देवानां दर्शनं चापि पृथक्तेन प्रकीर्तितम् । न शक्यते फलं प्राप्तुं सर्वेषां केनचिन्मुने
devānāṃ darśanaṃ cāpi pṛthaktena prakīrtitam | na śakyate phalaṃ prāptuṃ sarveṣāṃ kenacinmune
Bahkan darśana para dewa pun disebutkan secara berasingan. Maka, wahai muni, tiada sesiapa mampu memperoleh buah pahala bagi semuanya sekali gus.
King of Ānarta (continuing)
Listener: Muni (addressed as ‘muni’)
Scene: The king looks concerned as the sage indicates many shrines—Śiva-liṅgas, Viṣṇu icons, Devī sanctums—each radiating different halos, suggesting separate darśana fruits and the impossibility of completing all.
The text acknowledges human limitation and prepares for a teaching that gathers many merits into a single accessible practice.
None; the verse speaks generally of deity-visions and their individually taught merits.
Deva-darśana is referenced as a source of merit, but no particular temple-ritual is specified.