Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 92

वाजिवारणलोहानां काष्ठपाषाणवाससाम् । नारीपुरुषतोयानामंतरं महदंतरम्

vājivāraṇalohānāṃ kāṣṭhapāṣāṇavāsasām | nārīpuruṣatoyānāmaṃtaraṃ mahadaṃtaram

Antara kuda, gajah dan logam; antara kayu, batu dan kain; dan antara wanita, lelaki dan air—terdapat perbezaan yang besar dan hakiki.

vāji-vāraṇa-lohānāmof horses, elephants, and iron
vāji-vāraṇa-lohānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvājin (प्रातिपदिक) + vāraṇa (प्रातिपदिक) + loha (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (समाहार/इतरेतर); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समूहार्थ, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive: 'of horses, elephants, and iron')
kāṣṭha-pāṣāṇa-vāsasāmof wood, stone, and cloth/garments
kāṣṭha-pāṣāṇa-vāsasām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāṣṭha (प्रातिपदिक) + pāṣāṇa (प्रातिपदिक) + vāsas (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समूहार्थ, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध
nārī-puruṣa-toyānāmof women, men, and water
nārī-puruṣa-toyānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक) + puruṣa (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-समूहार्थ, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध
antaramdifference, interval
antaram:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय (predicate: 'difference')
mahatgreat
mahat:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणं (qualifying antaram)
antaramdifference
antaram:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; पुनरुक्ति-बल (emphatic repetition)

Nakula (contextual continuation)

Scene: A didactic tableau showing contrasted triads: horse vs elephant vs metal implements; wood vs stone vs cloth; and symbolic figures of woman, man, and flowing water—arranged as panels illustrating ‘great differences’.

W
Women (nārī)
M
Men (puruṣa)

FAQs

Dharma requires discernment (viveka): one should recognize real distinctions rather than treating all things as identical.

No tīrtha is named in this verse; it is a general dharmic observation within the discourse.

None; it is a reflective statement supporting ethical discernment.