Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 42

अपि वर्षशतेनापि किं पुनः स्तोकवासरैः । तस्माद्वद महाभाग सुखोपायं च देहिनाम्

api varṣaśatenāpi kiṃ punaḥ stokavāsaraiḥ | tasmādvada mahābhāga sukhopāyaṃ ca dehinām

Walau seratus tahun pun belum tentu mampu—apatah lagi hanya beberapa hari yang singkat. Maka, wahai yang amat berbahagia, nyatakanlah suatu upāya yang mudah bagi makhluk yang berjasad.

अपिeven
अपि:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, अपि-कार (even)
वर्षशतेनby/within a hundred years
वर्षशतेन:
Karana (Instrument/Measure/करण)
TypeNoun
Rootवर्ष + शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणां शतम्)
अपिeven
अपि:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, अपि-कार (even)
किम्what?
किम्:
Prashna (Interrogation/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रश्नार्थक (interrogative particle used adverbially)
पुनःthen; moreover
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरुक्ति/अधिक्य (moreover; again)
स्तोकवासरैःby a few days
स्तोकवासरैः:
Karana (Instrument/Measure/करण)
TypeNoun
Rootस्तोक + वासर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; कर्मधारयः (स्तोकाः वासराः)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति तद्धित-निपातवत्/अव्ययीभावार्थे, हेत्वर्थक (therefore; from that reason)
वदtell (me)
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् भागः यस्य)
सुखोपायम्an easy means
सुखोपायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख + उपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुखस्य उपायः)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक (conjunction)
देहिनाम्of embodied beings
देहिनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन

King of Ānarta (continuing)

Listener: Mahābhāga Muni (the greatly fortunate sage)

Scene: The king, earnest and slightly distressed, emphasizes the impossibility even in a hundred years; the sage appears compassionate, ready to reveal a simplifying doctrine.

S
sukhopāya
D
dehin

FAQs

Dharma is taught with compassion for real constraints, offering a simplified path without losing spiritual potency.

No site is named; the verse requests a general, easy method related to tīrtha fruits.

None prescribed yet; it is a direct request for a “sukhopāya” suitable for ordinary people.