Adhyaya 13
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Adhyaya ini menampilkan wacana teologi berbilang suara, bergerak daripada bhakti peribadi kepada pensakralan geografi serta penetapan tatacara ritual. Ia bermula dengan tekad seorang raja untuk tinggal dekat resi Loṃaśa dan menjalani Śiva-dīkṣā demi pemujaan liṅga; teks memuji sat-saṅga (pergaulan dengan orang suci) sebagai lebih utama daripada tīrtha sekalipun. Sekumpulan makhluk—terutama figura burung/haiwan—memohon pembebasan daripada sumpahan dan meminta suatu tempat yang memberikan buah semua tīrtha. Nārada mengarahkan mereka supaya merujuk yogin Saṃvarta di Vārāṇasī, dengan tanda tingkah laku tertentu untuk mengenalinya di jalan pada waktu malam. Saṃvarta lalu mengajarkan keutamaan Mahī–Sāgara-saṅgama, menghuraikan kesucian Sungai Mahī dan menegaskan bahawa mandi suci serta amalan berkaitan di situ menyamai atau mengatasi pahala tempat masyhur seperti Prayāga dan Gayā. Bab ini turut memberi catatan kalendar dan teknikal ritual: amāvāsyā yang bertepatan dengan Śani, yoga istimewa seperti vyatīpāta; persembahan kepada Śani dan Sūrya; arghya-mantra; serta upacara “uji kebenaran” bergaya perundangan dengan mengangkat tangan kanan dari air. Satu episod didaktik panjang melalui dialog Yājñavalkya–Nakula menegur kata-kata kasar dan menekankan etika, bahawa ilmu tanpa disiplin tidak memadai. Akhirnya liṅga didirikan dan dinamakan Indradyumneśvara (juga dikaitkan dengan Mahākāla); Śiva sendiri menganugerahkan hasil seumpama sāyujya/sārūpya kepada para pemuja, dan menutup dengan penegasan daya penyelamatan luar biasa di tempat pertemuan sungai dan samudera itu.

Shlokas

Verse 1

। नारद उवाच । इति तस्य मुनींद्रस्य भूपतिः शुश्रुवान्वचः । प्राह नाहं गमिष्यामि त्वां विहाय नरं क्वचित्

Nārada berkata: Setelah mendengar kata-kata sang resi agung itu, raja pun menjawab, “Wahai yang mulia, tanpa meninggalkan tuan, aku tidak akan pergi ke mana-mana.”

Verse 2

लिंगमाराधयिष्येऽद्य सर्वसिद्धिप्रदं नृणाम् । त्वयैवानुगृहीतोऽद्य यांतु सर्वे यथागतम्

Pada hari ini aku akan memuja Liṅga, penganugeraha segala siddhi bagi manusia. Oleh kerana hari ini aku telah dikurniai rahmat olehmu, biarlah semua orang berangkat pulang sebagaimana mereka datang.

Verse 3

तद्भूपतिवचः श्रुत्वा बको गृध्रोऽथ कच्छपः । उलूकश्च तथैवोचुः प्रणता लोमशं मुनिम्

Setelah mendengar titah raja, bangau, burung hering, kura-kura dan burung hantu pun berkata demikian, sambil menunduk bersujud di hadapan muni Lomaśa.

Verse 4

स च सर्वसुहृद्विप्रस्तथेत्येवाह तांस्तदा । प्रणोद्यान्प्रणतान्सर्वाननुजग्राह शिष्यवत्

Lalu brāhmaṇa itu, sahabat bagi semua, berkata kepada mereka, “Demikianlah.” Setelah mengakui semua yang bersujud, beliau menerima mereka dengan belas kasih, seperti para murid.

Verse 5

शिवदीक्षाविधानेन लिंगपूजां समादिशत् । तेषामनुग्रहपरो मुनिः प्रमतवत्सलः । तीर्थादप्यधिकं स्थाने सतां साधुसमागमः

Dengan tata cara inisiasi Śiva yang benar, sang muni mengajarkan mereka pemujaan Liṅga. Berhasrat menganugerahkan rahmat, beliau—yang mengasihi para pemuja yang setia—menyatakan: “Di mana-mana pun, pertemuan dengan orang suci lebih utama daripada sebuah tīrtha.”

Verse 6

पचेलिमफलः सद्यो दुरंतकलुपापहः । अपूर्वः कोऽपि सद्गोष्ठीसहस्रकिरणोदयः

Ia segera berbuah, menghapus bahkan dosa yang berat dan telah lama berakar—bagaikan fajar yang belum pernah ada, seolah-olah seribu sinar terbit dari pergaulan suci.

Verse 7

य एकांततयात्यंतमंतर्गततमोपहः । साधुगोष्ठीसमुद्भूतसुखामृतरसोर्मयः

Dengan ketekunan satu hati, ia menghapuskan kegelapan batin sepenuhnya; lalu bangkit gelombang kebahagiaan berperisa amerta, lahir daripada perhimpunan para sādhu.

Verse 8

सर्वे वराः सुधाकाराः शर्करामधुषड्रसाः । ततस्ते साधुसंसर्गं संप्राप्ताः शिवशासनात्

Segala anugerah menjadi laksana nektar—manis seperti gula dan madu, kaya dengan enam rasa. Maka, menurut titah Śiva, mereka memperoleh pergaulan para sādhu.

Verse 9

आरेभिरे क्रियायोगं मार्कंडनृपपूर्वकाः । तेषां तपस्यतामेवं समाजग्मे कदाचन । तीर्थयात्रानुषंगेन लोमशालोकनोत्सुकः

Dipimpin Raja Mārkaṇḍa, mereka memulakan kriyā-yoga, jalan amalan suci yang berdisiplin. Ketika mereka tekun bertapa demikian, pada suatu ketika Lomaśa—ingin melihat mereka—tiba, sebagai sebahagian daripada jelajah ziarahnya ke tīrtha-tīrtha.

Verse 10

मुख्या पुरुषयात्रा हि तीर्थयात्रानुषंगतः । सद्भिः समाश्रितो भूप भूमिभागस्तथोच्यते

“Sesungguhnya ‘perjalanan’ yang utama ialah perjalanan menuju insan mulia; ziarah ke tīrtha hanyalah yang kedua. Wahai raja, wilayah bumi yang menjadi tempat bernaung orang baik itulah yang disebut benar-benar diberkati.”

Verse 11

कृतार्हणातिथ्यविधिं विश्रांतं मां च फाल्गुन । प्रणम्य तेऽथ पप्रच्छुर्नाडीजंघपुरः सराः

Wahai Phālguna, setelah mereka menyempurnakan tata cara memuliakan tetamu dan aku pun berehat, penduduk Nāḍījaṅgha menunduk sembah dengan hormat lalu mengajukan pertanyaan kepadaku.

Verse 12

त उचुः । शापभ्रष्टा वयं ब्रह्मंश्चत्वारोऽपि स्वकर्मणा । तन्मुक्तिसाधनार्थाय स्थानं किंचित्समादिश

Mereka berkata: “Wahai Brahmana, kerana perbuatan kami sendiri, kami berempat telah jatuh dari keadaan asal akibat sumpahan. Mohon tunjukkan suatu tempat yang dapat menjadi sarana untuk memperoleh moksha daripada keadaan itu.”

Verse 13

इयं हि निष्फला भूमिः शपलं भारतं मुने

“Bagi kami, bumi ini tampak tidak berbuah, wahai muni; Bhārata ini seakan-akan diliputi sumpahan dan cela.”

Verse 14

तत्रापि क्वचिदेकत्र सर्वतीर्थफलं वद । इति पृष्टस्त्वहं तैश्च तानब्रवमिदं तदा

“Walaupun di sana, nyatakan kepada kami satu tempat sahaja di mana buah semua tīrtha diperoleh.” Setelah mereka bertanya demikian, pada waktu itu aku berkata kepada mereka seperti berikut.

Verse 15

संवर्तं परिपृच्छध्वं स वो वक्ष्यति तत्त्वतः । सर्वतीर्थफलावाप्तिकारकं भूप्रदेशकम्

“Pergilah bertanya kepada Saṃvarta; dia akan menyatakan jawapan yang berasaskan kebenaran—menyingkap wilayah bumi yang dengannya buah semua tīrtha dapat dicapai.”

Verse 16

त उचुः । कुत्रासौ विद्यते योगी नाज्ञासिष्म वयं च तम् । संवर्तदर्शनान्मुक्तिरिति चास्मदनुग्रहः

Mereka berkata: “Di manakah yogī itu berada? Kami tidak mengenalnya. Dan dikatakan bahawa dengan memandang Saṃvarta sahaja datanglah pembebasan—itulah kurnia tuan kepada kami.”

Verse 17

यदि जानासि तं ब्रूहि सुहृत्संगो न निष्फलः । ततोऽहमब्रवं तांश्च विचार्येदं पुनःपुनः

“Jika kamu mengenal beliau, katakanlah kepada kami—pergaulan dengan sahabat yang berhajat baik tidak pernah sia-sia.” Lalu aku, setelah menimbang hal itu berulang-ulang, pun berkata kepada mereka.

Verse 18

वाराणस्यामसावास्ते संवर्तो गुप्तलिंगभृत् । मलदिग्धो विवसनो भिक्षाशी कुतपादनु

“Saṃvarta tinggal di Vārāṇasī, memikul liṅga secara tersembunyi. Tubuhnya bersalut kotoran, tanpa pakaian, hidup dari sedekah, dan berjalan dengan kain buruk sebagai penutup.”

Verse 19

करपात्रकृताहारः सर्वथा निष्परिग्रहः । भावयन्ब्रह्म परमं प्रणवाभिधमीश्वरम्

Dia makan dengan telapak tangan sebagai mangkuk, sama sekali tanpa milik; dan senantiasa bermeditasi pada Brahman Tertinggi—Īśvara yang dinamai Pranava (Oṃ).

Verse 20

भुक्त्वा निर्याति सायाह्ने वनं न ज्ञायते जनैः । योगीश्वरोऽसौ तद्रूपाः सन्त्यन्ये लिंगधारिणः

Sesudah makan, pada lewat petang dia keluar menuju hutan dan tidak dikenali orang ramai. Dialah penghulu para yogī; dan ada pula pembawa liṅga lain yang serupa rupanya dengannya.

Verse 21

वक्ष्यामि लक्षणं तस्य ज्ञास्यथ तं मुनिम् । प्रतोल्या राजमार्गे तु निशि भूमौ शवं जनैः

“Aku akan menyatakan tanda-tandanya, supaya kamu mengenali muni itu. Pada waktu malam, di jalan diraja dekat pintu kota, hendaklah orang ramai meletakkan sekujur mayat di atas tanah.”

Verse 22

अविज्ञातं स्थापनीयं स्थेयं तदविदूरतः । यस्तां भूमिमुपागम्य अकस्माद्विनिर्वतते

Letakkan itu di sana tanpa diketahui orang lain, dan engkau hendaklah berdiri tidak jauh daripadanya. Sesiapa yang datang ke tempat itu lalu tiba-tiba berpaling kembali—

Verse 23

स संवर्तो न चाक्रामत्येष शल्यमसंशयम् । प्रष्टव्योऽभिमतं चासावुपाश्रित्य विनीतवत्

—dialah Saṃvarta; dia tidak akan melangkah melintasinya—ini pasti tanpa ragu. Kemudian, dekati dia dengan rendah hati dan tanyakan apa sahaja yang engkau kehendaki.

Verse 24

यदि पृच्छति केनाहमाख्यात इति मां ततः । निवेद्य चैतद्वक्तव्यं त्वामाख्यायाग्निमाविशत्

Jika dia bertanya, “Dengan siapa aku telah diberitahu kepada kamu?”, maka setelah memaklumkan kepadaku, hendaklah engkau berkata: “Setelah mengenal pasti tuan, dia telah masuk ke dalam api.”

Verse 25

तच्छ्रुत्वा ते तथा चक्रुः सर्वेपि वचनं मम । प्राप्य वाराणसीं दृष्ट्वा संवर्तं ते तथा व्यधुः

Mendengar demikian, mereka semua melakukan tepat seperti kata-kataku. Setelah sampai ke Vārāṇasī dan melihat Saṃvarta, mereka pun berbuat sebagaimana yang diperintahkan.

Verse 26

शवं दृष्ट्वा च तैर्न्यस्तं संवर्तो वै न्यवर्तत । क्षुत्परीतोऽपि तं ज्ञात्वा ययुस्तमनु शीघ्रगम्

Melihat mayat yang diletakkan oleh mereka, Saṃvarta benar-benar berpaling kembali. Walaupun mereka disiksa kelaparan, mereka mengenalinya lalu segera mengejar di belakangnya ketika dia bergerak pantas.

Verse 27

तिष्ठ ब्रह्मन्क्षणमिति जल्पंतो राजमार्गगम् । याति निर्भर्त्सयत्येष निवर्तध्वमिति ब्रुवन्

Mereka berseru di jalan diraja: “Wahai Brahmana, berhentilah seketika.” Namun dia terus melangkah, menegur mereka: “Berpalinglah, kembali!”

Verse 28

समया मामरे भोऽद्य नागंतव्यं न वो हितम् । पलायनमसौ कृत्वा गत्वा दूरतरं सरः । कुपितः प्राह तान्सर्वान्केनाख्यातोऽहमित्युत

“Kamu semua telah berjanji denganku—hari ini jangan datang; itu bukan kebaikan bagi kamu.” Setelah melarikan diri, dia pergi ke tasik yang lebih jauh. Dengan murka dia berkata kepada mereka: “Siapakah yang mengenal pasti aku?”

Verse 29

निवेदयत शीघ्रं मे यथा भस्म करोमि तम् । शापाग्निनाथ वा युष्मान्यदि सत्यं न वक्ष्यथ

“Beritahulah aku segera, supaya aku membakarnya menjadi abu; jika tidak, jika kamu tidak berkata benar, dengan api sumpahanku aku akan membakar kamu.”

Verse 30

अथ प्रकंपिताः प्राहुर्नारदेनेति तं मुनिम् । स तानाह पुनर्यातः पिशुनः क्व नु संप्रति

Lalu mereka menggigil dan berkata kepada sang muni itu: “Itu Nārada.” Dia berkata lagi kepada mereka: “Si penghasut fitnah itu datang lagi—di manakah dia sekarang?”

Verse 31

लोकानां येन सापाग्नौ भस्मशेषं करोमि तम् । ब्रह्मबंधुमहं प्राहुर्भीतास्ते तं पुनर्मुनिम्

“Dengan kuasa yang olehnya aku mampu menjadikan dunia-dunia tinggal abu dalam api sumpah—dia itu aku nyatakan sebagai ‘brahma-bandhu’ (Brahmana hanya pada keturunan).” Ketakutan, mereka pun berbicara lagi kepada muni itu.

Verse 32

त ऊचुः । त्वं निवेद्य स चास्माकं प्रविष्टो हव्यवाहनम् । तत्कालमेव विप्रेंद्र न विद्मस्तत्र कारणम्

Mereka berkata: “Wahai Brahmana yang paling utama, setelah engkau mengumumkannya, dia pun masuk ke dalam api korban (Agni) di hadapan mata kami. Pada saat itu juga kami tidak mengetahui sebabnya.”

Verse 33

संवर्त उवाच । अहमप्येवमेवास्य कर्ता तेन स्वयं कृतम् । तद्ब्रूत कार्यं नैवात्र चिरं स्थास्यामि वः कृते

Saṃvarta berkata: “Aku juga menyangka, ‘Akulah pelaku hal ini’—namun ternyata dia sendiri yang melakukannya. Maka katakanlah apa yang harus dikerjakan; aku tidak akan tinggal di sini lama, walau demi kamu.”

Verse 34

अर्जुन उवाच । यदि नारद देवर्षे प्रविष्टोऽसि हुताशनम् । जीवितस्तत्कथं भूय आश्चर्यमिति मे वद

Arjuna berkata: “Wahai Nārada, resi ilahi—jika engkau telah masuk ke dalam api yang menyala, bagaimana engkau masih hidup? Jelaskan kepadaku sekali lagi keajaiban ini.”

Verse 35

नारद उवाच । न हुताशः समुद्रो वा वायुर्वा वृक्षपर्वतः । आयुधं वा न मे शक्ता देहपाताय भारत

Nārada berkata: “Bukan api, bukan lautan, bukan angin, bahkan pohon dan gunung—dan tiada senjata apa pun—mampu menjatuhkan tubuhku, wahai Bhārata.”

Verse 36

पुनरेतत्कृतं चापि संवर्तो मन्यते यथा । अहं सन्मानितश्चेति वह्निं प्राप्याप्यगामहम्

Dan sekali lagi, ketika Saṃvarta menyangka perbuatan itu dilakukan olehnya, aku—berfikir, ‘Aku telah dihormati sebagaimana patut’—tetap melangkah, meskipun telah sampai ke api itu.

Verse 37

यथा पुष्पगृहे कश्चित्प्रविशत्यंग फाल्गुन । तथाहमग्निं संविश्य यातवानुत्तरं श्रृणु

Seperti seseorang memasuki rumah bunga, wahai Phālguna yang dikasihi, demikianlah aku memasuki api dan melaluinya. Kini dengarlah apa yang terjadi seterusnya.

Verse 38

संवर्तस्तान्पुनः प्राह मार्कंडेयमुखानिति । विशल्यः पंथाः क्षुधितोऽहं पुनः पुरीम् । भिक्षार्थं पर्यटिष्यामि प्रश्रं प्रब्रूत चैव मे

Saṃvarta berkata lagi kepada mereka, bermula dengan Mārkaṇḍeya: “Jalan ini bebas daripada bahaya; aku lapar dan akan pergi lagi ke kota untuk memohon sedekah. Nyatakan juga pertanyaanmu kepadaku dengan jelas.”

Verse 39

त ऊचुः । शापभ्रष्टा वयं मोक्षं प्राप्स्यामस्तवदनुग्रहात् । प्रतीकारं तदाख्याहि प्रणतानां महामुने

Mereka berkata: “Kami dijatuhkan oleh sumpahan; dengan anugerahmu kami akan mencapai mokṣa. Wahai mahāmuni, nyatakanlah penawar bagi kami yang bersujud di hadapanmu.”

Verse 40

यत्र तीर्थे सर्वतीर्थफलं प्राप्नोति मानवः । तत्तीर्थं ब्रूहि संवर्त तिष्ठामो यत्र वै वयम्

“Beritahulah kami, wahai Saṃvarta, tīrtha manakah tempat manusia memperoleh buah semua tīrtha. Nyatakan tīrtha itu, kerana kami ingin tinggal di sana.”

Verse 41

संवर्त उवाच । नमस्कृत्य कुमाराय दुर्गाभ्यश्च नरोत्तमाः । तीर्थं च संप्रवक्ष्यामि महीसागरसंगमम्

Saṃvarta berkata: “Wahai yang terbaik antara manusia, setelah bersujud kepada Kumāra dan kepada para Durgā, kini aku akan mengisytiharkan tīrtha suci—pertemuan Sungai Mahī dengan lautan.”

Verse 42

अमुना राजसिंहेन इंद्रद्युम्नेन धीमता । यजनाद्द्व्यंगुलोत्सेधा कृतेयं वसुधायदा

Oleh singa di antara para raja, Indradyumna yang bijaksana—tatkala baginda melaksanakan yajña—bumi ini pun ketika itu terangkat setinggi dua lebar jari.

Verse 43

तदा संताप्यमानाया भुवः काष्ठस्य वै यथा । सुस्राव यो जलौघश्च सर्वदेवनमस्कृतः

Ketika itu, tatkala bumi dipanaskan—bagaikan kayu yang hendak terbakar—terpancarlah arus air yang melimpah, yang dihormati oleh segala dewa.

Verse 44

महीनाम नदी च पृथिव्यां यानिकानिचित् । तीर्थानि तेषां सलिलसंभवं तज्जलं विदुः

Di bumi ini, apa jua tīrtha (tempat suci) yang ada—dan juga sungai bernama Mahī—ketahuilah bahawa airnya berpunca daripada limpahan suci itu juga.

Verse 45

महीनाम समुत्पन्ना देशे मालवकाभिधे । दक्षिणं सागरं प्राप्ता पुण्योभयतटाशिवा

Sungai bernama Mahī muncul di wilayah yang disebut Mālavaka; mengalir hingga ke lautan selatan, ia sungai yang membawa berkat—suci pada kedua-dua tebingnya.

Verse 46

सर्वतीर्थमयी पूर्वं महीनाम महानदी । किं पुनर्यः समायोगस्तस्याश्च सरितां पतेः

Sungai agung Mahī sejak awal lagi sarat dengan inti segala tīrtha. Maka betapa lebih agunglah pertemuannya dengan tuan segala sungai, iaitu lautan.

Verse 47

वाराणसी कुरुक्षेत्रं गंगा रेवा सरस्वती

Vārāṇasī, Kurukṣetra, Sungai Gaṅgā, Sungai Revā (Narmadā), dan Sungai Sarasvatī—

Verse 48

तापी पयोष्णी निर्विध्या चन्द्रभागा इरावती । कावेरी शरयूश्चैव गंडकी नैमिषं तथा

Sungai Tāpī, Payoṣṇī, Nirvindhyā, Candrabhāgā dan Irāvatī; demikian juga Kāverī, Śarayū, Gaṇḍakī dan Naimiṣa—

Verse 49

गया गोदावरी चैव अरुणा वरुणा तथा । एताः पुण्याः शतशोन्या याः काश्चित्सरितो भुवि

Gayā, Sungai Godāvarī, serta Aruṇā dan Varuṇā; semuanya ini, dan ratusan lagi sungai suci—apa jua sungai yang ada di bumi—

Verse 50

सहस्रविंशतिश्चैव षट्शतानि तथैव च । तासां सारसमुद्भुतं महीतोयं प्रकीर्तितम्

Dua puluh satu ribu, dan ditambah enam ratus lagi; daripada semuanya itu, sari yang terbit dipuji sebagai “air Mahī”.

Verse 51

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा यत्फलमाप्यते । तन्महीसागरे प्रोक्तं कुमारस्य वचो यथा

Apa jua buah pahala yang diperoleh dengan mandi di semua tīrtha suci di bumi—pahala itulah yang dinyatakan hadir di Mahīsāgara, menurut sabda Kumāra (Skanda).

Verse 52

एकत्र सर्वतीर्थानां यदि संयोगमिच्छथ । तद्गच्छथ महापुण्यं महीसागरसंगमम्

Jika engkau mendambakan pertemuan segala tīrtha suci pada satu tempat, maka pergilah ke pertemuan yang amat besar pahalanya, iaitu sangam bernama Mahīsāgara.

Verse 53

अहं चापि च तत्रैव बहून्वर्षगणान्पुरा । अवसं चागतश्चात्र नारदस्य भयात्तथा

Aku juga dahulu pernah tinggal di sana sendiri selama bertahun-tahun; kemudian aku datang ke sini pula—sesungguhnya kerana takut akan Nārada.

Verse 54

स हि तत्र समीपस्थः पिशुनश्च विशेषतः । मरुत्तः कुरुते यत्नं तस्मै ब्रूयादिदं भयम्

Kerana dia berada dekat di sana, dan khususnya seorang pembawa cerita; Raja Marutta sedang berusaha—hendaklah diberitahu baginda akan ketakutan ini.

Verse 55

अत्र दिग्वाससां मध्ये बहूनां तत्समस्त्वहम् । निवसाम्यतिप्रच्छन्नो मरुत्तादतिभीतवत्

Di sini, di tengah ramai pertapa digvāsa (berpakaian langit), aku tinggal seperti salah seorang daripada mereka, tersembunyi sedalam-dalamnya—seperti orang yang amat takut akan Marutta.

Verse 56

पुनरत्रापि मां नूनं कथयिष्यति नारदः । तथाविधा हि चेष्टास्य पिशुनस्य प्रदृश्यते

Bahkan di sini pun, pasti Nārada akan menceritakan tentangku; kerana demikianlah kelakuan si pembawa cerita itu yang nyata terlihat.

Verse 57

भवद्भिश्च न चाप्यत्र वक्तानां कस्यचित्क्वचित् । मरुत्तः कुरुते यत्नं भूपालो यज्ञसिद्धये

Dan kamu juga jangan sekali-kali menceritakan hal ini kepada sesiapa pun, di mana-mana jua, di sini. Raja Marutta sedang bersungguh-sungguh berusaha demi kesempurnaan dan kejayaan upacara yajña.

Verse 58

देवाचार्येण संत्यक्तो भ्रात्रा मे कारणां तरे । गुरुपुत्रं च मां ज्ञात्वा यज्ञार्त्विज्यस्य कारणात्

Aku telah ditinggalkan oleh guru para dewa, dan juga oleh saudaraku sendiri, kerana hal ibuku. Dan setelah mengetahui bahawa aku ini putera kepada gurunya, dia berbuat demikian demi memperoleh tugas sebagai pendeta pelaksana yajña.

Verse 59

अविद्यांतर्गतैर्यज्ञकर्मभिर्न प्रयोजनम् । मम हिंसात्मकैरस्ति निगमोक्तैरचेतनैः

Bagiku tiada guna amalan-amalan yajña yang terkurung dalam kejahilan—ritus yang dipetik daripada Veda namun dilakukan secara mekanis, tanpa kesedaran, dan bersifat kekerasan.

Verse 60

समित्पुष्पकुशप्रायैः साधनैर्यद्यचेतनैः । क्रियते तत्तथा भावि कार्यं कारणवन्नृणाम्

Jika suatu perbuatan dilakukan dengan sarana yang kebanyakannya hanya kayu api, bunga, dan rumput kuśa—benda yang tiada kesedaran—maka hasil bagi manusia pun akan muncul sepadan, seperti akibat yang bergantung pada sebabnya.

Verse 61

तद्यूयं तत्र गच्छध्वं शीघ्रमेव नृपानुगाः । अस्ति विप्रः स्वयं ब्रह्मा याज्ञवल्क्यश्च तत्र वै

Maka, wahai para pengiring raja, pergilah ke sana segera—secepatnya. Di sana benar-benar ada seorang brāhmaṇa: Yājñavalkya, laksana Brahmā sendiri.

Verse 62

स हि पूर्वं मिथेः पुर्यां वसन्नाश्रममुत्तमम् । आगच्छमानं नकुलं दृष्ट्वा गार्गीं वचोऽब्रवीत्

Dahulu, ketika beliau menetap di sebuah āśrama yang unggul di kota Mithā, beliau melihat seekor nakula (mongoose) datang mendekat lalu berkata demikian kepada Gārgī.

Verse 63

गार्गि रक्ष पयो भद्रे नकुलोऽयमुपेति च । पयः पातुं कृतिमतिं नकुलं तं निराकुरु

“Wahai Gārgī, duhai yang baik, lindungilah susu—nakula (mongoose) ini sedang datang. Ia licik untuk meminum susu; halaukanlah nakula itu,” demikian katanya.

Verse 64

इत्युक्तो नकुलः क्रुद्धः स हि क्रुद्धः पुराऽभवत् । जमदग्नेः पूर्वजैश्च शप्तः प्रोवाच तं मुनिम्

Setelah ditegur demikian, nakula itu menjadi marah—kerana sejak dahulu ia memang telah marah. Dikutuk oleh para leluhur Jamadagni, ia pun berkata kepada sang muni itu.

Verse 65

अहो वा धिग्धिगित्येव भूयो धिगिति चैव हि । निर्लज्जता मनुष्याणां दृश्यते पापकारिणाम्

“Aduhai! Sungguh tercela—tercela! Dan sekali lagi, tercela benar! Ketidakmaluan manusia tampak pada mereka yang berbuat dosa,” katanya.

Verse 66

कथं ते नाम पापानि प्रकुर्वंति नराधमाः । मरणांतरिता येषां नरके तीव्रवेदना

“Bagaimanakah orang yang hina itu sanggup melakukan dosa, sedangkan selepas mati menanti mereka azab yang amat pedih di neraka?”

Verse 67

निमेषोऽपि न शक्येत जीविते यस्य निश्चितम् । तन्मात्रपरमायुर्यः पापं कुर्यात्कथं स च

Apabila walau sesaat pun nyawa tidak terjamin, bagaimana mungkin seseorang yang umurnya terbatas hanya setakat itu masih sanggup melakukan dosa?

Verse 68

त्वं मुने मन्यसे चेदं कुलीनोऽस्मीति बुद्धिमान् । ततः क्षिपसि मां मूढ नकुलोऽयमिति स्मयन्

Wahai resi, jika engkau menyangka dirimu bijaksana dan berdarah bangsawan, mengapa engkau—dalam kebodohan—menghina aku sambil tersenyum berkata, “Ini seekor musang (mongoose)” ?

Verse 69

किमधीतं याज्ञवल्क्य का योगेश्वरता तव । निरपराधं क्षिपसि धिगधीतं हि तत्तव

Wahai Yājñavalkya, apakah yang benar-benar engkau pelajari, dan di manakah keagunganmu sebagai penguasa yoga? Engkau menghina orang yang tidak bersalah—celakalah ilmu yang demikian itu!

Verse 70

कस्मिन्वेदं स्मृतौ कस्यां प्रोक्तमेतद्ब्रवीहि मे । परुषैरिति वाक्यैर्मां नकुलेति ब्रवीषि यत्

Katakan kepadaku: dalam Veda yang mana, dalam Smṛti yang mana, diajarkan hal ini—bahawa dengan kata-kata kasar engkau harus memanggilku “musang (mongoose)” ?

Verse 71

किमिदं नैव जानासि यावत्यः परुषा गिरः । परः संश्राव्यते तावच्छंकवः श्रोत्रतः पुनरा

Tidakkah engkau mengerti: sebanyak mana kata-kata kasar yang engkau buat orang lain dengar, sebanyak itulah duri tajam ditusukkan ke telinga, berulang-ulang kali.

Verse 72

कंठे यमानुगाः पादं कृत्वा तस्य सुदुर्मतेः । अतीव रुदतो लोहशंकून्क्षेप्स्यंति कर्णयोः

Bagi orang yang berfikiran jahat itu, pengikut Yama akan memijak lehernya; dan semasa dia menangis dengan pedih, mereka akan menusuk paku besi ke dalam telinganya.

Verse 73

वावदूकाश्च ध्वजिनो मुष्णंति कृपणाञ्जनान् । स्वयं हस्तसहस्रेण धर्मस्यैवं भवद्विधाः

Orang yang banyak cakap dan menunjuk-nunjuk merompak orang miskin dan tidak berdaya; begitulah orang seperti kamu, dengan seribu tangan, menjarah Dharma itu sendiri.

Verse 74

वज्रस्य दिग्धशस्त्रस्य कालकूटस्य चाप्युत । समेन वचसा तुल्यं मृत्योरिति ममाभवत्

Bagi saya, kematian itu sendiri tidak berbeza dengan kata-kata manis — seperti petir, seperti senjata beracun, seperti racun Kālakūṭa yang mematikan.

Verse 75

कर्णनासिकनाराचान्निर्हरंति शरीरतः । वाक्छल्यस्तु न निर्हर्तुं शक्यो हृदिशयो हि सः

Anak panah yang tertusuk di telinga atau hidung boleh dicabut dari badan; tetapi duri kata-kata tidak boleh dibuang, kerana ia tertanam di dalam hati.

Verse 76

यंत्रपीडैः समाक्रम्य वरमेष हतो नरः । न तु तं परुषैर्वाक्यैर्जिघांसेत कथंचन

Lebih baik seseorang itu dibunuh dengan siksaan alat yang menghancurkan daripada seseorang cuba membunuhnya dengan kata-kata kasar.

Verse 77

त्वया त्वहं याज्ञवल्क्य नित्यं पंडितमानिना । नकुलोसीति तीव्रेण वचसा ताडितः कुतः

Wahai Yājñavalkya, mengapakah aku sering kali dipukul olehmu—yang menyangka diri seorang pandita—dengan kata-kata tajam: “Engkau ialah nakula (musang munggus)”?

Verse 78

संवर्त उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य भृशं विस्मितमानसः । याज्ञवल्क्योऽब्रवीदेतत्प्रबद्धकरसंपुटः

Saṃvarta berkata: Mendengar kata-katanya, Yājñavalkya amat terperanjat di hati, lalu berkata demikian sambil merapatkan kedua tangan dengan penuh hormat.

Verse 79

नमोऽधर्माय महते न विद्मो यस्य वै भवम् । परमाणुमपि व्यक्तं कोत्र विद्यामदः सताम्

Sembah sujud kepada Adharma yang maha besar—kekuasaannya pun kami tidak mampu menyelami! Jika kebenaran walau sebesar zarah pun belum nyata, di manakah mungkin ada keangkuhan ilmu dalam kalangan orang bijaksana?

Verse 80

विरंचिविष्णुप्रसमुखाः सोमेंद्रप्रमुखास्तथा । सर्वज्ञास्तेऽपि मुह्यति गणनास्मादृशं च का

Bahkan Brahmā dan Viṣṇu di hadapan, serta Soma dan Indra di hadapan—meski digelar serba mengetahui—tetap juga tersesat dalam kekeliruan; apatah lagi hendak menghitung orang seperti kita, apa yang dapat dikatakan?

Verse 81

धर्मज्ञोऽस्मीति यो मोहादात्मानं प्रतिपद्यते । स वायुं मुष्टिना बद्धुमीहते कृपणो नरः

Sesiapa yang kerana khayal menganggap dirinya “mengetahui dharma”, dia insan yang menyedihkan—dia cuba mengikat angin dengan genggaman tangan.

Verse 82

केचिदज्ञानतो नष्टाः केचिज्ज्ञानमदादपि । ज्ञानं प्राप्यापि नष्टाश्च केचिदालस्यतोऽधमाः

Ada yang binasa kerana kejahilan; ada pula yang binasa kerana mabuk oleh ilmu. Dan ada yang, walaupun telah memperoleh pengetahuan, tetap musnah—yang hina itu kerana kemalasan.

Verse 83

वेदस्मृतीतिहासेषु पुराणेषु प्रकल्पितम् । चतुःपादं तथा धर्मं नाचरत्यधमः पशुः

Dharma yang berkaki empat, sebagaimana ditetapkan dalam Veda, Smṛti, Itihāsa dan Purāṇa—dharma itu tidak diamalkan oleh manusia paling hina yang bersifat seperti binatang.

Verse 84

स पुरा शोचते व्यक्तं प्राप्य तच्चांतकं गृहम् । तथाहि गृह्यकारेण श्रुतौ प्रोक्तमिदं वचः

Kemudian, setelah sampai ke “rumah terakhir” itu, yakni maut, dia pasti meratap; kerana demikianlah ucapan ini dinyatakan dalam Śruti oleh penyusun tradisi Gṛhya.

Verse 85

नकुलं सकुलं ब्रूयान्न कंचिन्मर्मणि स्पृशेत् । प्रपठन्नपि चैवाहमिदं सर्वं तथा शुकः

Hendaklah berkata yang tidak memudaratkan dan yang wajar, dan jangan menyentuh sesiapa pada titik yang sensitif. Walaupun aku melafazkan semuanya ini, aku pun hanyalah seperti burung kakak tua.

Verse 86

आलस्येनाप्यनाचाराद्वृथाकार्येकमंग तत्

Walaupun hanya kerana kemalasan, atau kerana salah laku—hal itu menjadi satu “anggota” bagi perbuatan yang sia-sia.

Verse 87

केवलं पाठ मात्रेण यश्च संतुष्यते नरः । तथा पंडितमानी च कोन्यस्तस्मात्पशुर्मतः

Sesiapa yang berpuas hati dengan bacaan semata-mata, dan lagi menyangka dirinya seorang pandita—siapakah yang lebih layak dianggap seperti binatang daripada dia?

Verse 88

न च्छंदांसि वृजिनात्तारयंति मायाविनं माययाऽवर्तमानम् । नीडं शकुंता इव जातपक्षाश्छंदास्येनं प्रजहत्यंतकाले

Meter-meter Veda tidak mampu menyeberangkan si penipu yang hidup dengan tipu daya daripada dosa. Seperti anak burung yang setelah tumbuh sayap meninggalkan sarang, demikianlah Veda meninggalkannya pada saat kematian.

Verse 89

स्वार्गाय बद्धकक्षो यः पाठमात्रेण ब्राह्मणः । स बालो मातुरंकस्थो ग्रहीतुं सोममिच्छति

Brahmana yang mengikat dirinya menuju syurga hanya dengan bacaan semata-mata adalah seperti anak kecil di pangkuan ibunya yang ingin meraih Soma.

Verse 90

तद्भवान्सर्वथा मह्यमनयं सोढुमर्हसि । सर्वः कोऽपि वदत्येवं तन्मयैवमुदाहृतम्

Maka, tuan hendaklah mengampuni sepenuhnya ketidaksopanan ini daripada diriku. Sesiapa pun berkata demikian; maka aku pun telah berkata sedemikian.

Verse 91

नकुल उवाच । वृथेदं भाषितं तुभ्यं सर्वलोकेन यत्समम् । आत्मानं मन्यसे नैतद्वक्तुं योग्यं महात्मनाम्

Nakula berkata: “Kata-katamu ini sia-sia, sama sahaja seperti bicara orang kebanyakan di seluruh dunia. Jika engkau menganggap dirimu mulia, kata-kata begini tidak layak diucapkan oleh insan berhati agung.”

Verse 92

वाजिवारणलोहानां काष्ठपाषाणवाससाम् । नारीपुरुषतोयानामंतरं महदंतरम्

Antara kuda, gajah dan logam; antara kayu, batu dan kain; dan antara wanita, lelaki dan air—terdapat perbezaan yang besar dan hakiki.

Verse 93

अन्ये चेत्प्राकृता लोका बहुपापानि कुर्वते । प्रधानपुरुषेणापि कार्यं तत्पृष्ठतोनु किम्

Walaupun orang biasa yang lain melakukan banyak dosa, apa ertinya? Patutkah seorang yang utama juga mengekori mereka dan berbuat demikian?

Verse 94

सर्वार्थं निर्मितं शास्त्रं मनोबुद्धी तथैव च । दत्ते विधात्रा सर्वेषां तथापि यदि पापिनः

Śāstra telah dibentuk untuk segala tujuan; dan minda serta akal budi juga dianugerahkan oleh Sang Pencipta kepada semua. Namun jika manusia tetap menjadi pendosa…

Verse 95

ततो विधातुः को दोषस्त एव खलु दुर्भगाः । ब्राह्मणेन विशेषेण किं भाव्यं लोकवद्यतः

Maka apakah kesalahan Sang Pencipta? Merekalah yang benar-benar malang. Dan mengapa seorang brāhmaṇa—lebih-lebih lagi—harus berkelakuan seperti orang kebanyakan?

Verse 96

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः । स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते

Apa sahaja yang diamalkan oleh orang yang mulia, itulah yang dilakukan oleh orang lain. Apa jua ukuran yang ditetapkannya, dunia mengikutinya.

Verse 97

तस्मात्सदा महद्भिश्च आत्मार्थं च परार्थतः । सतां धर्मो न संत्याज्यो न्याय्यं तच्छिक्षणं तव

Oleh itu, orang-orang agung hendaklah sentiasa—demi kebaikan diri dan kebaikan orang lain—tidak meninggalkan dharma para satpurusha. Ajaranmu tentang hal ini adalah wajar dan benar.

Verse 98

यस्मात्त्वया पीडितोऽहं घोरेण वचसा मुने । तस्माच्छीघ्रं त्वां शप्स्यामि शापयोग्यो हि मे मतः

Wahai muni, kerana aku telah diseksa oleh kata-katamu yang keras, maka segera aku akan melaknati engkau; pada pandanganku engkau memang layak menerima sumpahan.

Verse 99

नकुलोऽसीति मामाह भवांस्तस्मात्कुलाधमः । शीघ्रमुत्पत्स्यसे मोहात्त्वमेव नकुलो मुने

Engkau memanggilku ‘Nakula’; maka engkau menjadi aib bagi keturunanmu. Tidak lama lagi, kerana delusi, engkau sendiri akan lahir sebagai nakula (musang luwak/mongoose), wahai muni.

Verse 100

संवर्त उवाच । इति वाचं समाकर्ण्य भाव्यर्थकृतनिश्चयः । याज्ञवल्क्यो मरौ देशे विप्रस्याजायतात्मजः

Saṃvarta berkata: “Mendengar kata-kata itu, dan setelah menetapkan tekad terhadap apa yang bakal terjadi, Yājñavalkya lahir di wilayah gurun sebagai putera seorang brāhmaṇa.”

Verse 101

दुराचारस्य पापस्य निघृणस्यातिवादिनः । दुष्कुलीनस्य जातोऽसौ तदा जातिस्मरः सुतः

Ketika itu, dia lahir sebagai anak kepada seorang yang berkelakuan jahat—berdosa, tidak berperikemanusiaan, dan gemar berkata kasar—dari keturunan hina; namun pada saat itu juga, si anak menjadi seorang yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau.

Verse 102

सोऽथ ज्ञानात्समालोक्य भर्तृयज्ञ इति द्विजः । गुप्तक्षेत्रं समापन्नो महीसागरसंगमम्

Kemudian, melalui pengetahuan batin, brahmana bernama Bhartṛyajña menyedari haluannya lalu tiba di Guptakṣetra, tempat suci pertemuan Sungai Mahī dengan lautan.

Verse 103

तत्र पाशुपतो भूत्वा शिवाराधनतत्परः । स्वायंभुवं महाकालं पूजयन्वर्ततेऽधुना

Di sana dia menjadi penganut Pāśupata, sepenuhnya tekun dalam pemujaan Śiva; dan hingga kini dia terus beribadat, memuja Mahākāla—Tuhan yang terserlah sendiri (Svayambhū).

Verse 104

यो हि नित्यं महाकालं श्रद्धया पूजयेत्पुमान् । स दौष्कुलीनदोषेभ्यो मुच्यतेऽहिरिव त्वचः

Sesungguhnya, sesiapa yang memuja Mahākāla setiap hari dengan penuh śraddhā akan dibebaskan daripada cela keturunan hina—seperti ular menanggalkan kulitnya.

Verse 105

यथायथा श्रद्धयासौ तल्लिंगं परिपश्यति । तथातथा विमुच्येत दोषैर्जन्मशतोद्भवैः

Sejauh mana seseorang memandang Liṅga itu dengan śraddhā, sejauh itulah dia dilepaskan daripada kecacatan yang lahir daripada ratusan kelahiran.

Verse 106

भर्तृयज्ञस्तु तत्रैव लिंगस्याराधनात्क्रमात् । बीजदोषाद्विनिर्मुक्तस्तल्लिंगमहिमा त्वसौ

Bhartṛyajña, di tempat itu juga, melalui pemujaan Liṅga tersebut menurut tertibnya, menjadi bebas sepenuhnya daripada kecacatan pada “benih” dirinya (punca akar/karma keturunan). Demikianlah kebesaran Liṅga itu.

Verse 107

बभ्रुं च नकुलं प्राह विमुक्तो दुष्टजन्मतः । यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं ख्यातं वै बभ्रु पावनम्

Lalu dia berkata kepada Babhru dan Nakula: “Aku telah dibebaskan daripada kelahiran yang jahat.” Oleh itu, tīrtha ini masyhur benar sebagai “Babhru-pāvana”, penyuci bagi Babhru.

Verse 108

तस्माद्व्रजध्वं तत्रैव महीसागरसंगमम् । पंच तीर्थानि सेवन्तो मुक्तिमाप्स्यथ निश्चितम्

Oleh itu pergilah—di sana juga—ke pertemuan Sungai Mahī dengan lautan. Dengan bernaung dan berkhidmat pada lima tīrtha, kamu pasti akan mencapai moksha.

Verse 109

इत्येवमुक्त्वा संवर्तो ययावभिमतं द्विजः । भर्तृयज्ञं मुनिं प्राप्य ते च तत्र स्थिताभवन्

Setelah berkata demikian, brāhmaṇa Saṃvarta pergi ke tempat yang diingininya. Dan setelah bertemu resi Bhartṛyajña, mereka juga tinggal menetap di sana.

Verse 110

ततस्तानाह स ज्ञात्वा गणाञ्ज्ञानेन शांभवान् । महद्वो विमलं पुण्यं गुप्तक्षेत्रे यदत्र वै

Kemudian, setelah mengenali para gaṇa itu melalui pengetahuan Śāmbhava, dia berkata kepada mereka: “Besar dan tanpa noda pahala suci yang ada di sini, sesungguhnya di Guptakṣetra.”

Verse 111

भवन्तोऽभ्यागता यत्र महीसागरसंगमः । स्नानं दानं जपो होमः पिंडदानं विशेषतः

Kamu telah tiba di pertemuan Sungai Mahī dengan lautan. Di sini dianjurkan mandi suci, bersedekah, melafaz japa mantra, melakukan homa (persembahan api), dan terutama mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur.

Verse 112

अक्षयं जायते सर्वं महीसागर संगमे । कृतं तथाऽक्षयं सर्वं स्नानदानक्रियादिकम्

Di pertemuan Sungai Mahī dengan lautan, segala hasil menjadi akṣaya, tidak luput dan tidak binasa. Apa jua yang dilakukan di sana—mandi suci, sedekah (dāna), dan amalan dharma yang lain—memberi pahala yang tidak pernah berkurang.

Verse 113

यदात्र स्तानकं चक्रे देवर्षिर्नारदः पुरा । तदा ग्रहैर्वरा दत्ताः शनिना च वरस्त्वसौ

Pada zaman dahulu, ketika resi dewa Nārada melaksanakan suatu vrata suci di sini, para graha (planet) menganugerahkan kurnia; dan Śani (Saturn) khususnya telah mengurniakan satu anugerah kepadanya.

Verse 114

शनैश्चरेण संयुक्ता त्वमावास्या यदा भवेत् । श्राद्धं प्रकुर्वीत स्नानदानपुरः सरम्

Apabila hari Amāvāsyā (bulan mati) bersekutu dengan Śanaiścara (Saturn), hendaklah dilakukan śrāddha, didahului dengan mandi suci dan pemberian sedekah (dāna).

Verse 115

यदि श्रावणमासस्य शनैश्चरदिने शुभा । कुहूर्भवति तस्यां तु संक्रांतिं कुरुते रविः

Jika dalam bulan Śrāvaṇa, tithi Kuhū yang mulia jatuh pada hari Śani (Sabtu), dan pada hari yang sama Matahari melakukan saṅkrānti (masuk zodiak)…

Verse 116

तस्यामेव तिथौ योगो व्यतीपातो भवेद्यदि । पुष्करंनाम तत्पर्व सूर्यपर्वशताधिकम्

Jika pada tithi yang sama turut berlaku yoga Vyatīpāta, maka perayaan itu dinamakan “Puṣkara”, nilainya melebihi seratus perayaan surya.

Verse 117

सर्वयोगसमावापः सथंचिदपि लभ्यते । तस्मिन्दिने शनिं लोहं कांचनं भास्करं तथा

Pada hari itu, pertemuan banyak yoga yang bertuah diperoleh walau sedikit. Maka pada hari itu hendaklah memuliakan Śani dengan besi, dan memuliakan Surya dengan emas.

Verse 118

महीसागरसंसर्गे पूजयीत यथाविधि । शनिमंत्रैः शनिं ध्यात्वा सूर्यमंत्रैर्दिवाकरम्

Di pertemuan Mahī dengan lautan, hendaklah dipuja menurut tatacara. Dengan mantra-mantra Śani renungkanlah Śani, dan dengan mantra-mantra Sūrya renungkanlah Divākara, Sang Suria.

Verse 119

अर्घ्यं दद्याद्भाकरस्य सर्वपापप्रशांतये । प्रयागादिधिकं स्नानं दानं क्षेत्रात्कुरोरपि

Hendaklah dipersembahkan arghya kepada Surya demi meredakan segala dosa. Mandi di sini dikatakan lebih utama daripada di Prayāga, dan sedekah di sini lebih utama daripada tanah suci Kuru.

Verse 120

पिंडदानं गयाक्षेत्रादधिकं पांडुनंदन । इदं संप्राप्यते पर्व महद्भिः पुण्यराशिभिः

Wahai putera Pāṇḍu, persembahan piṇḍa di sini mengatasi bahkan di Gayā. Perayaan suci ini hanya dicapai oleh mereka yang memiliki timbunan pahala yang besar.

Verse 121

पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते दिवि निश्चितम् । यथा गयाशिरः पुण्यं पितॄणां तृप्तिदं परम्

Sesungguhnya para Pitṛ (roh leluhur) memperoleh kepuasan yang tidak berkurang di syurga. Sebagaimana Gayāśiras itu amat suci, penuh pahala, dan memberi kepuasan tertinggi kepada leluhur, demikianlah juga hal ini.

Verse 122

तथा समधिकः पुण्यो महीसागरसंगमः

Demikian juga, pertemuan Sungai Mahī dengan Samudera adalah lebih besar lagi pahala kebajikannya bagi upacara suci.

Verse 123

अग्निश्च रेतो मृडया च देहे रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवञ्छ्रद्धया सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत महीसमुद्रम्

“Agni ialah benih; dalam tubuh ini oleh rahmat Rudra; Viṣṇu ialah pemangku benih itu, dan pusat (navel) keabadian.” Setelah mengucap demikian dengan śraddhā dan kata yang benar, hendaklah kemudian mandi di pertemuan Mahī–Samudera.

Verse 124

मुखं च यः सर्वनदीषु पुण्यः पाथोधिरंबा प्रवरा मही च । समस्ततीर्थाकृतिरेतयोश्च ददामि चार्घ्यं प्रणमामि नौमि

Kepada “mulut” yang suci di antara segala sungai, kepada Samudera—ibu segala air—dan kepada Mahī yang utama, yang wujudnya merangkum semua tīrtha: aku persembahkan arghya, aku bersujud, aku memuji.

Verse 125

ताम्रा रस्याः पयोवाहाः पितृप्रीतिप्रदाः शभाः । सस्यमाला महासिन्धुर्दातुर्दात्री पृथुस्तुता । इन्द्रद्युम्नस्य कन्या च क्षितिजन्मा रावती

Tāmrā, Rasyā, Payovāhā, Pitṛprītipradā, Śabhā; Sasyamālā, Mahāsindhu, Dātṛ, Dātrī, Pṛthustutā; puteri Indradyumna, Kṣitijanmā, dan Rāvatī—itulah nama-nama suci yang patut diingati.

Verse 126

महीपर्णा महीशृंगा गंगा पश्चिमवाहिनी । नदी राजनदी चेति नामाष्टाशमालिकाम्

Mahīparṇā, Mahīśṛṅgā, Gaṅgā, Paścimavāhinī, Nadī, Rājanadī—demikianlah rangkaian nama suci itu, berjumlah lapan puluh lapan.

Verse 127

स्नानकाले च सर्वत्र श्राद्धकाले पठेन्नरः । पृथुनोक्तानि नामानि यज्ञमूर्तिपदं व्रजेत्

Pada waktu mandi—di mana-mana jua—dan pada waktu upacara śrāddha, seseorang hendaklah melafazkan nama-nama suci yang telah diucapkan oleh Pṛthu; dengan itu ia mencapai kedudukan Yajña yang berwujud, tujuan korban yang tertinggi.

Verse 128

महीदोहे महानंदसंदोहे विश्वमोहिनि । जातासि सरितां राज्ञि पापं हर महीद्रवे । इत्यर्घ्यमंत्रः

“Wahai Dewi yang lahir daripada ‘pemerahan’ Bumi, himpunan kebahagiaan agung, penggoda seluruh alam; wahai ratu segala sungai, engkau telah menjelma—wahai Mahī yang mengalir, hapuskanlah dosa!”—inilah mantra arghya.

Verse 129

कंकणं रजतस्यापि योऽत्र निक्षिपते नरः । स जायते महीपृष्ठे धनधान्ययुते कुले

Sesiapa yang meletakkan di sini walau sekadar sebentuk gelang perak, akan lahir semula di bumi dalam keluarga yang dikurniai harta dan hasil bijirin.

Verse 130

महीं च सागरं चैव रौप्यकंकण पूजया । पूजयामि भवेन्मा मे द्रव्यानाशो दरिद्रता

Dengan pemujaan melalui gelang perak, aku memuja Mahī dan juga Samudera. Semoga tiada bagiku kehilangan harta atau kemiskinan.

Verse 131

कंकणक्षेपणम् । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञैश्च यत्फलम् । तत्फलं स्नानदानेन महीसागरसंगमे

Upacara yang disebut “melontar gelang” (kaṅkaṇa-kṣepaṇa): apa jua pahala yang diperoleh di semua tempat suci pemandian, dan apa jua buah yang lahir daripada semua yajña—pahala yang sama itu diperoleh dengan mandi dan bersedekah di pertemuan Sungai Mahī dan Lautan.

Verse 132

विवादे च समुत्पन्ने अपराधी च यो मतः । जलहस्तः सदा वाच्यो महीसागरसंगमे

Apabila timbul pertikaian dan seseorang dianggap sebagai pesalah, di pertemuan Sungai Mahī dengan lautan, hendaklah dia sentiasa menjalani ujian suci ‘tangan-air’ (jala-hasta) sebagai penentu kebenaran.

Verse 133

संस्नाप्याघोरमंत्रेण स्थाप्य नाभिप्रमाणके । जले करं समुद्धृत्य दक्षिणं वाचयेद्द्रुतम्

Setelah memandikannya dengan mantra Aghora dan menempatkannya berdiri di dalam air hingga paras pusat, hendaklah tangan diangkat keluar dari air lalu segera dibacakan mantera bagi tangan kanan.

Verse 134

यदि धर्मोऽत्र सत्योऽस्ति सत्यश्चेत्संगमस्त्वसौ । सत्याश्चेत्क्रतुद्रष्टारः सत्यं स्यान्मे शुभाशुभम्

“Jika dharma di sini benar; jika pertemuan suci ini benar; jika para resi dan saksi korban suci itu benar—maka biarlah kebenaran tentang baik atau burukku (tidak bersalah atau bersalah) tersingkap.”

Verse 135

एवमुक्त्वा करं क्षिप्य दक्षिणं सकलं ततः । निःसृतः पापकारी चेज्ज्वरेणापीड्यते क्षणात्

Setelah mengucapkan demikian, hendaklah dia menghulurkan tangan kanan sepenuhnya; kemudian apabila dia keluar, jika dia pelaku dosa, seketika itu juga dia ditimpa demam.

Verse 136

सप्ताहाद्दृश्यते चापि तावन्निर्दोषवान्मतः । अत्र स्नात्वा च जप्त्वा च तपस्तप्त्वा तथैव च

Jika sehingga genap seminggu pun tiada terlihat tanda penderitaan, maka hingga saat itu dia dianggap tidak bersalah. Di sini, setelah mandi suci, setelah melakukan japa, dan demikian juga menjalani tapas…

Verse 137

रुद्रलोकं सुबहवो गताः पुण्येन कर्मणा । सोमवारे विशेषेण स्नात्वा योत्र सुभक्तितः

Dengan perbuatan suci yang penuh pahala itu, ramai telah pergi ke alam Rudra. Terutama, sesiapa yang mandi di sini pada hari Isnin dengan bhakti yang tulus…

Verse 138

पंच तीर्थानि कुरुते मुच्यते पंचपातकैः । इत्याद्युक्तं बहुविधं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम्

Dia memperoleh pahala seumpama menziarahi lima tīrtha dan dibebaskan daripada lima dosa besar. Demikianlah, dan dengan banyak cara lagi, keagungan tertinggi tempat suci ini dipuji dan diisytiharkan.

Verse 139

भर्तृयज्ञः शिवस्यो च तेषामाराधने क्रमम् । शिवागमोक्तमादिश्य पूजायोगं यथाविधि

Beliau menerangkan ‘bhartṛ-yajña’ dan pemujaan Śiva, serta tertib yang benar dalam memohon perkenan-Nya—mengajarkan tata cara ibadah tepat sebagaimana ditetapkan dalam Śivāgama.

Verse 140

शिवभक्तिसमुद्रैकपूरितः प्राह तान्मुनिः । न शिवात्परमो देवः सत्यमेतच्छिवव्रताः

Sang resi, seakan-akan dipenuhi lautan bhakti kepada Śiva, berkata kepada mereka: “Tiada dewa yang lebih tinggi daripada Śiva—itulah kebenaran, wahai para pengamal vrata Śiva.”

Verse 141

शिवं विहाय यो ह्यान्यदसत्किंचिदुपासते । करस्थं सोऽमृतं त्यक्त्वा मृगतृष्णां प्रधावति

Sesiapa meninggalkan Śiva lalu menyembah sesuatu yang lain yang tidak nyata—dia bagaikan melepaskan amṛta yang sudah di tangan, lalu berlari mengejar fatamorgana.

Verse 142

शिवशक्तिमयं ह्येतत्प्रत्यक्षं दृश्यते जगत् । लिंगांकं च भगांकं च नान्यदेवांकितं क्वचित्

Dunia ini yang terlihat nyata di hadapan mata, meresapi Śiva dan Śakti. Di mana-mana terpahat tanda Liṅga dan Bhaga (yoni); tiada sekali-kali cap dewa lain.

Verse 143

यश्च तं पितरं रुद्रं त्यक्त्वा मातरमं बिकाम् । वर्ततेऽसौ स्वपितरं त्यक्तोदपितृपिंडकः । यस्य रुद्रस्य माहात्म्यं शतरूद्रीयमुत्तमम्

Sesiapa yang meninggalkan Rudra sebagai Bapa dan Ambikā sebagai Ibu, dia hidup seperti orang yang membuang ayahnya sendiri, seperti yang tidak mempersembahkan piṇḍa kepada leluhur. Keagungan Rudra itu dinyatakan oleh Śatarudrīya yang paling mulia.

Verse 144

श्रृणुध्वं यदि पापानामिच्छध्वं क्षालनं परम् । ब्रह्मा हाटकलिंगं च समाराध्य कपर्दिनः

Dengarlah—jika kamu menginginkan penyucian dosa yang tertinggi: Brahmā, setelah memuja Kapardin (Śiva) dengan sempurna di Liṅga emas, memperoleh kesucian.

Verse 145

जगत्प्रधानमिति च नाम जप्त्वा विराजते । कृष्णमूले कृष्णलिंगं नाम चार्जितमेव च

Dengan melafazkan Nama ‘Jagatpradhāna’, pemuja bersinar mulia. Dan di Kṛṣṇamūla, Liṅga yang bernama ‘Kṛṣṇa-liṅga’ benar-benar telah didirikan/diperoleh.

Verse 146

सनकाद्यैश्च तल्लिंगं पूज्याजयुर्जगद्गतिम् । दर्भांकुरमयं सप्त मुनयो विश्वयोनिकम्

Sanaka dan yang lain memuja Liṅga itu, lalu mencapai jalan/tujuan tertinggi alam. Tujuh orang muni juga memuja Liṅga ‘Viśvayonika’ yang dibuat daripada pucuk rumput darbha.

Verse 147

नारदस्त्वंतरिक्षे च जदद्बीजमिदं गृणन् । वज्रमिद्रो लिंगमेवं विश्वात्मानं च नाम च

Nārada, di angkasa pertengahan, memuji (Śiva) ini sebagai “Benih alam semesta”. Indra pula memuja sebuah Liṅga daripada vajra (intan/petir), sambil melafazkan Nama suci “Viśvātman”.

Verse 148

सूर्यस्ताम्रं तथा लिंगं नाम विश्वसृजं जपन् । चंद्रश्च मौक्तिकं लिंगं जपन्नाम जगत्पतिम्

Sūrya memuja Liṅga daripada tembaga, sambil berzikir Nama “Viśvasṛj”. Candra pula memuja Liṅga daripada mutiara, sambil melafazkan Nama “Jagatpati”.

Verse 149

इंद्रनीलमयं वह्निर्नाम विश्वेश्वरं जपन् । पुष्परागं गुरुलिंगं विश्वयोनिं जपन्हरम्

Agni memuja Liṅga daripada indranīla (nilam/safir), sambil berzikir Nama “Viśveśvara”. Ia juga memuja Guru-liṅga daripada puṣparāga (topaz), sambil melafazkan “Viśvayoni”, Nama Hara.

Verse 150

पद्मरागमयं शुक्रो विश्वकर्मेति नाम च । हेमलिंगं च धनदो जपन्नाम्ना तथेश्वरम्

Śukra memuja Liṅga daripada padmarāga (delima merah/rubi), sambil berzikir Nama “Viśvakarman”. Dhanada (Kubera) pula memuja Liṅga emas, demikian juga melafazkan Nama “Īśvara”.

Verse 151

रौप्यजं विश्वदेवाश्च नामापि जगतांपतिम् । वायवो रीतिजं लिंगं शंभुमित्येव नाम च

Para Viśvedevas memuja Liṅga perak, menamakannya “Jagatāṃpati” (Tuan bagi segala dunia). Para Vāyu memuja Liṅga daripada rīti (aloi logam), menyebutnya “Śambhu”, Tuhan Yang Membawa Kesejahteraan.

Verse 152

काशजं वसवो लिंगं स्वयंभुमिति नाम च । त्रिलोहं मातरो लिंगं नाम भूतेशमेव च

Para Vasu memuja liṅga yang diperbuat daripada rumput kāśa, menamakannya “Svayaṃbhu” (yang menzahirkan diri). Para Ibu Suci (Mātṛkā) memuja liṅga daripada tiga jenis logam, menamainya “Bhūteśa” (Tuan segala makhluk).

Verse 153

लौहं च रक्षसां नाम भूतभव्यभवोद्भवम् । गुह्यकाः सीसजं लिंगं नाम योगं जपंति च

Para Rākṣasa memuja liṅga daripada besi, menyeru nama “Bhūtabhavyabhavodbhava” (Sumber makhluk masa lalu, masa depan dan masa kini). Para Guhyaka memuja liṅga daripada plumbum, dan turut melagukan nama “Yoga”.

Verse 154

जैगीषव्यो ब्रह्मरंध्रं नाम योगेश्वरं जपन् । निमिर्नयनयोर्लिंगे जपञ्शर्वेति नाम च

Jaigīṣavya, sambil memuja liṅga bernama “Brahmaraṃdhra”, melafazkan nama “Yogeśvara” (Tuhan Yoga). Dan Raja Nimi, memuja liṅga pada kedua-dua matanya, melagukan nama “Śarva”.

Verse 155

धन्वंतरिर्गोमयं च सर्वलोकेश्वरेश्वरम् । गंधर्वा दारुजं लिंगं सर्वश्रेष्ठेति नाम च

Dhanvantari memuja liṅga daripada tahi lembu, menyeru (Śiva sebagai) “Sarvalokeśvareśvara” — Tuhan bagi segala penguasa alam. Para Gandharva memuja liṅga kayu, menamakannya “Sarvaśreṣṭha” (Yang Terunggul).

Verse 156

वैडूर्यं राघवो लिंगं जगज्ज्येष्ठेति नाम च । बाणो मारकतं लिंगं वसिष्ठमिति नाम च

Rāghava memuja liṅga daripada permata mata kucing (vaiḍūrya), menamakannya “Jagajjyeṣṭha” (Yang Tertua di alam). Bāṇa memuja liṅga daripada zamrud (mārakata), menamakannya “Vasiṣṭha”.

Verse 157

वरुणः स्फाटिकं लिंगं नाम्ना च परमेश्वरम् । नागा विद्रुमलिंगं च नाम लोकत्रयंकरम्

Varuṇa memuja liṅga kristal (sphāṭika) sambil menyeru-Nya sebagai “Parameśvara”, Tuhan Yang Maha Agung. Para Nāga memuja liṅga daripada karang, menamainya “Lokatrayaṃkara”, Pemberi kebajikan bagi tiga alam.

Verse 158

भारती तारलिंगं च नाम लोकत्रयाश्रितम् । शनिश्च संगमावर्ते जगन्नाथेति नाम च

Bhāratī (Sarasvatī) memuja liṅga yang berkilau bagaikan bintang (tāra), menamainya “Lokatrayāśrita”, tempat bersandar tiga alam. Dan Śani memuja liṅga di pusaran pertemuan sungai (saṃgamāvarta), menamakannya “Jagannātha”, Tuhan semesta alam.

Verse 159

शनिदेशे मध्यरात्रौ महीसागरसंगमे । जातीजं रावणो लिंगं जपन्नाम सुदुर्जयम्

Di wilayah Śani, pada tengah malam, di pertemuan daratan dan lautan, Rāvaṇa memuja liṅga daripada kayu jāti sambil melafazkan Nama “Sudurjaya”, Yang Tidak Terkalahkan.

Verse 160

सिद्धाश्च मानसं नाम काममृत्युजरातिगम् । उंछजं च बलिर्लिंगं ज्ञानात्मेत्यस्य नाम च

Para Siddha memuja liṅga yang lahir daripada minda (mānasa), menamainya “Kāmamṛtyujarātiga”, Yang melampaui nafsu, kematian dan usia tua. Dan Bali memuja liṅga daripada bijirin yang dipungut (uṃchaja), menamakannya “Jñānātman”, Yang hakikat-Nya ialah Pengetahuan.

Verse 161

मरीचिपाः पुष्पजं च ज्ञानगम्येति नाम च । शकृताः शकृतं लिंगं ज्ञानज्ञेयेति नाम च

Kaum Marīcipa membentuk liṅga yang lahir daripada bunga dan memasyhurkan namanya “Jñānagamya”, Yang dicapai melalui pengetahuan sejati. Kaum Śakṛta membentuk liṅga daripada najis dan menamakannya “Jñānajñeya”, Yang diketahui melalui pengetahuan.

Verse 162

फेनपाः फेनजं लिंगं नाम चापि सुदुर्विदम् । कपिलो वालुकालिंगं वरदं च जपन्हरम्

Kaum Phenapa membentuk Liṅga yang lahir daripada buih; namanya juga amat sukar difahami. Kapila membentuk Liṅga daripada pasir, menamakannya “Varada” (Penganugeraha kurnia) dan “Japa-hara” (Penghapus beban japa/yang menyempurnakan japa).

Verse 163

सारस्वतो वाचिलंगं नाम वागीश्वरेति च । गणा मूर्तिमयं लिंगं नाम रुद्रेति चाब्रुवन्

Sārasvata membentuk Liṅga “Vācila” dan menamakannya “Vāgīśvara” (Tuhan bagi pertuturan). Para Gaṇa membentuk Liṅga yang berwujud, lalu mengisytiharkan namanya “Rudra”.

Verse 164

जांबूनदमयं देवाः शितिकण्ठेति नाम च । शंखलिंगं बुधो नाम कनिष्ठमिति संजपन्

Para dewa membentuk Liṅga daripada emas jāmbūnada dan menamakannya “Śitikaṇṭha” (Yang Berleher Biru). Budha membentuk Liṅga daripada cangkerang sangkha, dan sambil melafazkan japa menamakannya “Kaniṣṭha” (Yang Muda/Junior).

Verse 165

अश्विनौ मृन्मयं लिंगं नाम्ना चैव सुवेधसम् । विनायकः पिष्टलिंगं नाम्ना चापि कपर्दिनम्

Kembar Aśvin membentuk Liṅga daripada tanah liat dan menamakannya “Suvedhasa” (Yang Maha Bijaksana). Vināyaka membentuk Liṅga daripada pes, dan juga menamakannya “Kapardin” (Tuhan yang berambut gimbal/berjalin).

Verse 166

नावनीतं कुजो लिंगं नाम चापि करालकम् । तार्क्ष्य ओदनलिंगं च हर्यक्षेति हि नाम च

Kuja membentuk Liṅga daripada mentega dan menamakannya “Karālaka” (Yang Menggerunkan). Tārkṣya membentuk Liṅga daripada persembahan nasi, dan benar-benar menamakannya “Haryakṣa”.

Verse 167

गौडं कामस्तथा लिंगं रतिदं चेति नाम च । शची लवणलिंगं तु बभ्रुकेशेति नाम च

Kāma membentuk sebuah Liṅga daripada gula merah (jaggery) lalu menamakannya “Ratida”, Pemberi kenikmatan. Śacī pula membentuk Liṅga daripada garam dan menamakannya “Babhrukeśa”.

Verse 168

विश्वकर्मा च प्रासादलिंगं याम्येति नाम च । विभीषणश्च पांसूत्थं सुहृत्तमेति नाम च । वंशांकुरोत्थं सगरो नाम संगतमेव च

Viśvakarmā membentuk Liṅga laksana sebuah istana dan menamakannya “Yāmya”. Vibhīṣaṇa membentuk Liṅga yang lahir daripada debu dan menamakannya “Suhṛttama”, Sahabat terbaik. Sagara membentuk Liṅga yang muncul daripada tunas buluh, dan namanya “Saṅgata”, Yang bersatu padu.

Verse 169

राहुश्च रामठं लिंगं नाम गम्येति कीर्तयन् । लेप्यलिंगं तथा लक्ष्मीर्हरिनेत्रेति नाम च

Rāhu membentuk Liṅga “Rāmaṭha”, sambil memujinya sebagai “Gamya”, Yang mudah didekati dan dicapai. Demikian juga Lakṣmī membentuk Liṅga yang disalut/ditampal, lalu menamakannya “Harinetra”, Mata Hari; atau Śiva yang bermata Hari (Viṣṇu).

Verse 170

योगिनः सर्वभूतस्थं स्थाणुरित्येव नाम च । नानाविधं मनुष्याश्च पुरुषंनाम नाम च

Para yogin membentuk Liṅga yang bersemayam dalam segala makhluk dan menamakannya “Sthāṇu”, Yang Tidak Bergoyang. Manusia pula, dengan pelbagai cara, membentuk (liṅga-liṅga) dan menamakannya “Puruṣa”, Insan Agung Yang Tertinggi.

Verse 171

तेजोमयं च ऋक्षाणि भगं नाम च भास्वरम् । किंनरा धातुलिंगं च सुदीप्तमिति नाम च

Para Ṛkṣas membentuk Liṅga daripada sinar suci; ia termasyhur dengan nama “Bhaga”, Yang Bercahaya. Para Kiṃnaras membentuk Liṅga daripada mineral/logam; ia dipuji dengan nama “Sudīpta”, Yang Menyala gemilang.

Verse 172

देवदेवेति नामास्ति लिंगं च ब्रह्मराक्षसाः । दंतजं वारणा लिंगं नाम रंहसमेव च

Para Brahmarākṣasa juga menegakkan sebuah Liṅga; namanya Devadeva, “Tuhan bagi segala dewa.” Para gajah menegakkan sebuah Liṅga daripada gading; sesungguhnya ia dikenali sebagai Raṃhasa, “Yang Pantas/yang Menggerakkan.”

Verse 173

सप्तलोकमयं साध्या बहूरूपेति नाम च । दूर्वांकुरमयं लिंगमृतवः सर्वनाम च

Para Sādhya menegakkan sebuah Liṅga yang merangkum tujuh alam; namanya Bahurūpa, “Yang Beraneka Rupa.” Para musim (Ṛtu) menegakkan sebuah Liṅga daripada pucuk dūrvā yang lembut; ia dikenali sebagai Sarvanāman, “Yang memiliki segala nama.”

Verse 174

कौंकुममप्सरसो लिंगं नाम शंभोः प्रियेति च । सिंदूरजं चोर्वशी च नाम च प्रियवासनम्

Para Apsaras menegakkan sebuah Liṅga daripada saffron; ia dipanggil Śambhoḥ Priyā, “Kekasih Śambhu.” Urvaśī menegakkan sebuah Liṅga daripada sindūr (vermilion); ia dikenali sebagai Priyavāsana, “Yang harum/pakaiannya tersayang.”

Verse 175

ब्रह्मचारि गुरुर्लिंगं नाम चोष्णीषिणं विदुः । अलक्तकं च योगिन्यो नाम चास्य सुबभ्रुकम्

Para guru Brahmacārin menegakkan sebuah Liṅga; orang bijaksana mengenalinya sebagai Uṣṇīṣin, “Yang Bermahkota.” Para Yoginī menegakkan sebuah Liṅga daripada lak merah; namanya Subabhruka, “Yang bertona keemasan/kuning perang yang membawa berkat.”

Verse 176

श्रीखंडं सिद्धयोगिन्यः सहस्राक्षेति नाम च । डाकिन्यो मांस लिंगं च नाम चास्य च मीढुषम्

Para Siddha-Yoginī menegakkan sebuah Liṅga daripada pes cendana; namanya Sahasrākṣa, “Yang Bermata Seribu.” Para Ḍākinī menegakkan sebuah Liṅga yang diperbuat daripada daging; namanya Mīḍhuṣa, “Sang Penganugerah/Yang Pemurah.”

Verse 177

अप्यन्नजं च मनवो गिरिशेति च नाम च । अगस्त्यो व्रीहिजं वापि सुशांतमिति नाम च

Para Manu menegakkan sebuah Liṅga daripada biji-bijian makanan, dinamai Giriśa, “Tuan Gunung”. Agastya juga menegakkan Liṅga daripada beras, disebut Suśānta, “Yang Maha Damai Sempurna”.

Verse 178

यवजं देवलो लिंगं पतिमित्येव नाम च । वल्मीकजं च वाल्मीकिश्चिरवासीति नाम च

Devala menegakkan Liṅga daripada barli, dinamai Pati, “Sang Tuan”. Vālmīki menegakkan Liṅga yang terbentuk daripada busut anai-anai, disebut Ciravāsī, “Yang Sentiasa Bersemayam”.

Verse 179

प्रतर्दनो बाणलिंगं हिरण्यभुजनाम च । राजिकं च तथा दैत्या नाम उग्रेति कीर्तितम्

Pratardana menegakkan Liṅga daripada anak panah, bernama Hiraṇyabhuja, “Berlengan Emas”. Demikian juga para Daitya menegakkan Liṅga daripada biji sawi, masyhur dengan nama Ugra, “Yang Garang”.

Verse 180

निष्पावजं दानवाश्च लिंगनाम च दिक्पतिम् । मेघा नीरमयं लिंगं पर्जन्यपतिनाम च

Para Dānava menegakkan Liṅga daripada niṣpāva (sejenis kekacang), dinamai Dikpati, “Penguasa Arah”. Awan pula menegakkan Liṅga yang terbentuk daripada air, disebut Parjanyapati, “Penguasa Hujan”.

Verse 181

राजमाषमयं यक्षा नाम भूतपतिं स्मृतम् । तिलान्नजं च पितरो नाम वृषपतिस्तथा

Para Yakṣa memuja Liṅga yang dibuat daripada rājamāṣa (sejenis kacang), mengingatinya dengan nama Bhūtapati, “Tuan segala makhluk”. Dan para Pitṛ memuja Liṅga yang lahir daripada persembahan nasi bersesame, juga dikenali sebagai Vṛṣapati.

Verse 182

गौतमो गोरजमयं नाम गोपतिरेव च । वानप्रस्थाः फलमयं नाम वृक्षावृतेति च

Gautama memuja liṅga yang diperbuat daripada debu lembu, dan ia benar-benar dinamai Gopati (Tuan bagi lembu). Para vānaprastha yang berdiam di rimba memuja liṅga daripada buah-buahan, bernama Vṛkṣāvṛta (Diselubungi pepohon).

Verse 183

स्कंदः पाषाणलिंगं च नाम सेनान्य एव च । नागश्चाश्वतरो धान्यं मध्यमेत्यस्य नाम च

Skanda memuja liṅga daripada batu, dan ia dinamai Senānī (Panglima). Dan Nāga bernama Aśvatara memuja liṅga daripada biji-bijian, yang namanya Madhyama (Yang Pertengahan).

Verse 184

पुरोडाशमयं यज्वा स्रुवहस्तेति नाम च । यमः कालायसमयं नाम प्राह च धन्विनम्

Seorang yajvā (pelaksana korban suci) memuja liṅga daripada puroḍāśa (kuih korban), bernama Sruvahasta (Yang tangannya memegang senduk suci). Yama memuja liṅga daripada besi gelap, dan menamakannya Dhanvin (Sang Pemanah).

Verse 185

यवांकुरं जामदग्न्यो भर्गदैत्येति नाम च । पुरूरवाश्चाश्चान्नमयं बहुरूपेति नाम च

Jāmadagnya memuja liṅga daripada tunas barli, bernama Bhargadaitya. Dan Purūravas memuja liṅga daripada makanan yang telah dimasak, bernama Bahurūpa (Yang beraneka rupa).

Verse 186

मांधाता शर्करालिंगं नाम बाहुयुगेति च । गावः पयोमयं लिंगं नाम नेत्रसहस्रकम्

Māndhātṛ memuja liṅga daripada gula, dinamai Bāhuyuga (Yang berlengan sepasang). Para lembu memuja liṅga daripada susu, dinamai Netrasahasraka (Yang bermata seribu).

Verse 187

साध्या भर्तृमयं लिंगं नाम विश्वपतिः स्मृतम् । नारायणो नरो मौंजं सहस्रशिरनाम च

Para Sādhya memuja sebuah liṅga yang menjelmakan Tuhan sebagai suami/tuannya, dikenang dengan nama Viśvapati, Penguasa alam semesta. Nārāyaṇa dan Nara memuja liṅga yang diperbuat daripada rumput muñja, dikenali sebagai Sahasraśiras, “Seribu Kepala”.

Verse 188

तार्क्ष्यं पृथुस्तथा लिंगं सहस्रचरणाभिधम् । पक्षिणो व्योमलिंगं च नाम सर्वात्मकेति च

Tārkṣya (Garuda) dan Pṛthu memuja liṅga yang bernama Sahasracaraṇa, “Seribu Kaki”. Adapun para burung memuja liṅga laksana langit, dinamai Sarvātman, “Diri bagi segala yang ada”.

Verse 189

पृथिवी मेरुलिंगं च द्वितनुश्चास्य नाम च । भस्मलिंगं पशुपतिर्नाम चास्य महेश्वरः

Bumi memuja Meru-liṅga, dan namanya ialah Dvitanu, “Dua Tubuh”. Adapun liṅga daripada abu suci (bhasma) disebut Paśupati; dan nama-Nya ialah Maheśvara.

Verse 190

ऋषयो ज्ञानलिंगं च चिरस्थानेति नाम च । ब्राह्मणा ब्रह्मलिंगं च नाम ज्येष्ठेति तं विदुः

Para Ṛṣi memuja liṅga pengetahuan, bernama Cirasthāna, “Yang Bersemayam Lama”. Para Brāhmaṇa memuja Brahma-liṅga, dan mereka mengenalinya dengan nama Jyeṣṭha, “Yang Tertua”.

Verse 191

गोरोचनमयं शेषो नाम पशुपतिः स्मृतम् । वासुकिर्विषलिंगं च नाम वै शंकरेति च

Śeṣa dikenang sebagai liṅga daripada gorocanā, pigmen kuning yang bercahaya, dan dinamai Paśupati. Vāsuki dikatakan bersifat racun, dan liṅga itu sesungguhnya bernama Śaṅkara.

Verse 192

तक्षकः कालकूटाख्यं बहुरूपेति नाम च । हालाहलं च कर्कोट एकाक्ष इति नाम च

Takṣaka disebut “Kālakūṭa”, dan juga bernama “Bahurūpa” (beraneka rupa). Karkoṭa disebut “Hālāhala”, dan juga bernama “Ekākṣa” (bermata satu).

Verse 193

श्रृंगी विषमयं पद्मो नाम धूर्जटिरेव च । पुत्रः पितृमयं लिंगं विश्वरूपेति नाम च

Śṛṅgī bersifat “terbentuk daripada racun”. Padma dinamai “Dhūrjaṭi”. “Anak” ialah liṅga yang berwujud sang Bapa, dan juga disebut “Viśvarūpa” (berwujud semesta).

Verse 194

पारदं च शिवा देवी नाम त्र्यम्बक एव च । मत्स्याद्याः शास्त्रलिंगं च नाम चापि वृषाकपिः

Pārada (raksa/merkuri) disebut “Śivā Devī”, dan juga “Tryambaka”. Bentuk Matsya dan yang lain ialah “Śāstra-liṅga”, dan juga bernama “Vṛṣākapi”.

Verse 195

एवं किं बहुनोक्तेन यद्यत्सत्त्वं विभूतिमत् । जगत्यामस्ति तज्जातं शिवाराधनयोगतः

Maka apa perlunya berkata panjang? Apa jua makhluk di dunia yang memiliki seri dan kuasa—ketahuilah, semuanya lahir daripada disiplin pemujaan kepada Śiva.

Verse 196

भस्मनो यदि वृक्षत्वं ज्ञायते नीरसेवनात् । शिवभक्तिविहीनस्य ततोऽस्य फलमुच्यते

Jika abu pun dapat diketahui menjadi pokok kerana disiram air, maka demikianlah dinyatakan hasil bagi orang yang tiada bhakti kepada Śiva: sia-sia dan tandus, tanpa buah.

Verse 197

धर्मार्थकाममोक्षाणां यदि प्राप्तौ भवेन्मतिः । ततो हरः समाराध्यस्त्रिजगत्याः प्रदो मतः

Jika hasratnya ialah mencapai dharma, artha, kāma dan mokṣa, maka Hara (Śiva) hendaklah dipuja dengan sewajarnya, kerana Baginda diakui sebagai pemberi anugerah kepada tiga alam.

Verse 198

य इदं शतरुद्रीयं प्रातःप्रातः पठिष्यति । तस्य प्रीतः शिवो देवः प्रदास्यत्यखिलान्वरान्

Sesiapa yang membaca Śatarudrīya ini pagi demi pagi, Dewa Śiva akan berkenan kepadanya dan mengurniakan segala anugerah tanpa terkecuali.

Verse 199

नातः परं पुण्यतमं किंचिदस्ति महाफलम् । सर्ववेदरहस्यं च सूर्येणोक्तमिदं मम

Tiada sesuatu yang lebih suci dan lebih besar buahnya daripada ini. Inilah rahsia inti segala Veda, yang telah diucapkan kepadaku oleh Sūrya.

Verse 200

वाचा च यत्कृतं पापं मनसा वाप्युपार्जितम् । पापं तन्नाशमायाति कीर्तिते शतरुद्रिये

Apa jua dosa yang dilakukan dengan kata-kata, atau yang terkumpul walau dalam fikiran—apabila Śatarudrīya dilagukan, dosa itu pun menuju lenyap.