्राणां येन शुद्धिः प्रदीयते

“Nyatakanlah keturunan (kula) dan gotra-mu sendiri, serta sebutkan pravara-mu dengan khusus; juga nyatakan tempat dan wilayah para brāhmaṇa, agar penyucian yang tepat dapat dianugerahkan.”

Verse 157

अथासौ वेपमानस्तु प्रस्विन्नवदनस्तथा । अधोदृष्टिरुवाचेदं गद्गदं विहिताञ्जलिः

Lalu dia pun menggigil, wajahnya berpeluh, pandangan tertunduk; dengan tangan dirapatkan dalam sembah, dia mengucapkan kata-kata ini dengan suara tersekat-sekat.

Verse 158

गर्भाष्टमे पिता मह्यं वर्षे मृत्युं गतस्ततः । ततः सा तं समादाय जननी मे पतिव्रता । मां त्यक्त्वा दुःखितं दीनं प्रविष्टा हव्यवाहनम्

“Ketika aku berusia lapan tahun, ayahku meninggal dunia. Setelah itu ibuku—seorang isteri yang setia kepada suami—membawa jasadnya untuk upacara pembakaran; meninggalkan aku dalam dukacita dan kehinaan, lalu dia memasuki api suci (Havyavāhana).”

Verse 159

अहं वैराग्यमापन्नस्तीर्थयात्रां समाश्रितः । बालभावे पितुर्दुःखात्तापसैरपरैः सह

Demikianlah aku mencapai vairāgya (ketidakmelekatan); sejak kecil, kerana dukacita atas ayahku, aku berlindung pada ziarah ke tīrtha—tempat suci penyeberangan—bersama para tapasvin (pertapa) yang lain.

Verse 160

न मया पठितो वेदो न च शास्त्रं निरूपितम् । तीर्थयात्रापरोऽहं च समायातो भवत्पुरम्

Aku tidak mempelajari Veda, dan tidak pula meneliti śāstra; hanya berpegang pada tīrtha-yātrā, aku telah datang ke kotamu.

Verse 161

अभद्रेण सुभद्रेण श्वशुरेण दुरात्मना । एतज्जानाम्यहं विप्रा गोत्रं वासिष्ठमेव वा

Wahai para Brāhmaṇa, aku hanya mengetahui ini—sebagaimana diberitahu oleh bapa mertuaku yang berhati jahat, Abhadra putera Subhadra—bahawa gotraku ialah Vāsiṣṭha.

Verse 162

अथैकप्रवरो देशो गौडो मधुपुरं पुरम् । ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुर्यस्य नो ज्ञायते कुलम् । तस्य शुद्धिः प्रदातव्या धटद्वारेण केवला

Kemudian (dia berkata): “Wilayahku ialah Gauḍa, kotanya Madhupura, dan aku hanya mempunyai satu pravara.” Maka para Brāhmaṇa pun menyatakan: “Bagi orang yang tidak diketahui keturunannya, penyucian hendaklah diberikan semata-mata melalui upacara yang disebut ‘melalui pintu dhaṭa’.”

Verse 163

स त्वं धटं समारुह्य ब्राह्मण्यार्थं च केवलम् । शुद्धिं प्राप्य ततो भोगान्भुंक्ष्वात्रस्थोऽपि केवलम्

Oleh itu, naiklah ke atas dhaṭa itu semata-mata demi memperoleh kedudukan Brāhmaṇa; setelah mendapat penyucian, nikmatilah kemudian rezeki yang layak bagimu di sini juga, menurut aturan sahaja.

Verse 164

सोऽब्रवीत्साहसं कृत्वा सर्वानेव द्द्विजोत्तमान् । प्रतिगृह्णाम्यहं कामं तप्तमाषकमेव च

Lalu dia berkata—setelah meneguhkan keberanian—di hadapan semua yang terbaik antara kaum dwija: “Aku rela menerima ujian ini menurut kehendakku; bahkan māṣaka yang dipanaskan membara (taptamāṣaka) pun akan kuterima.”

Verse 165

प्रविशामि हुताशं वा भक्षयिष्याम्यहं विषम्

“Jika perlu, aku akan masuk ke dalam api, atau aku akan menelan racun.”

Verse 166

किं पुनर्धटदिव्यं च क्रियमाणे सुखावहम् । ब्राह्मणस्य कृते विप्राश्चित्ते नो मामके घृणा

“Apatah lagi ketika ujian ilahi ghaṭa sedang dilaksanakan, yang membawa keberkatan dan kesejahteraan! Wahai para brāhmaṇa, janganlah ada penghinaan dalam hati kalian terhadapku; ini dilakukan demi seorang brāhmaṇa.”

Verse 167

अथ ते ब्राह्मणास्तस्य धटारोहणसंभवम् । शुद्धिं निर्दिश्य वारं च सूर्यस्य च ततः परम् । जग्मुः स्वंस्वं गृहं सर्वे सोऽपि विप्रोंऽत्यजो द्विजाः

Kemudian para brāhmaṇa itu, setelah menjelaskan penyucian yang timbul daripada upacara menaiki ghaṭa, serta menetapkan pula amalan/hari yang sesuai berkaitan Surya, sesudah itu semuanya pulang ke rumah masing-masing. Dan “vipra” itu juga—yang ternyata seorang antyaja—ditinggalkan, wahai kaum dwija.

Verse 168

ततः प्राह निजां भार्यां रहस्ये नृपसत्तम । ज्ञातोऽहं ब्राह्मणैः सर्वैरंत्यजातिसमुद्भवः । देशातरं गमिष्यामि त्वमागच्छ मया सह

Kemudian dia berkata kepada isterinya secara rahsia: “Wahai yang terbaik antara raja-raja, semua brāhmaṇa telah mengenaliku sebagai orang yang lahir daripada keturunan antyaja. Aku akan pergi ke negeri lain; ikutlah bersamaku.”

Verse 169

भार्योवाच । अहमग्निं प्रवेक्ष्यामि न यास्यामि त्वया सह । पापबुद्धे पतिष्यामि न चाहं नरकाग्निषु

Isteri berkata: “Aku akan masuk ke dalam api; aku tidak akan pergi bersamamu. Wahai yang berniat jahat—biarlah aku rebah (mati) di sini; aku tidak akan jatuh ke dalam api neraka.”

Verse 170

बुध्यमाना न सेविष्ये त्वामंत्यजसमुद्भवम् । पाप संदूषितं सर्वं त्वयैतत्स्थानमुत्तमम्

“Kini aku mengerti; aku tidak akan tinggal bersamamu—yang lahir dari keturunan antyaja. Kerana engkau, seluruh tempat yang mulia ini telah dinajiskan oleh dosa.”

Verse 171

तथा मम पितुर्हर्म्यं संवत्सरप्रयाजिनः । तस्माद्द्रुततरं गच्छ यावन्नो वेत्ति कश्चन

“Dan jauhilah juga rumah ayahku—dia pemelihara korban suci yang berlangsung setahun. Maka pergilah dengan lebih cepat, sebelum sesiapa mengetahuinya.”

Verse 172

नो चेत्पापसमाचार संप्राप्स्यसि महाऽपदम्

“Jika tidak, wahai yang berkelakuan dosa, engkau akan ditimpa bencana besar.”

Verse 173

ततो निशामुखे प्राप्ते कौपीनावरणान्वितः । नष्टोऽभीष्टां दिशं प्राप्य तदा जीवितजाद्भयात्

Kemudian, ketika malam menjelang, hanya berselimut kain cawat, dia menyelinap pergi dan sampai ke arah yang diingininya—didorong oleh ketakutan akan nyawanya sendiri.