Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 97

कुशे राज्यगते राजन्राक्षसानां महाभयम् । प्रजयाऽवेदितं सर्वं तस्य राज्ञो महात्मनः

kuśe rājyagate rājanrākṣasānāṃ mahābhayam | prajayā'veditaṃ sarvaṃ tasya rājño mahātmanaḥ

Wahai Raja, ketika Kuśa telah memegang pemerintahan, ketakutan besar yang ditimbulkan oleh para rākṣasa telah dilaporkan sepenuhnya oleh rakyat kepada raja yang mulia itu.

कुशेwhen/while Kuśa (was)
कुशे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
राज्यगतेhaving gone to/being in the kingdom (i.e., ruling)
राज्यगते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootराज्य + गत (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; समासः—राज्यं गतः (द्वितीया-तत्पुरुष); भूतकृदन्त √गम् (धातु)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
राक्षसानाम्of the rākṣasas
राक्षसानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन
महाभयम्great fear
महाभयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; समासः—महच्च तत् भयम् (कर्मधारय)
प्रजयाby the subjects/people
प्रजया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
अवेदितम्was reported/informed
अवेदितम्:
Karma (Predicate of ‘sarvam’/कर्म)
TypeAdjective
Rootअवेदित (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) √विद् (धातु) उपसर्ग-आ; अर्थः ‘निवेदित/ज्ञापित’
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
तस्यof him/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
महात्मनःof the great-souled
महात्मनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; समासः—महान् आत्मा यस्य (कर्मधारय/बहुव्रीहि-भावार्थः), पदरूपे विशेषणत्वेन

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa; specific speaker not explicit in the snippet)

Listener: King (rājan) addressed in-verse

Scene: King Kuśa seated in court; anxious citizens present petitions describing rākṣasa terror; guards and ministers listen as the king’s expression turns resolute.

K
Kuśa
R
Rākṣasas

FAQs

A righteous king must hear the suffering of the people and uphold protection as a core duty of kṣatra-dharma.

The verse is part of the Tīrthamāhātmya chapter’s story-setting; it does not itself name a particular tīrtha.

No ritual instruction is given; the focus is on governance and public welfare.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App