Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 20

त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्

triṣveteṣu ca yaḥ snāti caturviṃśatibhāgbhavet

Sesiapa yang mandi suci di tiga kampung/tīrtha ini akan menerima bahagian pahala dua puluh empat kali ganda.

त्रिषुin (these) three
त्रिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन; संख्याविशेषण
एतेषुin these
एतेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
यःwhoever
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक-सर्वनाम (relative pronoun)
स्नातिbathes
स्नाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
चतुर्विंशतिभाक्a sharer of twenty-four parts
चतुर्विंशतिभाक्:
Kartṛ-predicative (Subject complement)
TypeAdjective
Rootचतुर्विंशति (प्रातिपदिक) + भागिन्/भाज् (प्रातिपदिक ‘भाक्’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘भाग्/भाक्’ = ‘having a share’ (possessive adjective)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Result/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Skanda (deduced)

Tirtha: Kalpagrāma–Śāligrāma–Nandigrāma triad

Type: kshetra

Listener: implied brāhmaṇa audience (dvija-sattamāḥ from prior verse)

Scene: Pilgrims bathing successively at three village water-bodies, with a priest guiding sankalpa; a visual motif of ‘three dips’ and ‘counted merit’.

K
Kalpagrāma
Ś
Śāligrāma
N
Nandigrāma

FAQs

Ritual bathing at specially praised locales is framed as an intensified means of purification and merit.

The triad of sacred villages mentioned just before: Kalpagrāma, Śāligrāma, and Nandigrāma.

Snāna (bathing) in/at these three sacred places.