
Mārkaṇḍeya menyebut satu demi satu tīrtha di Sungai Revā (Narmadā), termasuk Puṣkalī dan Kṣamānātha, lalu menuturkan asal-usul tīrtha Bhārabhūti, tempat Śiva hadir sebagai Rudra-Maheśvara. Yudhiṣṭhira memohon penjelasan mengapa nama itu disebut “Bhārabhūti”. Teladan pertama mengisahkan brāhmaṇa saleh, Viṣṇuśarman, yang berpegang pada kebajikan dan hidup sederhana dengan tapa. Mahādeva menyamar sebagai pelajar (baṭu) dan belajar daripadanya; timbul pertikaian dengan pelajar lain tentang penyediaan makanan lalu ditetapkan suatu pertaruhan. Śiva menzahirkan makanan yang melimpah; kemudian di tebing sungai, para pelajar dicampakkan ke Narmadā bersama “beban” (bhāra), namun Śiva menyelamatkan mereka, menegakkan liṅga bernama Bhārabhūti, serta menghapus ketakutan si brāhmaṇa terhadap dosa. Teladan kedua menceritakan seorang pedagang yang mengkhianati dan membunuh sahabat yang mempercayainya; selepas mati dia menanggung hukuman berat dan kelahiran semula berulang-ulang, hingga akhirnya menjadi lembu pemikul beban di rumah raja yang adil. Pada bulan Kārttika/Śivarātri di Bhāreśvara, raja melakukan snāna, persembahan, “pūraṇa” liṅga empat kali mengikut jaga malam, dāna (emas, bijan, kain, hadiah lembu), dan berjaga (jāgaraṇa); lembu itu disucikan lalu naik ke alam luhur. Penutup menyatakan phala: mandi suci dan amalan di Bhārabhūti memusnahkan dosa besar; sedekah yang sedikit pun memberi pahala yang tidak binasa; mati di tīrtha membawa ke Śiva-loka tanpa terputus, atau kelahiran baik yang akhirnya menuntun kembali kepada pembebasan.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं पार्थ पुष्कलीतीर्थमुत्तमम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ह्यश्वमेधफलं लभेत्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sejurus selepas itu, wahai Pārtha, ada Tīrtha Puṣkalī yang amat utama. Sesiapa yang mandi suci di situ, sesungguhnya memperoleh pahala yajña Aśvamedha.
Verse 2
क्षमानाथं ततो गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दानवगन्धर्वैरप्सरोभिश्च सेवितम्
Dari situ hendaklah seseorang menuju ke Tīrtha bernama Kṣamānātha, yang termasyhur di tiga loka. Ia dihormati dan diziarahi oleh Dānava, Gandharva dan Apsaras.
Verse 3
तत्र तिष्ठति देवेशः साक्षाद्रुद्रो महेश्वरः । भारेण महता जातो भारभूतिरिति स्मृतः
Di sana bersemayam Tuhan para dewa, Maheśvara—Rudra sendiri yang hadir nyata. Oleh sebab suatu ‘beban’ (bhāra) yang besar, Baginda dikenang dengan nama Bhārabhūti.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । भारभूतीति विख्यातं तीर्थं सर्वगुणान्वितम् । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र परं कौतूहलं हि मे
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai brahmana terunggul, aku ingin mendengar tentang Tīrtha yang masyhur sebagai Bhārabhūti, yang lengkap dengan segala keutamaan; kerana rasa ingin tahuku amat besar.
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भारभूतिसमुत्पत्तिं शृणु पाण्डवसत्तम । विस्तरेण यथा प्रोक्ता पुरा देवेन शम्भुना
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai yang terbaik antara para Pāṇḍava, dengarkan asal-usul Bhārabhūti, sebagaimana dahulu kala Dewa Śambhu sendiri telah menghuraikannya dengan terperinci.”
Verse 6
आसीत्कृतयुगे विप्रो वेदवेदाङ्गपारगः । विष्णुशर्मेति विख्यातः सर्वशास्त्रार्थपारगः
Pada Zaman Kṛta hiduplah seorang brāhmaṇa yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga. Beliau terkenal dengan nama Viṣṇuśarman dan menguasai makna segala śāstra.
Verse 7
क्षमा दमो दया दानं सत्यं शौचं धृतिस्तथा । विद्या विज्ञानमास्तिक्यं सर्वं तस्मिन्प्रतिष्ठितम्
Kesabaran, pengendalian diri, belas kasihan, sedekah, kebenaran, kesucian dan keteguhan—serta ilmu, kebijaksanaan menilai, dan keimanan—semuanya teguh bersemayam dalam dirinya.
Verse 8
ईदृग्गुणा हि ये विप्रा भवन्ति नृपसत्तम । पतितान्नरके घोरे तारयन्ति पित्ःंस्तु ते
Wahai raja yang termulia, brāhmaṇa yang memiliki kebajikan sedemikian benar-benar dapat menyelamatkan para pitṛ (leluhur) mereka, walaupun telah jatuh ke neraka yang mengerikan.
Verse 9
इन्द्रियं लोलुपा विप्रा ये भवन्ति नृपोत्तम । पतन्ति नरके घोरे रौरवे पापमोहिताः
Wahai raja yang utama, brāhmaṇa yang tamak akan kenikmatan pancaindera, terpedaya oleh dosa, akan jatuh ke neraka mengerikan bernama Raurava.
Verse 10
ये क्षान्तदान्ताः श्रुतिपूर्णकर्णा जितेन्द्रियाः प्राणिवधान्निवृत्ताः । प्रतिग्रहे संकुचिताग्रहस्तास्ते ब्राह्मणास्तारयितुं समर्थाः
Para brāhmaṇa yang penyabar dan berdisiplin diri, yang telinganya dipenuhi śruti, yang menaklukkan indera, yang menjauhi menyakiti makhluk bernyawa, dan yang menahan tangan daripada menerima pemberian—brāhmaṇa sedemikian berupaya menyeberangkan orang lain melampaui lautan saṃsāra.
Verse 11
एवं गुणगणाकीर्णो ब्राह्मणो नर्मदातटे । वसते ब्राह्मणैः सार्धं शिलोञ्छवृत्तिजीवनः
Demikianlah, brāhmaṇa itu yang sarat dengan himpunan kebajikan tinggal di tebing Sungai Narmadā; menetap bersama para brāhmaṇa lain dan menyara diri menurut cara hidup śiloñcha.
Verse 12
तादृशं ब्राह्मणं ज्ञात्वा देवदेवो महेश्वरः । द्विजरूपधरो भूत्वा तस्याश्रममगात्स्वयम्
Setelah mengetahui brāhmaṇa itu sedemikian rupa, Maheśvara—Dewa segala dewa—sendiri menyamar sebagai seorang dvija lalu pergi ke āśrama sang resi itu.
Verse 13
दृष्ट्वा तं ब्राह्मणैः सार्धमुच्चरन्तं पदक्रमम् । अभिवादयते विप्रं स्वागतेन च पूजितः
Melihat dia datang bersama para brāhmaṇa sambil melafazkan bacaan menurut urutan yang teratur, brāhmaṇa itu memberi salam penghormatan; dan tetamu itu dimuliakan dengan sambutan yang sewajarnya.
Verse 14
प्रोवाच तं मुहूर्तेन ब्राह्मणो विस्मयान्वितः । किमथ तद्बटो ब्रूहि किं करोमि तवेप्सितम्
Sesaat kemudian, brāhmaṇa itu yang diliputi kehairanan berkata kepadanya: “Wahai baṭu, apakah sebab engkau datang? Katakanlah, apakah khidmat yang engkau kehendaki agar aku lakukan?”
Verse 15
बटुरुवाच । विद्यार्थिनमनुप्राप्तं विद्धि मां द्विजसत्तम । ददासि यदि मे विद्यां ततः स्थास्यामि ते गृहे
Pelajar itu berkata: “Wahai dwija yang paling mulia, ketahuilah aku datang sebagai penuntut vidyā. Jika tuan mengurniakan vidyā kepadaku, maka aku akan menetap di rumah tuan.”
Verse 16
ब्राह्मण उवाच । सर्वेषामेव विप्राणां बटो त्वं गोत्र उत्तमे । दानानां परमं दानं कथं विद्या च दीयते
Brahmana itu berkata: “Wahai bāṭu daripada gotra yang mulia, antara semua vipra engkau terpuji. Antara segala dāna, dāna yang tertinggi ialah vidyā—bagaimanakah vidyā itu harus dianugerahkan?”
Verse 17
गुरुशुश्रूषया विद्या पुष्कलेन धनेन वा । अथवा विद्यया विद्या भवतीह फलप्रदा
Vidyā diperoleh melalui khidmat setia kepada guru, atau dengan harta yang melimpah; atau juga, melalui vidyā seseorang mencapai vidyā—maka di dunia ini ia menjadi pemberi hasil.
Verse 18
बटुरुवाच । यथान्ये बालकाः स्नाताः शुश्रूषन्ति ह्यहर्निशम् । तथाहं बटुभिः सार्धं शुश्रूषामि न संशयः
Pelajar itu berkata: “Sebagaimana anak-anak pelajar lain, setelah menyempurnakan amalan harian, berkhidmat siang dan malam; demikian juga aku, bersama para bāṭu yang lain, pasti akan berkhidmat tanpa ragu.”
Verse 19
तथेति चोक्त्वा विप्रेन्द्रः पाठयंस्तं दिने दिने । वर्तते सह शिष्यैः स शिलोञ्छानुपहारयन्
Sambil berkata, “Tathāstu—demikianlah,” pemuka vipra itu mengajarnya hari demi hari; dia tinggal bersama para śiṣya, membawa biji-bijian yang dipungut secara śiloñcha sebagai persembahan.
Verse 20
ततः कतिपयाहोभिः प्रोक्तो बटुभिरीश्वरः । पचनाद्यं बटो कर्म कुरु क्रमत आगतम्
Kemudian, setelah beberapa hari, para bāṭu (pelajar brahmacārin) berkata kepada Īśvara: “Wahai bāṭu, laksanakanlah tugas-tugas bermula dengan memasak, menurut tertib yang datang satu demi satu.”
Verse 21
तथेति चोक्तो देवेशो भारग्राममुपागतः । ध्यात्वा वनस्पतीः सर्वा इदं वचनमब्रवीत्
Setelah menerima arahan demikian, Tuhan para dewa pun pergi ke tempat bernama Bhāragrāma. Setelah bermeditasi atas segala pepohon hutan, baginda mengucapkan kata-kata ini.
Verse 22
यावदागच्छते विप्रो बटुभिः सह मन्दिरम् । अदर्शनाभिः कर्तव्यं तावदन्नं सुसंस्कृतम्
“Sehingga brāhmaṇa itu tiba di mandir bersama para bāṭu, hendaklah kamu semua kekal tidak kelihatan; sementara itu sediakanlah makanan yang masak sempurna dan dibumbui dengan baik.”
Verse 23
एवमुक्त्वा तु ताः सर्वा विश्वरूपो महेश्वरः । क्रीडनार्थं गतस्तत्र बटुवेषधरः पृथक्
Setelah berkata demikian kepada mereka semua, Mahēśvara yang berwujud semesta pun pergi ke sana secara berasingan, menyamar sebagai seorang bāṭu, demi lila (permainan ilahi).
Verse 24
दृष्ट्वा समागतं तत्र बटुवेषधरं पृथक् । धिक्त्वां च परुषं वाक्यमूचुस्ते गिरिसन्निधौ
Melihat seorang yang datang berasingan dalam pakaian bāṭu, di hadapan gunung mereka melontarkan kata-kata keras: “Malulah engkau!”
Verse 25
क्षुत्क्षामकंठाः सर्वे च गत्वा तु किल मन्दिरम् । त्वया सिद्धेन चान्नेन तृप्तिं यास्यामहे वयम्
Kami semua kelaparan dan tekak kering kehausan. Sesungguhnya kami telah pergi ke mandir; dan dengan makanan suci (anna) yang engkau masak serta sediakan, kami akan berasa puas dan kenyang.
Verse 26
तद्वृथा चिन्तितं सव त्वयागत्य कृतं द्विज । मिथ्याप्रतिज्ञेन सता दुरनुष्ठितमद्य ते
Wahai dvija, segala perancangan itu menjadi sia-sia kerana engkau datang. Dengan janji yang palsu, engkau telah bertindak tidak wajar pada hari ini.
Verse 27
बटुरुवाच । सन्तापमनुतापं वा भोजनार्थं द्विजर्षभाः । मा कुरुध्वं यथान्यायं सिद्धेऽग्रे गृहमेष्यथा
Baṭu berkata: “Wahai yang terbaik antara para dvija, janganlah bersusah hati atau menyesal kerana makanan. Apabila semuanya siap menurut yang wajar, kamu akan datang ke rumah mengikut tertib.”
Verse 28
बटुरुवाच । दिनशेषेण चास्माकं पञ्चतां च दिने दिने । निष्पत्तिं याति वा नेति तदसिद्धमशेषतः
Baṭu berkata: “Dengan sisa hari yang tinggal sedikit, dan dengan nyawa kami yang juga tidak menentu dari hari ke hari, sama ada hal ini akan terlaksana atau tidak—semuanya belum pasti sepenuhnya.”
Verse 29
असिद्धं सिद्धमस्माकं यत्त्वया समुदाहृतम् । दृष्ट्वानृतं गतास्तत्र त्वां बद्धाम्भसि निक्षिपे
Apa yang belum siap, engkau telah mengumumkan kepada kami sebagai sudah siap. Jika kami pergi ke sana dan mendapati itu dusta, aku akan mengikatmu lalu mencampakkanmu ke dalam air.
Verse 30
बटुरुवाच । भोभोः शृणुध्व सर्वेऽत्र सोपाध्याया द्विजोत्तमाः । प्रतिज्ञां मम दुर्धर्षां यां श्रुत्वा विस्मयो भवेत्
Baṭu berkata: “Dengarlah, wahai kamu semua di sini—bersama para upādhyāya kamu, wahai brāhmaṇa yang utama. Dengarkan ikrar suciku yang sukar ditandingi; sesiapa mendengarnya pasti terperanjat.”
Verse 31
यदि सिद्धमिदं सर्वमन्नं स्यादाश्रमे गुरोः । यूयं बद्ध्वा मया सर्वे क्षेप्तव्या नर्मदाम्भसि
“Jika semua makanan ini benar-benar telah siap di āśrama guruku, maka aku akan mengikat kamu semua lalu mencampakkan kamu ke dalam air Sungai Narmadā.”
Verse 32
अथवान्नं न सिद्धं स्याद्भवद्भिर्दृढबन्धनैः । गुरोस्तु पश्यतो बद्ध्वा क्षेप्तव्योऽहं नर्मदाह्रदे
“Jika tidak, andai makanan itu belum sempurna, maka kamu hendaklah mengikatku dengan ikatan yang kukuh, dan—di hadapan guru yang menyaksikan—mencampakkanku ke dalam kolam Narmadā.”
Verse 33
तथेति कृत्वा ते सर्वे समयं गुरुसन्निधौ । स्नात्वा जाप्यविधानेन भूतग्रामं ततो ययुः
Mereka semua berkata, “Demikianlah,” lalu memeteraikan perjanjian itu di hadapan guru. Sesudah mandi penyucian dan melaksanakan japa menurut tatacara, mereka pun menuju ke tempat bernama Bhūtagrāma.
Verse 34
दृष्ट्वा ते विस्मयं जग्मुर्विस्तृते भक्ष्यभोजने । षड्रसेन नृपश्रेष्ठ भुक्त्वा हुत्वा पृथक्पृथक्
Wahai raja yang utama, melihat hamparan makanan dan hidangan yang begitu meluas, mereka pun diliputi kehairanan. Setelah menjamah santapan yang lengkap dengan enam rasa, setiap seorang mempersembahkan āhuti dalam upacara homa secara berasingan.
Verse 35
ततः प्रोवाच वचनं हृष्टपुष्टो द्विजोत्तमः । वरदोऽस्मि वरं वत्स वृणु यत्तव रोचते
Lalu brahmana yang utama itu, gembira dan penuh kekuatan, berkata: “Wahai anak yang dikasihi, aku pemberi anugerah; pilihlah anugerah apa sahaja yang berkenan di hatimu.”
Verse 36
साङ्गोपाङ्गास्तु ते वेदाः शास्त्राणि विविधानि च । प्रतिभास्यन्ति ते विप्र मदीयोऽस्तु वरस्त्वयम्
“Wahai brāhmaṇa, Veda beserta angga dan upāngga, serta pelbagai cabang śāstra, akan bersinar dalam kefahamanmu—itulah anugerah yang aku kurniakan kepadamu.”
Verse 37
प्रणम्य बटुभिः सार्धं स चिक्रीड यथासुखम् । द्वितीये तु ततः प्राप्ते दिवसे नर्मदाजले
Setelah menunduk memberi hormat, bersama para pelajar muda dia bermain dengan tenang; kemudian apabila hari kedua tiba, di dalam air Sungai Narmadā...
Verse 38
क्रीडनार्थं गताः सर्वे सोपाध्याया युधिष्ठिर । ततः स्मृत्वा पणं सर्वे भाषयित्वा विधानतः
Wahai Yudhiṣṭhira, semuanya pergi bermain bersama upādhyāya, sang guru. Lalu, mengingati pertaruhan itu, mereka semua menyatakannya kembali menurut tata cara yang wajar.
Verse 39
उपाध्यायमथोवाच नत्वा देवः कृताञ्जलिः । जले प्रक्षेपयाम्यद्य निष्प्रतिज्ञान् बटून् प्रभो
Kemudian Deva, setelah menunduk kepada sang guru dengan tangan dirapatkan, berkata: “Wahai Prabhu, hari ini aku akan mencampakkan ke dalam air para pelajar yang telah mengingkari ikrar mereka.”
Verse 40
तद्देवस्य वचः श्रुत्वा नष्टास्ते बटवो नृप । गुरोस्तु पश्यतो राजन्धावमाना दिशो दश
Wahai raja, setelah mendengar sabda Dewa, para bāṭu (murid) itu pun lenyap; dan ketika guru sedang memandang, wahai pemerintah, mereka berlari ke segala sepuluh penjuru.
Verse 41
वायुवेगेन देवेन लुञ्जितास्ते समन्ततः । भारं बद्ध्वा तु सर्वेषां बटूनां च नरेश्वर
Wahai tuan manusia, Dewa itu dengan kelajuan laksana angin telah menangkap mereka dari segenap sisi; lalu, wahai raja, suatu beban pun diikatkan ke atas semua bāṭu itu.
Verse 42
शापानुग्रहको देवोऽक्षिपत्तोये यथा गृहे । ततो विषादमगमद्दृष्ट्वा तान्नर्मदाजले
Dewa itu—yang menghukum dan juga mengurniai rahmat—telah mencampakkan mereka ke dalam air, seolah-olah mencampak sesuatu ke dalam rumah. Kemudian, melihat mereka di dalam air suci Narmadā, ia pun diliputi dukacita.
Verse 43
गुरुणा बटुरुक्तोऽथ किमेतत्साहसं कृतम् । एतेषां मातृपितरो बालकानां गृहेऽङ्गनाः
Lalu bāṭu itu berkata kepada gurunya: “Apakah perbuatan nekat ini yang telah dilakukan? Ibu bapa anak-anak ini berada di rumah, bersama para wanita seisi rumah.”
Verse 44
यदि पृच्छन्ति ते बालान् क्व गतान् कथयाम्यहम् । एवं स्थिते महाभाग यदि कश्चिन्मरिष्यति
“Jika mereka bertanya tentang anak-anak itu—‘Ke mana mereka pergi?’—apakah yang harus aku katakan? Dalam keadaan begini, wahai yang amat berbahagia, jika seseorang sampai mati…”
Verse 45
तदा स्वकीयजीवेन त्वं योजयितुमर्हसि । मृतेषु तेषु विप्रेषु न जीवे निश्चयो मृतः
Maka kamu harus memulihkan mereka dengan nyawamu sendiri. Jika budak-budak Brahmana itu mati, aku pasti aku tidak akan terus hidup—aku akan mati.
Verse 46
ब्रह्महत्याश्च ते बह्व्यो भविष्यन्ति मृते मयि । द्विजबन्धनमात्रेण नरको भवति ध्रुवम्
Jika aku mati, banyak dosa brahmahatyā akan menjadi milikmu. Kerana hanya dengan mengikat seorang dwija (Brahmana), neraka pasti akan menyusul.
Verse 47
मरणाद्यां गतिं यासि न तां वेद्मि द्विजाधम । एवमुक्तः स्मितं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः
Apa nasib yang akan kau temui bermula dari kematian—aku tidak tahu, wahai yang terburuk dari kaum dwija! Demikian dikatakan, Maheśvara, Dewa segala dewa, tersenyum.
Verse 48
भारभूतेश्वरे तीर्थ उज्जहार जलाद्द्विजान् । मुक्त्वा भारं तु देवेन छादयित्वा तु तान्द्विजान्
Di tirtha Bhārabhūteśvara, dia mengangkat para dwija (budak lelaki) itu dari air. Setelah melepaskan beban, Dewa kemudian melindungi para Brahmana itu.
Verse 49
लिङ्गं प्रतिष्ठितं तत्र भारभूतेति विश्रुतम् । मृतांस्तान् वै द्विजान् दृष्ट्वा ब्रह्महत्या निराकृता
Sebuah lingga didirikan di sana, yang terkenal sebagai 'Bhārabhūta'. Melihat para Brahmana itu (seolah-olah) mati, dosa brahmahatyā pun terhapus.
Verse 50
गतानि पञ्च वै दृष्ट्वा ब्रह्महत्याशतानि वै । ततः स विस्मयाविष्टो दृष्ट्वा तान्बालकान् गुरुः
Tatkala melihat lima ratus dosa brahmahatyā telah lenyap, sang guru memandang anak-anak itu lalu dikuasai rasa hairan yang suci.
Verse 51
नान्यस्य कस्यचिच्छक्तिरेवं स्यादीश्वरं विना । ज्ञात्वा तं देवदेवेशं प्रणाममकरोद्द्विजः
“Tiada sesiapa memiliki kuasa seperti ini; tanpa Īśvara hal ini tidak mungkin.” Mengetahui Dia sebagai Devadeveśa, brāhmaṇa itu pun menunduk sujud penuh takzim.
Verse 52
अज्ञानेन मया सव यदुक्तं परमेश्वर । अप्रियं यत्कृतं सर्वं क्षन्तव्यं तन्मम प्रभो
Wahai Parameśvara, apa jua yang telah aku ucapkan dalam kejahilan, dan segala perbuatan yang tidak menyenangkan—wahai Tuhan—ampunilah semuanya bagiku.
Verse 53
देव उवाच । भगवन्गुरुर्भवान्देवो भवान्मम पितामहः । वेदगर्भ नमस्तेऽस्तु नास्ति कश्चिद्व्यतिक्रमः
Deva bersabda: “Wahai Bhagavan, engkaulah guruku; engkaulah dewata bagiku; engkaulah pitāmaha-ku. Wahai Vedagarbha, sembah sujud kepadamu—tiada sesiapa dapat melangkaui kewibawaanmu.”
Verse 54
जनिता चोपनेता च यस्तु विद्यां प्रयच्छति । अन्नदाता भयत्राता पञ्चैते पितरः स्मृताः
Yang melahirkan, yang mengupayakan upanayana, yang mengurniakan vidyā, yang memberi makanan, dan yang melindungi daripada ketakutan—lima inilah yang diingati sebagai ‘bapa’.
Verse 55
एवमुक्त्वा जगन्नाथो विष्णुशर्माणमानतः । तत्र तीर्थे जगामाशु कैलासं धरणीधरम्
Setelah berkata demikian, Jagannātha—sesudah menunduk memberi namaskara kepada Viṣṇuśarmā—segera berangkat dari tīrtha itu dan menuju Kailāsa, gunung yang menyangga bumi.
Verse 56
तदाप्रभृति तत्तीर्थं भारभूतीति विश्रुतम् । विख्यातं सर्वलोकेषु महापातकनाशनम्
Sejak saat itu, tīrtha itu masyhur dengan nama ‘Bhārabhūti’; termasyhur di segala loka sebagai pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 57
तत्र तीर्थे पुनर्वृत्तमितिहासं ब्रवीमि ते । सर्वपापहरं दिव्यमेकाग्रस्त्वं शृणुष्व तत्
Mengenai tīrtha itu, akan kuceritakan kepadamu suatu kisah purba yang kembali terjadi di sana. Ia bersifat ilahi dan menghapus segala dosa—dengarkanlah dengan tumpuan hati yang satu.
Verse 58
पुरा कृतयुगस्यादौ वैश्यः कश्चिन्महामनाः । सुकेश इति विख्यातस्तस्य पुत्रोऽतिधार्मिकः
Pada zaman dahulu, pada permulaan Kṛtayuga, hiduplah seorang vaiśya yang berhati mulia, terkenal bernama Sukeśa; puteranya pula amat dhārmika.
Verse 59
सोमशर्मेति विख्यातो मृतः पृथुललोचनः । स सखायं वणिक्पुत्रं कंचिच्चक्रे दरिद्रिणम्
Dia dikenali sebagai Somaśarman, wahai yang bermata luas; dan pada waktunya dia pun wafat. Dia telah menjadikan seorang anak pedagang—yang telah jatuh miskin—sebagai sahabatnya.
Verse 60
सुदेवमिति ख्यातं सर्वकर्मसु कोविदम् । एकदा तु समं तेन व्यवहारमचिन्तयत्
Dia terkenal dengan nama Sudeva, mahir dalam segala pekerjaan. Pada suatu ketika, dia merancang urusan perniagaan bersama dengannya.
Verse 61
सखे समुद्रयानेन गच्छावोत्तरणैः शुभैः । भाण्डं बहु समादाय मदीये द्रव्यसाधने
Dia berkata, “Wahai sahabat, marilah kita belayar merentas lautan ke pelabuhan dan tempat persinggahan yang bertuah. Bawalah banyak dagangan; dengan modal milikku kita mencari kekayaan.”
Verse 62
परं तीरं गमिष्याव उत्कर्षस्त्वावयोः समः । इति तौ मन्त्रयित्वा तु मन्त्रवत्समभीप्सितम्
“Marilah kita pergi ke seberang yang jauh; untungnya akan sama bagi kita berdua.” Setelah bermusyawarah demikian, kedua-duanya meneguhkan hati—seperti orang yang berpegang pada rancangan yang mantap—untuk usaha yang dihajati.
Verse 63
सर्वं प्रयाणकं गृह्य ह्यारूढौ लवणोदधिम् । तौ गत्वा तु परं भाण्डं विक्रीय पुरतस्तदा
Dengan membawa segala bekalan perjalanan, kedua-duanya menaiki kapal merentas lautan masin. Setelah tiba di negeri seberang, mereka pun menjual dagangan itu di kota yang di hadapan.
Verse 64
प्राप्तौ बहु सुवर्णं च रत्नानि विविधानि च । नावं तां संगतां कृत्वा पश्चात्तावारुरोहतुः
Mereka memperoleh banyak emas serta pelbagai jenis permata. Kemudian, setelah kapal itu disiapkan dan dilengkapi, kedua-duanya pun menaikinya semula untuk pulang.
Verse 65
नावमन्तर्जले दृष्ट्वा निशीथे स्वर्णसंभृताम् । दृष्ट्वा तु सोमशर्माणमुत्सङ्गे कृतमस्तकम्
Tatkala terlihat perahu di tengah air pada tengah malam, sarat dengan emas; dan terlihat Somaśarmā terbaring dengan kepala bersandar di pangkuan.
Verse 66
शयानमतिविश्वस्तं सहदेवो व्यचिन्तयत् । एष निद्रावशं यातो मयि प्राणान्निधाय वै
Sahadeva, melihatnya tidur dan amat percaya, berfikir dalam hati: “Dia telah dikuasai lena; sesungguhnya dia telah menyerahkan nyawanya kepadaku.”
Verse 67
अस्याधीनमिदं सर्वं द्रव्यरत्नमशेषतः । उत्कर्षार्द्धं तु मे दद्यात्तत्र गत्वेति वा न वा
“Segala harta dan permata ini, tanpa berbaki, berada di bawah kuasanya. Setelah sampai di sana, adakah dia benar akan memberiku separuh keuntungan—atau tidak?”
Verse 68
इति निश्चित्य मनसा पापस्तं लवणोदधौ । चिक्षेप सोमशर्माणं पापध्यातेन चेतसा
Setelah menetapkan demikian dalam hati, si pendosa dengan niat jahat yang menggelapkan jiwa telah mencampakkan Somaśarmā ke lautan masin.
Verse 69
उत्तीर्य तरणात्तस्माद्गत्वा संगृह्य तद्धनम् । ततः कतिपयाहोभिः संयुक्तः कालधर्मणा
Setelah menyeberang dari perahu itu, dia pergi mengumpulkan harta tersebut. Kemudian, hanya beberapa hari kemudian, menurut dharma Kala, dia menemui hukum maut yang tidak terelakkan.
Verse 70
गतो यमपुरं घोरं गृहीतो यमकिंकरैः । स नीतस्तेन मार्गेण यत्र संतपते रविः
Dia pergi ke Yamapura yang menggerunkan, ditangkap oleh para kinkara Yama. Lalu dia diheret melalui jalan itu, tempat matahari membakar dengan bahang yang menyeksa.
Verse 71
कृत्वा द्वादशधात्मानं सम्प्राप्ते प्रलये यथा । सुतीक्ष्णाः कण्टका यत्र यत्र श्वानः सुदारुणाः
Seolah-olah seluruh dirinya terbelah menjadi dua belas bahagian, seperti saat pralaya menjelang; dia memasuki wilayah yang dipenuhi duri setajam mata pisau, dan di setiap penjuru ada anjing-anjing ganas yang mengerikan.
Verse 72
तीक्ष्णदंष्ट्रा महाव्याला व्याघ्रा यत्र महावृकाः । सुतप्ता वालुका यत्र क्षुधा तृष्णा तमो महत्
Di sana ada ular-ular besar bertaring tajam; ada harimau dan serigala raksasa. Pasirnya membahang seperti api; kelaparan, kehausan, dan kegelapan yang pekat berkuasa.
Verse 73
पानीयस्य कथा नास्ति न छाया नाश्रमः क्वचित् । अन्नं पानीयसहितं यावत्तद्दीयते विषम्
Di sana tidak ada pun cerita tentang air minum; tiada teduhan dan tiada tempat berteduh. Dan apa jua makanan serta air yang diberi, semuanya hanyalah racun.
Verse 74
छायां संप्रार्थमानानां भृशं ज्वलति पावकः । तैर्दह्यमाना बहुशो विलपन्ति मुहुर्मुहुः
Bagi mereka yang merayu meminta teduhan, api menyala semakin marak. Dibakar berkali-kali olehnya, mereka meratap dan mengeluh berulang-ulang, tanpa henti.
Verse 75
हा भ्रातर्मातः पुत्रेति पतन्ति पथि मूर्छिताः । इत्थंभूतेन मार्गेण स गीतो यमकिंकरैः
Menangis, 'Aduh saudaraku! Ibu! Anakku!' mereka rebah pengsan di jalanan. Di sepanjang jalan itulah dia digiring oleh para pengikut Yama.
Verse 76
यत्र तिष्ठति देवेशः प्रजासंयमनो यमः । ते द्वारदेशे तं मुक्त्वाचक्षुर्यमकिंकराः
Di mana Dewa Yama, penguasa dan pengendali makhluk bersemayam, para pengikut Yama melepaskannya di pintu gerbang dan melaporkan perkara itu.
Verse 77
बद्ध्वा तं गलपाशेन ह्यासीनं मित्रघातिनम् । अवधारय देवेश बुध्यस्व यदनन्तरम्
Setelah mengikat pembunuh kawan itu dengan jerut di leher dan mendudukkannya, (mereka berkata:) 'Wahai Tuhan, perhatikanlah dan fahamilah apa yang berlaku seterusnya.'
Verse 78
यम उवाच । न तु पूर्वं मुखं दृष्टं मया विश्वासघातिनाम् । ये मित्रद्रोहिणः पापास्तेषां किं शासनं भवेत्
Yama berkata: "Belum pernah sebelumnya aku melihat wajah orang-orang yang mengkhianati kepercayaan. Bagi orang-orang berdosa yang khianat kepada kawan—apakah hukuman yang patut dikenakan?"
Verse 79
ऋषयोऽत्र विचारार्थं नियुक्ता निपुणाः स्थिताः । ते यत्र ब्रुवते तत्र क्षिपध्वं मा विचार्यताम्
(Yama berkata:) "Di sini, para resi yang pakar dilantik untuk menimbang tara. Ke mana sahaja mereka arahkan, campakkan dia ke sana dengan segera—jangan ada perdebatan lagi."
Verse 80
इत्युक्तास्ते तमादाय किंकराः शीघ्रगामिनः । मुनीशांस्तत्र तानूचुस्तं निवेद्य यमाज्ञया
Demikian setelah diperintah, para pembantu Yama yang pantas bergerak pantas membawa dia. Di hadapan para resi agung di sana mereka mempersembahkannya dan berkata menurut titah Yama.
Verse 81
द्विजा अनेन मित्रं स्वं प्रसुप्तं निशि घातितम् । विश्वस्तं धनलोभेन को दण्डोऽस्य भविष्यति
Mereka berkata: “Wahai para resi dwija, orang ini kerana tamak harta telah membunuh sahabatnya sendiri—yang percaya dan sedang tidur pada malam hari. Apakah hukuman baginya?”
Verse 82
मुनय ऊचुः । अदृष्टपूर्वमस्माभिर्वदनं मित्रघातिनाम् । कृत्वा पटान्तरे ह्येनं शृण्वन्तु गतिमस्य ताम्
Para resi berkata: “Belum pernah kami melihat wajah para pembunuh sahabat. Letakkan orang ini di balik tabir; biarlah para utusan mendengar nasib yang menantinya.”
Verse 83
ते शास्त्राणि विचार्याथ ऋषयश्च परस्परम् । आहूय यमदूतांस्तानूचुर्ब्राह्मणपुंगवाः
Kemudian para resi bermusyawarah meneliti śāstra sesama mereka, lalu memanggil para utusan Yama itu; para brahmana yang unggul pun berbicara kepada mereka.
Verse 84
आलोकितानि शास्त्राणि वेदाः साङ्गाः स्मृतीरपि । पुराणानि च मीमांसा दृष्टमस्माभिरत्र च
“Kami telah meneliti śāstra—Veda beserta aṅga-ṅganya, Smṛti, Purāṇa, dan Mīmāṃsā juga; dan dalam hal ini kami telah menetapkan ketentuan yang patut.”
Verse 85
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च स्तेये गुर्वङ्गनागमे । निष्कृतिर्विहिता शास्त्रे कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Bagi pembunuh brāhmaṇa, peminum arak, pencuri, dan orang yang mencemari kehormatan isteri guru—śāstra menetapkan prāyaścitta (penebusan dosa); tetapi bagi kṛtaghna, si pengkhianat yang tidak mengenang budi, tiada prāyaścitta.
Verse 86
ये स्त्रीघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च ये बालब्रह्मघातिनः । विहिता निष्कृतिः शास्त्रे कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Bahkan bagi mereka yang membunuh wanita, membunuh guru, dan membunuh brāhmaṇa yang masih muda—śāstra menetapkan prāyaścitta; namun bagi kṛtaghna, pengkhianat yang tidak tahu budi, tiada penebusan.
Verse 87
वापीकूपतडागानां भेत्तारो ये च पापिनः । उद्यानवाटिकानां च छेत्तारो ये च दुर्जनाः
Orang berdosa yang memecah dan merosakkan vāpī (perigi bertangga), perigi dan kolam, serta para durjana yang menebang kebun dan taman—mereka juga dihitung dalam golongan pelaku dosa.
Verse 88
दावाग्निदाहका ये च सततं येऽसुहिंसकाः । न्यासापहारिणो ये च गरदाः स्वामिवञ्चकाः
Mereka yang membakar hutan, yang sentiasa menyakiti makhluk hidup, yang menggelapkan amanah titipan (nyāsa), para peracun, dan yang menipu tuannya sendiri—semuanya disebut dalam golongan pendosa.
Verse 89
मातापितृगुरूणां च त्यागिनो दोषदायिनः । स्वभर्तृवञ्चनपरा या स्त्री गर्भप्रघातिनी
Mereka yang meninggalkan ibu, bapa dan guru lalu menimpakan kesalahan kepada mereka; dan wanita yang tekun menipu suaminya serta menggugurkan kandungan (memusnahkan rahim)—mereka juga termasuk dalam golongan pesalah.
Verse 90
विवेकरहिता या स्त्री यास्नाता भोजने रता । द्विकालभोजनरतास्तथा वैष्णववासरे
Wanita yang tiada pertimbangan, yang belum mandi namun bersuka dalam makan; dan mereka yang gemar makan dua kali sehari—lebih-lebih pada hari suci Vaiṣṇava—turut dikecam.
Verse 91
तासां स्त्रीणां गतिर्दृष्टा न तु विश्वासघातिनाम् । विश्वासघातिनां पुंसां मित्रद्रोहकृतां तथा
Kesudahan wanita-wanita itu telah dilihat dan diketahui; tetapi bukan kesudahan para pengkhianat kepercayaan—lelaki yang memungkiri amanah dan berkhianat terhadap sahabat.
Verse 92
तेषां गतिर्न वेदेषु पुराणेषु च का कथा । इति स्थितेषु पापेषु गतिरेषां न विद्यते
Bagi mereka, tiada jalan perlindungan yang diajarkan bahkan dalam Weda—apatah lagi dalam Purāṇa. Demikianlah, selagi mereka tetap terpaku dalam dosa, tiada jalan penyelamatan bagi mereka.
Verse 93
नान्या गतिर्मित्रहनने विश्वस्तघ्ने च नः श्रुतम् । इतो नीत्वा यमदूता एनं विश्वस्तघातिनम्
Kami tidak pernah mendengar takdir lain bagi pembunuh sahabat, atau bagi orang yang membunuh mereka yang mempercayainya. Maka para utusan Yama membawa pengkhianat amanah ini pergi dari sini…
Verse 94
कल्पकोटिशतं साग्रं पर्यायेण पृथक्पृथक् । नरकेषु च सर्वेषु त्रिंशत्कोटिषु संख्यया
Selama seratus krore kalpa dan lebih—secara bergilir, satu demi satu—dia dipaksa menanggung semua neraka, yang bilangannya disebut tiga puluh krore.
Verse 95
क्षिप्यतामेष मित्रघ्नो विचारो मा विधीयताम् । इति ते वचनं श्रुत्वा किंकरास्तं निगृह्य च
“Campakkan pembunuh sahabat ini ke dalam—jangan dibuat sebarang pertimbangan!” Mendengar kata itu, para pengiring menangkapnya lalu menahannya erat.
Verse 96
यत्र ते नरका घोरास्तत्र क्षेप्तुं गतास्ततः । ते तमादाय हि नरके घोरे रौरवसंज्ञिते
Kemudian mereka pergi ke tempat adanya neraka-neraka yang menggerunkan untuk mencampakkannya ke sana. Dengan membawanya, mereka menghantarnya ke neraka dahsyat bernama Raurava.
Verse 97
चिक्षिपुस्तत्र पापिष्ठं क्षिप्ते रावोऽभवन्महान् । नरकस्थितभूतेषु मोक्तव्यो नैष पापकृत्
Di sana mereka mencampakkan si pendosa paling keji; ketika dicampak, terdengarlah jeritan besar. Dalam kalangan makhluk yang terkurung di neraka, si pelaku dosa ini tidak wajar dilepaskan.
Verse 98
अस्य संस्पर्शनादेव पीडा शतगुणा भवेत् । यथा व्यथासिकाष्ठैश्च समिद्धैर्दहनात्मकैः
Dengan sekadar menyentuhnya sahaja, azab akan menjadi seratus kali ganda—bagaikan bahang yang terhasil daripada kayu api yang dinyalakan dengan garang, membakar dan menyakitkan.
Verse 99
भवति स्पर्शनात्तस्य किमेतेन कृतामलम् । यथा दुर्जनसंसर्गात्सुजनो याति लाघवम्
Dengan bersentuhan dengannya sahaja sudah jadi demikian—maka bagaimana pula kekotoran yang ditimbulkannya? Seperti bergaul dengan orang jahat, orang baik pun boleh jatuh hina.
Verse 100
सन्निधानात्तथास्याशु क्षते क्षारावसेचनम् । प्रसादः क्रियतामाशु नीयतां नरकेऽन्यतः
Hanya kerana berada dekat dengannya, seolah-olah alkali segera dicurahkan ke atas luka. Kurniakan belas ihsan segera—bawalah dia ke neraka yang lain.
Verse 101
एवमुक्तास्ततस्तैस्तु गतास्ते त्वशुचिं प्रति । तत्र ते नारकाः सन्ति पूर्ववत्तेऽपि चुक्रुशुः
Setelah ditegur demikian, para pengiring itu segera menuju ke tempat yang tidak suci. Di sana juga ada makhluk-makhluk neraka, dan seperti sebelumnya mereka pun menjerit meratap.
Verse 102
एवं ते किंकराः सर्वे पर्यटन्नरकमण्डले । नरकेऽपि स्थितिस्तस्य नास्ति पापस्य दुर्मतेः
Demikianlah semua para kenkara itu terus merayau di segenap lingkungan neraka. Bagi si pendosa yang berakal jahat itu, bahkan di neraka pun tiada tempat tinggal yang tetap.
Verse 103
यदा तदा तु ते सर्वे तं गृह्य यमसन्निधौ । गत्वा निवेद्य तत्सर्वं यदुक्तं नारकैर्नरैः । नरके न स्थितिर्यस्य तस्य किं क्रियतां वद
Kemudian pada suatu ketika, mereka semua menangkapnya lalu menghadap Yama, mempersembahkan segala yang telah diucapkan oleh para penghuni neraka: “Bagi orang yang bahkan di neraka pun tiada tempat tetap, apakah yang patut dilakukan? Beritahulah kami.”
Verse 104
यम उवाच । पापिष्ठ एष वै यातु योनिं तिर्यङ्निषेविताम् । कालं मुनिभिरुद्दिष्टः तिर्यग्योनिं प्रवेश्यताम्
Yama bersabda: “Si paling berdosa ini sesungguhnya harus pergi ke rahim yang didiami makhluk binatang. Menurut tempoh yang telah ditentukan para muni, biarlah dia memasuki kelahiran sebagai haiwan.”
Verse 105
एवमुक्ते तु वचने प्रजासंयमनेन च । स गतः कृमितां पापो विष्ठासु च पृथक्पृथक्
Apabila kata-kata itu diucapkan oleh pengawal dan pengendali makhluk, si pendosa itu jatuh ke keadaan menjadi ulat, berasingan di pelbagai timbunan najis.
Verse 106
ततोऽसौ दंशमशकान् पिपीलिकसमुद्भवान् । यूकामत्कुणकाढ्यांश्च गत्वा पक्षित्वमागतः
Kemudian dia menjadi lalat penggigit dan nyamuk, lahir dalam kalangan semut; dan dipenuhi kutu serta pepijat, akhirnya dia mencapai keadaan sebagai burung.
Verse 107
स्थावरत्वं गतः पश्चात्पाषाणत्वं ततः परम् । सरीसृपानजगरवराहमृगहस्तिनः
Selepas itu dia memasuki keadaan makhluk tidak bergerak, lalu lebih jauh menjadi batu; kemudian dia melalui kelahiran sebagai makhluk melata, ular sawa, babi hutan, rusa dan gajah.
Verse 108
वृकश्वानखरोष्ट्रांश्च सूकरीं ग्रामजातिकाम् । योनिमाश्वतरीं प्राप्य तथा महिषसम्भवाम्
Dia juga menjadi serigala, anjing, keldai dan unta; serta memasuki rahim induk babi yang dipelihara di desa. Dia memperoleh kelahiran sebagai baghal, dan demikian juga lahir sebagai kerbau.
Verse 109
एताश्चान्याश्च बह्वीर्वै प्राप योनीः क्रमेण वै । स ता योनीरनुप्राप्य धुर्योऽभूद्भारवाहकः
Dia memperoleh kelahiran-kelahiran ini dan banyak lagi secara berurutan. Setelah melalui semua rahim itu, akhirnya dia menjadi haiwan pekerja, pembawa beban.
Verse 110
स गृहे पार्थिवेशस्य धार्मिकस्य यशस्विनः । स दृष्ट्वा कार्त्तिकीं प्राप्तामेकदा नृपसत्तमः
Dia dilahirkan di rumah seorang raja yang berpegang pada Dharma dan masyhur namanya. Pada suatu ketika, raja yang terbaik itu melihat bahawa bulan suci Kārttikī telah tiba.
Verse 111
पुरोहितं समाहूय ब्राह्मणांश्च तथा बहून् । न गृहे कार्त्तिकीं कुर्यादेतन्मे बहुशः श्रुतम्
Baginda memanggil purohita serta ramai brāhmaṇa. Lalu baginda bersabda: “Janganlah melakukan vrata Kārttikī di dalam rumah—demikianlah yang telah berulang kali aku dengar.”
Verse 112
समेताः कुत्र यास्याम इति ब्रूत द्विजोत्तमाः । यो गृहे कार्त्तिकीं कुर्यात्स्नानदानादिवर्जितः
“Wahai para dvijottama, setelah berhimpun katakanlah—ke manakah kita akan pergi? Kerana sesiapa yang menjalani bulan Kārttika hanya di rumah, namun meninggalkan mandi suci, sedekah, dan amalan seumpamanya…”
Verse 113
संवत्सरकृतात्पुण्यात्स बहिर्भवति श्रुतिः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तीर्थं सर्वगुणान्वितम्
“…menurut ajaran yang didengar dalam śruti, dia terkeluar daripada buah pahala kebajikan yang dihimpun sepanjang setahun. Maka dengan segala upaya hendaklah dicari suatu tīrtha yang lengkap dengan segala sifat mulia dan berkat.”
Verse 114
सहितास्तत्र गच्छामः स्नातुं दातुं च शक्तितः । एवमुक्ते तु वचने पार्थिवेन द्विजोत्तमाः
“Marilah kita pergi ke sana bersama-sama—untuk mandi suci dan bersedekah menurut kemampuan.” Setelah raja menuturkan kata-kata itu, para brāhmaṇa yang utama…
Verse 115
ऊचुः श्रेष्ठं नृपथेष्ठ रेवाया उत्तरे तटे । भारेश्वरेति विख्यातं मुक्तितीर्थं नृपोत्तम
Mereka berkata: “Wahai raja yang dikasihi di jalan rajadharma, tempat yang paling utama ialah di tebing utara Sungai Revā—terkenal sebagai Bhāreśvara, sebuah tīrtha yang mengurniakan moksha, wahai raja terunggul.”
Verse 116
तत्र यामो वयं सर्वे सर्वपापक्षयावहम् । एवमुक्तः स नृपतिर्गृहीत्वा प्रचुरं वसु
“Marilah kita semua pergi ke sana; ia menghapuskan segala dosa.” Setelah berkata demikian, raja pun membawa harta yang banyak untuk sedekah…
Verse 117
शकटं संभृतं कृत्वा तत्र युक्तः स धूर्वहः । यः कृत्वा मित्रहननं गोयोनिं समुपागतः
Baginda menyediakan kereta dengan bekalan yang mencukupi, lalu memasang haiwan penarik dan berangkat. (Di sana ada) seekor haiwan penghela beban yang, kerana membunuh sahabat, telah lahir dalam rahim seekor lembu.
Verse 118
इत्थं स नर्मदातीरे सम्प्राप्तस्तीर्थमुत्तमम् । गत्वा चतुर्दशीदिने ह्युपवासकृतक्षणः
Demikianlah baginda tiba di tīrtha yang utama di tebing Sungai Narmadā. Tiba pada hari caturdaśī (hari keempat belas), baginda berpuasa pada waktu itu.
Verse 119
गत्वा स नर्मदातीरे नाम रुद्रेत्यनुस्मरन् । शुचिप्रदेशाच्च मृदं मन्त्रेणानेन गृह्यताम्
Setelah pergi ke tebing Narmadā sambil mengingati Nama “Rudra”, hendaklah diambil tanah liat dari tempat yang suci dengan mantra ini.
Verse 120
उद्धृतासि वराहेण रुद्रेण शतबाहुना । अहमप्युद्धरिष्यामि प्रजया बन्धनेन च
Engkau telah diangkat oleh Varāha—oleh Rudra yang berseratus lengan. Aku juga akan menebus diriku, bersama zuriat dan segala ikatan yang mengikat.
Verse 121
स एवं तां मृदं नीत्वा मुक्त्वा तीरे तथोत्तरे । ददर्श भास्करं पश्चान्मन्त्रेणानेन चालभेत्
Demikianlah dia membawa tanah suci itu, lalu melepaskannya di tebing—di tebing utara. Sesudah itu dia memandang Surya; kemudian hendaklah menyentuh/ mempersembahkan dengan mantra ini.
Verse 122
अश्वक्रान्ते रथक्रान्ते विष्णुक्रान्ते वसुंधरे । मृत्तिके हर मे पापं जन्मकोटिशतार्जितम्
Wahai Bumi—yang disucikan oleh jejak kuda, kereta, dan langkah Viṣṇu—wahai tanah suci, hapuskan dosaku yang terkumpul sepanjang ratusan juta kelahiran.
Verse 123
तत एवं विगाह्यापो मन्त्रमेतमुदीरयेत् । त्वं नर्मदे पुण्यजले तवाम्भः शङ्करोद्भवम्
Kemudian, setelah masuk ke dalam air demikian, hendaklah melafazkan mantra ini: “Wahai Narmadā, yang berair suci; air-Mu berasal daripada Śaṅkara.”
Verse 124
स्नानं प्रकुर्वतो मेऽद्य पापं हरतु चार्जितम् । स स्नात्वानेन विधिना संतर्प्य पितृदेवताः
Semoga dosa yang telah aku kumpulkan dihapuskan hari ini ketika aku melakukan mandi suci ini. Setelah mandi menurut tatacara ini, hendaklah dia menenangkan para Pitṛ dan para dewa dengan tarpaṇa serta persembahan.
Verse 125
ययौ देवालयं पश्चादुपहारैः समन्वितः । भक्त्या संचिन्त्य सान्निध्ये शङ्करं लोकशङ्करम्
Sesudah itu, dengan persembahan yang lengkap, dia pergi ke devalaya; dan dengan bhakti, dalam hadirat-Nya sendiri, dia bermeditasi kepada Śaṅkara, pelindung dan pemberi kesejahteraan bagi segala loka.
Verse 126
पुराणोक्तविधानेन पूजां समुपचक्रमे । पूजाचतुष्टयं देवि शिवरात्र्यां निगद्यते
Dia memulakan pemujaan menurut tatacara yang diajarkan dalam Purāṇa. Wahai Dewi, pada Śivarātri ditetapkan pemujaan empat jenis.
Verse 127
संस्नाप्य प्रथमे यामे पञ्चगव्येन शङ्करम् । घृतेन पूरणं पश्चात्कृतं नृपवरेण तु
Pada jaga pertama malam, dia memandikan Śaṅkara dengan pañcagavya; kemudian raja yang mulia itu melaksanakan abhiṣeka dengan ghee (mentega suci).
Verse 128
धूपदीपनैवेद्याद्यं संकल्प्य च यथाविधि । अर्घेणानेन देवेशं मन्त्रेणानेन शङ्करम्
Setelah menetapkan saṅkalpa dan menyusun dupa, pelita, serta naivedya menurut aturan, dia memuja Tuhan para dewa dengan arghya ini, dan memuja Śaṅkara dengan mantra ini.
Verse 129
नमस्ते देवदेवेश शम्भो परमकारण । गृहाणार्घमिमं देव संसाराघमपाकुरु
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan bagi para tuhan; wahai Śambhu, sebab yang tertinggi. Wahai Deva, terimalah arghya ini dan hapuskan dosa yang lahir daripada saṃsāra.
Verse 130
वित्तानुरूपतो दत्तं सुवर्णं मन्त्रकल्पितम् । अग्निर्हि देवाः सर्वे सुवर्णं च हुताशनात्
Emas hendaklah didermakan menurut kemampuan, disucikan dengan mantra. Sesungguhnya Agni itu adalah segala dewa, dan emas berasal daripada Hutāśana, yakni Api suci.
Verse 131
अतः सुवर्णदानेन प्रीताः स्युः सर्वदेवताः । तदर्घं सर्वदा दातुः प्रीतो भवतु शङ्करः
Oleh itu, dengan sedekah emas semua dewa menjadi reda. Dan dengan arghya persembahan itu, semoga Śaṅkara sentiasa berkenan kepada si pemberi.
Verse 132
अनेन विधिना तेन पूजितः प्रथमे शिवः । यामे द्वितीये तु पुनः पूर्वोक्तविधिना चरेत्
Dengan tata cara yang ditetapkan ini, Śiva dipuja pada jaga pertama malam. Kemudian pada jaga kedua, hendaklah dilakukan lagi menurut cara yang telah disebutkan sebelumnya.
Verse 133
स्नापयामास दुग्धेन गव्येन त्रिपुरान्तकम् । तंदुलैः पूरणं पश्चात्कृतं लिङ्गस्य शूलिनः
Dia memandikan Tripurāntaka (Śiva) dengan susu lembu. Sesudah itu, dia mempersembahkan tandula, yakni butir beras, sebagai oblation pelengkap kepada liṅga Tuhan Pemegang Triśūla.
Verse 134
कृत्वा विधानं पूर्वोक्तं दत्तं वस्त्रयुगं सितम् । श्वेतवस्त्रयुगं यस्माच्छङ्करस्यातिवल्लभम्
Setelah menyempurnakan upacara yang telah disebutkan, dia mempersembahkan sepasang pakaian putih. Kerana sepasang kain putih itu amat dikasihi oleh Śaṅkara.
Verse 135
प्रीतो भवति वै शम्भुर्दत्तेन श्वेतवाससा । यामं तृतीयं सम्प्राप्तं दृष्ट्वा नृपतिसत्तमः
Sesungguhnya, Śambhu berkenan dengan anugerah pakaian putih. Melihat bahawa jaga ketiga telah tiba, raja yang paling utama pun meneruskan langkahnya.
Verse 136
देवं संस्नाप्य मधुना पूरणं चक्रिवांस्तिलैः । तिलद्रोणप्रदानं च कुर्यान्मन्त्रमुदीरयन्
Setelah memandikan Dewa dengan madu, baginda mempersembahkan pūraṇa dengan bijan. Sambil melafazkan mantra, hendaklah juga didermakan bijan sebanyak satu droṇa sukatan.
Verse 137
तिलाः श्वेतास्तिलाः कृष्णाः सर्वपापहरास्तिलाः । तिलद्रोणप्रदानेनु संसारश्छिद्यतां मम
Bijan—bijan putih, bijan hitam—segala bijan menghapuskan semua dosa. Dengan sedekah satu droṇa bijan, semoga ikatan samsara-ku terputus.
Verse 138
अनेन विधिना राजा यामिनीयामपूजनम् । अतिवाह्य विनोदेन ब्रह्मघोषेण जागरम्
Dengan tata cara ini, raja melaksanakan pemujaan pada setiap jaga malam. Baginda menempuh berjaga dengan sukacita bhakti serta brahma-ghoṣa, lantunan suci Weda.
Verse 139
चकार पूजनं शम्भोर्बहुपुण्यप्रसाधकम् । ये जागरे त्रिनेत्रस्य शिवरात्र्यां शिवस्थिताः
Baginda melakukan pemujaan kepada Śambhu, amalan yang menumbuhkan pahala kebajikan yang melimpah. Mereka yang pada Śivarātri berjaga untuk Tuhan Bermata Tiga, tetap bersemayam dalam Śiva,
Verse 140
ते यां गतिं गताः पार्थ न तां गच्छन्ति यज्विनः । पापानि यानि कानि स्युः कोटिजन्मार्जितान्यपि
Wahai Pārtha! Keadaan rohani yang dicapai oleh mereka (yang berjaga pada malam Śivarātri) tidak dicapai bahkan oleh para pelaksana yajña. Apa jua dosa yang ada—walau terkumpul sepanjang jutaan kelahiran—
Verse 141
हरकेशवयोः स्नान्ति जागरे यान्ति संक्षयम् । यावन्तो निमिषा नृणां भवन्ति निशि जाग्रताम्
Dalam berjaga, dosa yang berkaitan dengan Hara (Śiva) dan Keśava (Viṣṇu) disucikan lalu musnah. Sebanyak mana detik orang berjaga pada waktu malam,
Verse 142
निमिषे निमिषे राजन्नश्वमेधफलं ध्रुवम् । उपवासपराणां च देवायतनवासिनाम्
Wahai Raja, pada setiap detik demi detik, terbitlah buah yang pasti seperti yajña Aśvamedha bagi mereka yang tekun berpuasa dan tinggal di kawasan suci rumah-dewa (kuil).
Verse 143
शृण्वतां धर्ममाख्यानं ध्यायतां हरकेशवौ । न तां बहुसुवर्णेन क्रतुना गतिमाप्नुयुः
Mereka yang mendengar kisah dharma ini dan bermeditasi pada Hara (Śiva) serta Keśava (Viṣṇu), pencapaian rohani itu tidak dapat dicapai walau melalui kratu (ritual yajña) dengan emas yang melimpah.
Verse 144
शिवरात्रिस्तिथिः पुण्या कार्त्तिकी च विशेषतः । रेवाया उत्तरं कूलं तीरं भारेश्वरेति च
Tithi Śivarātri itu suci, khususnya apabila jatuh pada bulan Kārttika. Tebing utara Sungai Revā juga masyhur sebagai tīrtha penyeberangan bernama Bhāreśvara.
Verse 145
जागृतश्चातिदुःखेन कथं पापं न हास्यति । इत्थंस जागरं कृत्वा शिवरात्र्यां नरेश्वरः
Jika seseorang berjaga malam walau menanggung kesusahan yang besar, bagaimana dosa tidak akan susut? Demikianlah, wahai raja manusia, dengan berjaga pada malam Śivarātri…
Verse 146
प्रभाते विमले गत्वा नर्मदातीरमुत्तमम् । स्नापितास्तेन ते सर्वे वाहनानि गजादयः
Pada fajar yang suci, dia pergi ke tebing Narmadā yang utama; dan oleh dirinya semua tunggangan itu—gajah dan selainnya—dimandikan.
Verse 147
यैस्तु वाहैर्गतस्तीर्थं स्नातोऽहं स्नापयामि तान् । तत्र मध्यस्थितः स्नातस्तिर्यक्त्वान्निर्गतो वणिक्
“Dengan tunggangan apa pun aku sampai ke tīrtha dan mandi, tunggangan itulah juga aku mandikan.” Setelah mandi di sana sambil berdiri di tengah arus, seorang saudagar keluar—terlepas daripada kelahiran sebagai binatang.
Verse 148
दानं ददौ तानुद्दिश्य किंचिच्छक्त्यनुरूपतः । तेन वाहकृताद्दोषान्मुक्तो भवति मानवः
Dengan mengingati mereka, dia bersedekah sedikit menurut kemampuan. Dengan itu, manusia dibebaskan daripada cela yang timbul kerana penggunaan tunggangan dan kenderaan.
Verse 149
अन्यथासौ कृतो लाभः कृतो व्रजति तान् प्रति । संस्नाप्य तं ततो राजा स्वयं स्नात्वा विधानतः
Jika tidak, apa jua keuntungan yang diperoleh menjadi sia-sia dan berbalik menimpa mereka. Maka raja terlebih dahulu memandikannya menurut vidhi, kemudian baginda sendiri mandi menurut tatacara yang benar.
Verse 150
संतर्प्य पितृदेवांश्च कृत्वा श्राद्धं यथाविधि । कृत्वा पिण्डान्पितृभ्यश्च वृषमुत्सृज्य लक्षणम्
Setelah menenteramkan para Pitṛ dan para Dewa serta melaksanakan śrāddha menurut tatacara; sesudah mempersembahkan piṇḍa kepada leluhur, baginda melepaskan seekor lembu jantan bertanda sebagaimana ditetapkan.
Verse 151
गत्वा देवालयं पश्चाद्देवं तीर्थोदकेन च । संस्नाप्य पञ्चगव्येन ततः पञ्चामृतेन च
Kemudian baginda pergi ke devalaya, memandikan Dewa dengan air suci tīrtha; seterusnya baginda melakukan abhiṣeka dengan pañcagavya, dan kemudian dengan pañcāmṛta juga.
Verse 152
सर्वौषधिजलेनैव ततः शुद्धोदकेन च । चन्दनेन सुगन्धेन समालभ्य च शङ्करम्
Hendaklah terlebih dahulu memandikan (Tuhan) dengan air yang diramu segala herba ubatan, kemudian dengan air yang suci; lalu menyapukan Śaṅkara dengan pes cendana yang harum.
Verse 153
कुङ्कुमैश्च सकर्पूरैर्गन्धैश्च विविधैस्तथा । पुष्पौघैश्च सुगन्धाढ्यैश्चतुर्थं लिङ्गपूरणम्
Dengan kuṅkuma, bersama kapur barus serta pelbagai jenis wangian; dan dengan himpunan bunga yang sangat harum—demikianlah disebut cara keempat memuliakan serta menghias liṅga (liṅga-pūraṇa).
Verse 154
कृतं नृपवरेणात्र कुर्वता पूर्वकं विधिम् । गोदानं च कृतं पश्चाद्विधिदृष्टेन कर्मणा
Di sini raja yang mulia itu melaksanakan upacara pendahuluan menurut ketetapan; sesudah itu baginda juga menunaikan godāna, yakni sedekah seekor lembu, sesuai amalan yang ditetapkan oleh aturan.
Verse 155
धेनुके रुद्ररूपासि रुद्रेण परिनिर्मिता । अस्मिन्नगाधे संसारे पतन्तं मां समुद्धर
Wahai dhenu, engkau berwujud Rudra, dibentuk oleh Rudra. Dalam lautan samsara yang tak terduga ini, ketika aku sedang jatuh—angkatlah aku keluar.
Verse 156
धेनुं स्वलंकृतां दद्यादनेन विधिना ततः । क्षमाप्य देवदेवेशं ब्राह्मणान् भोजयेद्बहून्
Kemudian, menurut tatacara ini, hendaklah dia menderma seekor dhenu yang dihias indah; dan setelah memohon keampunan kepada Tuhan para dewa, hendaklah dia menjamu ramai brāhmaṇa.
Verse 157
षड्विधैर्भोजनैर्भक्ष्यैर्वासोभिस्तान् समर्चयेत् । दक्षिणाभिर्विचित्राभिः पूजयित्वा क्षमापयेत्
Dia hendaklah memuliakan mereka dengan enam jenis hidangan, dengan makanan lazat serta pakaian; dan setelah memuja dengan dakṣiṇā yang pelbagai, hendaklah dia memohon keampunan sekali lagi.
Verse 158
स स्वयं बुभुजे पश्चात्परिवारसमन्वितः । तामेव रजनीं तत्र न्यवसज्जगतीपतिः
Selepas itu dia sendiri makan bersama para pengiringnya; dan pada malam yang sama, penguasa negeri bermalam di situ.
Verse 159
तस्य तत्रोषितस्यैवं निशीथेऽथ नरेश्वर । आकाशे सोऽति शुश्राव दिव्यवाणीसमीरितम्
Ketika dia tinggal di sana demikian, pada tengah malam, wahai raja, dia mendengar dengan jelas di angkasa suatu suara ilahi yang diucapkan.
Verse 160
वागुवाच । राजन्समं ततो लोके फलं भवति साम्प्रतम् । संसारसागरे ह्यत्र पतितानां दुरात्मनाम्
Suara itu bersabda: “Wahai raja, kini di dunia ini terbit buah yang setara daripada perbuatan itu, bagi jiwa-jiwa gelap yang terjatuh ke lautan samsara.”
Verse 161
यदि संनिधिमात्रेण फलं तत्रोच्यते कथम् । यदि शंतनुवंशस्य तत्रोन्मादकरं भवेत्
“Jika buah di sana dikatakan muncul hanya dengan kedekatan semata, bagaimana mungkin? Dan jika demikian, bagi keturunan Śaṃtanu hal itu akan menjadi sebab kegilaan (kekeliruan).”
Verse 162
य एष त्वद्गृहे वोढा ह्यतिभारधुरंधरः । अनेन मित्रहननं पापं विश्वासघातनम्
Binatang pengangkut beban di rumahmu ini, yang mampu memikul beban berlebihan, pada kelahiran lampau telah melakukan dosa membunuh sahabat—kejahatan mengkhianati amanah.
Verse 163
कृतं जन्मसहस्राणामतीते परिजन्मनि । गतेन पाप्मनात्मानं नरकेषु च संस्थितिः
Kerana dosa itu yang dilakukan dalam kelahiran terdahulu, merentasi ribuan kelahiran jiwanya menetap di alam-alam neraka.
Verse 164
ततो योनिसहस्रेषु गतिस्तिर्यक्षु चैव हि । गोयोनिं समनुप्राप्तस्त्वद्गृहे स सुदुर्मतिः
Kemudian, setelah melalui ribuan rahim dan mengembara dalam kelahiran sebagai binatang, si berakal buruk itu akhirnya memperoleh kelahiran sebagai lembu dan datang ke rumahmu.
Verse 165
स्नापितश्च त्वया तीर्थे ह्यस्मिन् पर्वसमागमे । दृष्ट्वा पूजां त्वया कॢप्तां कृता जागरणक्रिया
Di tirtha suci ini, pada saat perhimpunan perayaan, engkau telah memandikannya. Melihat pemujaan yang engkau aturkan, dia pun menunaikan amalan berjaga malam (jāgaraṇa).
Verse 166
तेन निष्कल्मषो जातो मुक्त्वा देहं तवाग्रतः । स्वर्गं प्रति विमानस्थः सोऽद्य राजन्गमिष्यति
Dengan itu dia menjadi suci tanpa cela; melepaskan jasad di hadapanmu, lalu duduk di atas vimāna surgawi, pada hari ini, wahai Raja, dia akan menuju ke syurga.
Verse 167
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवमुक्ते निपतितो धुर्यः प्राणैर्व्ययुज्यत । विमानवरमारूढस्तत्क्षणात्समदृश्यत
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah kata-kata itu diucapkan, binatang beban itu rebah dan terpisah daripada nafas hayat. Pada saat itu juga, setelah menaiki vimāna yang mulia, dia pun kelihatan dalam rupa ilahi.
Verse 168
स तं प्रणम्य राजेन्द्रमुवाच प्रहसन्निव
Dia menunduk sujud menghormat kepada raja agung itu, lalu berkata seolah-olah tersenyum.
Verse 169
वृष उवाच । भोभो नृपवरश्रेष्ठ तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । यत्र चास्मद्विधस्तीर्थे मुच्यते पातकैर्नरः । मया ज्ञातमशेषेण मत्समो नास्ति पातकी
Vṛṣa berkata: Wahai raja yang paling utama! Mahatmya tirtha ini sungguh agung—di sini bahkan orang sepertiku pun dibebaskan daripada dosa. Aku telah mengetahuinya sepenuhnya: tiada pendosa yang setara denganku.
Verse 170
अतः परं किं तु कुर्यां परं तीर्थानुकीर्तनम् । भवान्माता भवन्भ्राता भवांश्चैव पितामहः
Selepas ini, apakah lagi yang dapat aku lakukan selain memuji tīrtha yang suci ini? Engkau bagiku laksana ibu, saudara, dan sesungguhnya datuk moyang.
Verse 171
क्षन्तव्यं प्रणतोऽस्म्यद्य यस्मिंस्तीर्थे हि मादृशाः । गतिमीदृग्विधां यान्ति न जाने तव का गतिः
Ampunkanlah—hari ini aku menunduk bersujud. Di tīrtha tempat orang sepertiku memperoleh gati sedemikian, aku tidak mampu membayangkan bagaimana gati-mu.
Verse 172
समाराध्य महेशानं सम्पूज्य च यथाविधि । का गतिस्तव संभाष्या देह्यनुज्ञां मम प्रभो
Setelah menyembah dan memuja Maheśāna (Śiva) menurut tata-vidhi, sang bhakta berkata: “Sesudah berbicara denganku, bagaimana gati-mu? Kurniakanlah izin kepadaku, wahai Prabhu.”
Verse 173
त्वरयन्ति च मां ह्येते दिविस्थाः प्रणयाद्गणाः । स्वस्त्यस्तु ते गमिष्यामीत्युक्त्वा सोऽन्तर्दधे क्षणात्
“Para gaṇa di alam dewa ini, kerana kasih, mendesakku agar segera berangkat. Semoga svasti menyertaimu; aku akan pergi.” Setelah berkata demikian, dia pun lenyap sekelip mata.
Verse 174
श्रीमार्कण्डेय उवाच । गते चादर्शनं तत्र स राजा विस्मयान्वितः । तीर्थमाहात्म्यमतुलं वर्णयन्स्वपुरं गतः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Setelah dia pergi dan tidak kelihatan lagi di sana, raja yang dipenuhi rasa hairan kembali ke kotanya, sambil mengisytiharkan mahātmya tīrtha itu yang tiada bandingan.”
Verse 175
इत्थंभूतं हि तत्तीर्थं नर्मदायां व्यवस्थितम् । सर्वपापक्षयकरं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम्
Demikianlah sesungguhnya tīrtha itu yang ditegakkan di Sungai Narmadā—teramat utama, memusnahkan segala dukacita dan menghapuskan segala dosa.
Verse 176
उपपापानि नश्यन्ति स्नानमात्रेण भारत । कार्त्तिकस्य चतुर्दश्यामुपवासपरायणः
Wahai Bhārata, dosa-dosa kecil lenyap hanya dengan mandi (di sana). Dan pada hari keempat belas bulan Kārttika, hendaklah berpegang teguh pada upavāsa (puasa).
Verse 177
चतुर्धा पूरयेल्लिङ्गं तस्य पुण्यफलं शृणु । ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः
Hendaklah mempersembahkan kepada liṅga dengan empat cara; dengarkanlah buah pahala sucinya. Dosa besar ialah: membunuh brāhmaṇa, meminum arak, mencuri, dan mendekati isteri guru.
Verse 178
महापापानि चत्वारि चतुर्भिर्यान्ति संक्षयम् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य लभते फलमुत्तमम्
Empat dosa besar ini lenyap oleh empat (amalan) itu. Dia memperoleh hasil paling utama daripada yajña Aśvamedha.
Verse 179
कार्त्तिके शुक्लपक्षस्य चतुर्दश्यामुपोषितः । स्वर्णदानाच्च तत्तीर्थे यज्ञस्य लभते फलम्
Jika pada hari keempat belas paruh terang bulan Kārttika seseorang berpuasa, dan di tīrtha itu juga bersedekah emas, maka dia memperoleh hasil suatu yajña agung.
Verse 180
अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां वैशाखे मासि पूर्ववत् । दीपं पिष्टमयं कृत्वा पितॄन् सर्वान् विमोक्षयेत्
Atau pada hari kelapan atau hari keempat belas (tithi) dalam bulan Waiśākha, sebagaimana yang terdahulu: setelah membuat pelita daripada adunan, seseorang membebaskan semua leluhurnya.
Verse 181
तत्र यद्दीयते दानमपि वालाग्रमात्रकम् । तदक्षयफलं सर्वमेवमाह महेश्वरः
Apa jua sedekah yang diberikan di sana—walau sebesar hujung sehelai rambut—semuanya menjadi buah yang tidak binasa (akṣaya). Demikianlah sabda Maheśvara (Śiva).
Verse 182
भारभूत्यां मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गती राजञ्छिवलोकान्निरन्तरम्
Wahai Raja, bagi insan yang berdisiplin dan tekun bertafakur yang wafat di Bhārabhūtyā, perjalanannya tidak berpaling kembali; mereka berterusan tanpa putus menuju alam Śiva.
Verse 183
अथवा लोकवृत्त्यर्थं मर्त्यलोकं जिगीषति । साङ्गवेदज्ञविप्राणां जायते विमले कुले
Atau jika (jiwa itu) ingin kembali ke alam manusia demi dharma dan tata laku dunia, maka ia lahir dalam keluarga suci para brāhmaṇa yang mahir Veda beserta ilmu-ilmu bantuannya (Vedāṅga).
Verse 184
धनधान्यसमायुक्तो वेदविद्यासमन्वितः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Dikurniai harta dan hasil bijirin, sempurna dalam ilmu Veda, bebas daripada segala penyakit, ia hidup genap seratus musim luruh (seratus tahun).
Verse 185
पुनस्तत्तीर्थमासाद्य ह्यक्षयं पदमाप्नुयात्
Kemudian, apabila dia kembali sampai ke tīrtha itu, sesungguhnya dia akan mencapai kedudukan yang kekal dan tidak binasa.
Verse 186
एतत्पुण्यं पापहरं कथितं ते नृपोत्तम । भारतेदं महाख्यानं शृणु चैव ततः परम्
Wahai raja yang utama, kisah penuh pahala yang menghapus dosa ini telah diceritakan kepadamu. Kini dengarkanlah seterusnya mahākhyāna agung yang terpelihara dalam tradisi Bhārata.