राजमाषमयं यक्षा नाम भूतपतिं स्मृतम् । तिलान्नजं च पितरो नाम वृषपतिस्तथा
rājamāṣamayaṃ yakṣā nāma bhūtapatiṃ smṛtam | tilānnajaṃ ca pitaro nāma vṛṣapatistathā
Para Yakṣa memuja Liṅga yang dibuat daripada rājamāṣa (sejenis kacang), mengingatinya dengan nama Bhūtapati, “Tuan segala makhluk”. Dan para Pitṛ memuja Liṅga yang lahir daripada persembahan nasi bersesame, juga dikenali sebagai Vṛṣapati.
Lomaharṣaṇa (Sūta), addressing the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)
Listener: Ṛṣis
Scene: Yakṣas, jewel-adorned forest guardians, offer a dark bean-made liṅga; nearby, pitṛs as luminous ancestral figures receive sesame-rice offerings beside a liṅga named Vṛṣapati, with a calm cremation-ground/riverbank edge implied.
All classes of beings approach Śiva through devotion, and even simple offerings become sacred when consecrated as liṅga-worship.
No single tīrtha is specified in this verse; it praises the universality of Śiva’s worship across cosmic communities.
It implies liṅga-pūjā using specific sacred substances (rājamāṣa; sesame-rice offering) associated with particular worshippers.