Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 74

छायां संप्रार्थमानानां भृशं ज्वलति पावकः । तैर्दह्यमाना बहुशो विलपन्ति मुहुर्मुहुः

chāyāṃ saṃprārthamānānāṃ bhṛśaṃ jvalati pāvakaḥ | tairdahyamānā bahuśo vilapanti muhurmuhuḥ

Bagi mereka yang merayu meminta teduhan, api menyala semakin marak. Dibakar berkali-kali olehnya, mereka meratap dan mengeluh berulang-ulang, tanpa henti.

chāyāmshade
chāyām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootchāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
saṃprārthamānānāmof those begging (for it)
saṃprārthamānānām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootsaṃ-prārthamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक) from √arth/√prārth (धातु) with सम्+प्र
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्), षष्ठी (6th), बहुवचन; पुंलिङ्ग/सामान्य; ‘of those who are earnestly requesting’
bhṛśamgreatly
bhṛśam:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (intensifier: greatly)
jvalatiburns
jvalati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√jval (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
pāvakaḥfire
pāvakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
taiḥby them
taiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; सर्वनाम
dahyamānāḥbeing burned
dahyamānāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√dah (धातु) → dahyamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मणि ‘being burned’
bahuśaḥoften
bahuśaḥ:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahuśaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक (often/many times)
vilapantilament
vilapanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lap (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्ग: वि
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; आवृत्तिवाचक (again and again)
muhuḥrepeatedly
muhuḥ:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (emphatic repetition)

Narrator (contextual purāṇic narration within Revā Khaṇḍa; specific speaker not stated in the snippet)

Scene: Sufferers cry out for shade; instead, flames surge higher, engulfing them repeatedly; the air is thick with heat and their wails echo without relief.

FAQs

Worldly pleas cannot undo karmic results; restraint and righteousness are to be practiced beforehand.

None in this verse; it is a general description of the punitive journey under Yama’s domain.

No explicit rite; it indirectly urges dharmic living, charity, and truthfulness to avoid such suffering.