Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 16

त उचुः । कुत्रासौ विद्यते योगी नाज्ञासिष्म वयं च तम् । संवर्तदर्शनान्मुक्तिरिति चास्मदनुग्रहः

ta ucuḥ | kutrāsau vidyate yogī nājñāsiṣma vayaṃ ca tam | saṃvartadarśanānmuktiriti cāsmadanugrahaḥ

Mereka berkata: “Di manakah yogī itu berada? Kami tidak mengenalnya. Dan dikatakan bahawa dengan memandang Saṃvarta sahaja datanglah pembebasan—itulah kurnia tuan kepada kami.”

तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), बहुवचन; सर्वनाम
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
कुत्रwhere?
कुत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-देशवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
असौthat (person)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन; दूरवाचक-सर्वनाम (that one)
विद्यतेis found; exists
विद्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्; भावे/अस्त्यर्थे (exists/is found)
योगीthe yogi
योगी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अज्ञासिष्मwe knew
अज्ञासिष्म:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), उत्तम-पुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपदम्; नकार-पूर्वकं निषेध (we did not know)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nom.), बहुवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Acc.), एकवचन; सर्वनाम
संवर्तदर्शनात्from seeing Saṃvarta; by meeting Saṃvarta
संवर्तदर्शनात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootसंवर्त + दर्शन (प्रातिपदिक-समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; तत्पुरुषः (Saṃvarta’s seeing/meeting)
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्ति-निपात (quotative particle)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
अस्मत्our
अस्मत्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम; समासे पूर्वपद (our)
अनुग्रहःfavor; grace
अनुग्रहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nom.), एकवचन

Residents/foremost ones of Nāḍījaṅgha (petitioners)

Tirtha: Saṃvarta-darśana (person-tīrtha)

Type: kshetra

Listener: The advising sage (addressed by ‘you’)

Scene: The seekers speak earnestly, palms joined, asking where Saṃvarta can be found; a visionary vignette shows Saṃvarta as a radiant yogin in meditation, aura suggesting ‘darśana-mukti’.

S
Saṃvarta

FAQs

Holy company and darśana of the spiritually accomplished are portrayed as powerful catalysts for liberation.

Not named in this verse, but the query leads directly to Saṃvarta’s residence in Vārāṇasī (Kāśī).

Seeking darśana of Saṃvarta—approaching and seeing the yogī—is indicated as spiritually efficacious.