
Dans le dialogue entre Īśvara et Devī, Śiva conduit la Déesse vers une région septentrionale de bon augure, près de la rive de la rivière Ṛṣitoyā, et lui révèle un lieu sacré nommé Unnata. Devī interroge l’étymologie du nom, les circonstances où Śiva « força » la donation du site aux brāhmaṇa, ainsi que l’étendue de ses frontières. Śiva explique plusieurs raisons, à divers niveaux, de l’appellation « Unnata » : (i) le liṅga y est « élevé »/manifesté à Mahodaya, (ii) une « porte élevée » liée à Prabhāsa, et (iii) l’excellence du lieu due au tapas et à la vidyā supérieurs des sages. Vient ensuite un récit : des multitudes d’ascètes accomplissent de longues austérités ; Śiva apparaît en mendiant et est reconnu, mais les sages ne voient finalement que le liṅga (Mūlacandīśa). Ceux qui obtiennent son darśana montent au ciel, attirant d’autres arrivants ; Indra (Śatakratu) recouvre alors le liṅga d’un vajra, empêchant les autres ṛṣi de le contempler. Śiva apaise la colère des sages, rappelle l’impermanence du ciel, et leur ordonne d’accepter une splendide implantation où se poursuivent agnihotra, yajña, pitṛ-pūjā, l’hospitalité et l’étude védique, promettant la délivrance au terme de la vie par sa grâce. Viśvakarmā est appelé à bâtir, mais avertit que les chefs de famille ne doivent pas demeurer en permanence dans la zone immédiate du liṅga ; Śiva ordonne donc la construction à Unnata, sur la rive de Ṛṣitoyā. Le chapitre définit un district sacré plus vaste (incluant « Nagnahara », avec repères directionnels et une mesure de huit yojana) et donne des assurances pour le Kali-yuga : Mahākāla comme gardien ; Unnata comme Vighnarāja/Gaṇanātha et dispensateur de richesse ; Durgāditya comme dispensateur de santé ; Brahmā comme donateur des buts et de la libération. Il s’achève par l’établissement de Sthalakeśvara, la description du sanctuaire selon les yuga, et une observance spéciale le 14e jour lunaire de Māgha avec veille nocturne (jāgara).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ह्युन्नतस्थानमुत्तमम् । तस्यैवोत्तरदिग्भाग ऋषितोयातटे शुभे
Īśvara dit : «Ensuite, ô Mahādevī, il convient d’aller vers l’excellent “Unnata-sthāna” (le Lieu Sacré Élevé). Il se trouve dans la partie nord de cette même contrée, sur la rive propice de la Ṛṣitoya.»
Verse 2
एतत्स्थानं महादेवि विप्रेभ्यः प्राददां बलात् । सर्वसीमासमायुक्तं चंडीगणसुरक्षितम्
Ô Mahādevī, ce lieu, je l’ai accordé aux brāhmaṇas par la force. Il est pourvu de toutes ses limites et gardé par les cohortes de Caṇḍī.
Verse 3
देव्युवाच । कथमुन्नतनामास्य बभूव सुरसत्तम । कथं त्वया बलाद्दत्तं कियत्सीमासमन्वितम्
La Déesse dit : « Ô le meilleur des dieux, comment ce lieu en vint-il à porter le nom d’“Unnata” ? Et comment l’as-tu donné “par la force” ? Jusqu’où s’étendent ses frontières ? »
Verse 4
एतत्सर्वं ममाचक्ष्व संक्षेपान्नातिविस्तरात्
Dis-moi tout cela, mais brièvement, sans trop t’étendre.
Verse 5
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः
Īśvara dit : « Écoute, ô Déesse. Je vais raconter un récit qui anéantit le péché ; en l’entendant, ô Devī, l’être humain est délivré de toutes les fautes. »
Verse 6
एतत्सर्वं पुरा प्रोक्तं स्थानसंकेतकारणम् । तृतीये ब्रह्मणः कुंडे सृष्टिसंक्षेपसूचके
Tout cela fut jadis exposé comme la cause des signes distinctifs de ce lieu—au troisième « bassin de Brahmā », qui indique la création en abrégé.
Verse 7
तथापि ते प्रवक्ष्यामि संक्षेपाच्छुणु पार्वति
Néanmoins, je te l’exposerai brièvement—écoute, ô Pārvatī.
Verse 8
उन्नामितं पुनस्तत्र यत्र लिंगं महोदये । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
De plus, en ce lieu où, à Mahodaya, le Liṅga fut relevé et dressé—ce lieu est proclamé « Unnata », le premier parmi les sites sacrés.
Verse 9
अथवा चोन्नतं द्वारं पूर्वं प्राभासिकस्य वै । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Ou bien encore, on parle de la « porte élevée » à l’est de Prābhāsika (Prabhāsa)—c’est pourquoi on l’appelle « Unnata », la meilleure des saintes demeures.
Verse 10
विद्यया तपसा चैव यत्रोत्कृष्टा महर्षयः । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Là où les grands ṛṣi excellent par la connaissance et l’ascèse—ce lieu est proclamé « Unnata », le meilleur des lieux sacrés.
Verse 11
यदा देवकुले विप्रा मूलचंडीशसंज्ञकम् । प्रसाद्य च महादेवं पुनः प्राप्ता महोदयम्
Lorsque, dans le temple des Devas, les brāhmanes apaisèrent et honorèrent Mahādeva—connu là sous le nom de Mūla-Caṇḍīśa—puis revinrent de nouveau à Mahodaya,
Verse 12
षष्टिवर्षसहस्राणि तपस्तेपुर्महर्षयः । ध्यायमाना महेशानमनादिनिधनं परम्
Pendant soixante mille ans, les grands ṛṣi accomplirent des austérités, méditant sur Maheśāna—le Seigneur suprême, sans commencement ni fin.
Verse 13
तेषु वै तप्यमानेषु कोटिसंख्येषु पार्वति । ऋषितोयातटे रम्ये पवित्रे पापनाशने । भिक्षुर्भूत्वा गतश्चाहं पुनस्तत्रैव भामिनि
Tandis que ces sages—au nombre de koṭi—pratiquaient l’austérité, ô Pārvatī, sur la belle rive de la Ṛṣi-toyā, pure et destructrice des péchés, j’y retournai moi aussi, ô belle, en prenant la forme d’un mendiant (bhikṣu).
Verse 14
त्रिकालं दर्शिभिस्तत्र दोषरागविवर्जितैः । तपस्विभिस्तदा सर्वैर्लक्षितोऽहं वरानने
Là, ô toi au beau visage, je fus aperçu par tous ces ascètes qui voient les trois temps, exempts de faute et d’attachement.
Verse 15
दृष्टमात्रस्तदा विप्रैर्विरराम महेश्वरः । क्व यासि विदितो देव इत्युक्त्वानुययुर्द्विजाः
À peine les brāhmaṇa l’eurent-ils aperçu que Maheśvara disparut aussitôt. Alors les deux-fois-nés le suivirent en disant : «Où vas-tu, ô Deva ? Nous t’avons désormais reconnu !»
Verse 16
यावदायांति मुनय ईशेशेति प्रभाषकाः । धावमानाः स्वतपसा द्योतयन्तो दिशोदश
Quand les sages arrivèrent en criant : «Ô Seigneur, ô Seigneur !», ils s’élancèrent, et par leur propre tapas firent flamboyer les dix directions.
Verse 17
लिंगमेव प्रपश्यंति न पश्यंति महेश्वरम्
Ils ne contemplent que le Liṅga ; ils ne contemplent pas Mahēśvara (Śiva) dans Sa forme personnelle.
Verse 18
येये च ददृशुर्लिंगं मूलचण्डीशसंज्ञकम् । तदा च मुनयः सर्वे सदेहाः स्वर्गमाययुः
Et tous ceux qui contemplèrent le Liṅga nommé Mūlacaṇḍīśa—alors, tous les sages gagnèrent le ciel avec leurs corps intacts.
Verse 19
यदा त्रिविष्टपं व्याप्तं दृष्टं वै शतयज्वना । आयांति च तथैवान्ये मुनयस्तपसोज्वलाः
Lorsque Śatayajvan (Indra) vit que le ciel était rempli, d’autres sages arrivèrent aussi, embrasés par l’éclat de leur tapas.
Verse 20
एतदंतरमासाद्य समागत्य महीतले । लिंगमाच्छादयामास वज्रेणैव शतक्रतुः
Profitant de cet intervalle, Śatakratu (Indra) descendit sur la terre et recouvrit le Liṅga de son propre Vajra.
Verse 21
अष्टादशसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । स्थितानि न तु पश्यंति लिंगमेतदनुत्तमम्
Dix-huit mille sages—maîtres de continence—se tenaient là, mais ils ne pouvaient voir ce Liṅga sans égal.
Verse 22
शक्रस्तु सहसा दृष्टो वज्रेणैव समन्वितः । यावद्वदंति शापं ते तावन्नष्टः पुरंदरः
Śakra (Indra) apparut soudain, tenant le Vajra. Mais avant qu’ils ne puissent proférer une malédiction, Purandara disparut.
Verse 23
दृष्ट्वा तान्कोपसंयुक्तान्भगवांस्त्रिपुरांतकः । उवाच सांत्वयन्देवो वाचा मधुरया मुनीन्
Voyant ces sages saisis de colère, le Bienheureux Tripurāntaka parla, apaisant les munis par des paroles douces et suaves.
Verse 24
कथं खिन्ना द्विजश्रेष्ठाः सदा शांतिपरायणाः । प्रसन्नवदना भूत्वा श्रूयतां वचनं मम
Comment se fait-il que vous, ô les meilleurs des deux-fois-nés, toujours voués à la paix, soyez abattus ainsi ? Prenez un visage serein et écoutez mes paroles.
Verse 25
भवद्भिर्ज्ञानसंयुक्तैः स्वर्गः किं मन्यते बहु । यत्रैके वसवः प्रोक्ता आदित्याश्च तथा परे
Vous qui êtes doués de discernement, pourquoi tenir le ciel pour une grandeur suprême ? Là, certains sont appelés les Vasus, et d’autres de même les Ādityas.
Verse 26
रुद्रसंज्ञास्तथा चैके ह्यश्विनावपि चापरौ । एतेषामधिपः कश्चिदेक इन्द्रः प्रकीर्तितः
De même, certains portent le nom de Rudras, et deux autres sont les Aśvins. Au-dessus de tous ceux-là, un seul souverain est proclamé : Indra.
Verse 27
स्वपुण्यसंख्यया प्राप्ते यस्माद्विभ्रश्यते नरैः । एवं दुःखसमायुक्तः स्वर्गो नैवेष्यते बुधैः
Car le ciel, bien qu’obtenu selon la mesure de son propre mérite, est de nouveau perdu par les hommes ; ainsi, ce ciel mêlé de peine n’est pas recherché par les sages.
Verse 28
एतस्मात्कारणाद्विप्राः कुरुध्वं वचनं मम । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं निवासाय महाप्रभम्
Pour cette raison, ô Brāhmaṇas, suivez ma parole : recevez cette cité charmante, d’un éclat suprême, pour y établir votre demeure.
Verse 29
हूयंतामग्निहोत्राणि देवताः सर्वदा द्विजाः । इज्यंतां विविधैर्यागैः क्रियतां पितृपूजनम्
Ô deux-fois-nés, que les offrandes d’Agnihotra soient accomplies, et que les divinités soient honorées sans cesse. Que des sacrifices variés soient offerts, et que le culte aux ancêtres soit dûment rendu.
Verse 30
आतिथ्यं क्रियता नित्यं वेदाभ्यासस्तथैव हि
Que l’hospitalité soit pratiquée chaque jour, et de même, en vérité, que l’étude des Veda se poursuive sans relâche.
Verse 31
एवं हि कुर्वतां नित्यं विना ज्ञानस्य संचयैः । प्रसादान्मम विप्रेन्द्राः प्रांते मुक्तिर्भविष्यति
Pour ceux qui agissent ainsi sans cesse, même sans amasser des réserves de connaissance philosophique, par ma grâce, ô le meilleur des Brāhmaṇas, la délivrance viendra à la fin.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । असमर्थाः परित्राणे जिताहारास्तपोन्विताः । नगरेणेह किं कुर्मस्तव भक्तिमभीप्सवः
Les sages dirent : «Nous ne sommes pas capables d’assurer protection et gouvernement ; nous sommes sobres de nourriture et pourvus d’austérités. Que ferions-nous ici d’une cité, nous qui ne désirons que la dévotion envers Toi ?»
Verse 33
ईश्वर उवाच । भविष्यति सदा भक्तिर्युष्माकं परमेश्वरे । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं कुरुध्वं वचनं मम
Īśvara dit : «Votre dévotion au Seigneur Suprême demeurera à jamais constante. Recevez cette cité charmante et accomplissez ma parole.»
Verse 34
इत्युक्त्वा भगवान्देव ईषन्मीलितलोचनः । सस्मार विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम्
Ayant ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux—les yeux doucement mi-clos dans la sérénité du yoga—se souvint de Viśvakarmā, le premier parmi tous les maîtres des arts et de l’architecture.
Verse 35
स्मृतमात्रो विश्वकर्मा प्रांजलिश्चाग्रतः स्थितः । आज्ञापयतु मां देवो वचनं करवाणि ते
À peine fut-il évoqué que Viśvakarmā apparut aussitôt, se tenant devant Lui les mains jointes, et dit : «Que le Seigneur m’ordonne ; quelle est ta parole que je dois accomplir ?»
Verse 36
ईश्वर उवाच । नगरं क्रियतां त्वष्टर्विप्रार्थं सुंदरं शुभम्
Īśvara dit : «Ô Tvaṣṭṛ, bâtis une cité—belle et de bon augure—pour le bien des brāhmaṇas.»
Verse 37
इत्युक्तो विश्वकर्मा स भूमिं वीक्ष्य समंततः । उवाच प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
Ainsi interpellé, Viśvakarmā considéra la terre de tous côtés; puis, s’inclinant avec vénération, il s’adressa à Śaṅkara, le bienfaiteur des mondes.
Verse 38
परीक्षिता मया भूमिर्न युक्तं नगरं त्विह । अत्र देवकुलं साक्षाल्लिंगस्य पतनं तथा
«J’ai examiné ce sol; il n’est pas convenable d’y bâtir une cité. Car ici se tient, manifestement, un sanctuaire divin, et c’est ici même que le Liṅga est descendu (tombé).»
Verse 39
यतिभिश्चात्र वस्तव्यं न युक्तं गृहमेधिनाम्
«C’est ici que doivent demeurer les renonçants; il n’est pas convenable que les maîtres de maison résident (durablement) en ce lieu.»
Verse 40
त्रिरात्रं पंचरात्रं वा सप्तरात्रं महेश्वर । पक्षं मासमृतुं वापि ह्ययनं यावदेव च । पुत्रदारयुतैस्तीर्थे वस्तव्यं गृहमेधिभिः
«Ô Maheśvara, les maîtres de maison doivent séjourner au tīrtha avec leurs fils et leurs épouses trois nuits, ou cinq, ou sept; ou bien une quinzaine, un mois, une saison, voire jusqu’à la durée d’un ayana.»
Verse 41
वसत्यूर्ध्वं तु षण्मासाद्यदा तीर्थे गृहाधिपः । अवज्ञा जायते तस्य मनश्चापल्यभावतः । तदा धर्माद्विनश्यंति सकला गृहमेधिनः
«Mais lorsqu’un maître de maison demeure au tīrtha au-delà de six mois, le mépris naît en lui à cause de l’inconstance de l’esprit; alors les maîtres de maison, dans leur ensemble, s’éloignent du dharma.»
Verse 42
इत्युक्तः स तदा देवस्तेन वै विश्वकर्मणा । पुनः प्रोवाच तं तस्य प्रशस्य वचनं शिवः
Ainsi interpellé par Viśvakarmā, le dieu Śiva loua ses paroles et lui parla de nouveau.
Verse 43
रोचते मे न वासोऽत्र विप्राणां गृहमेधिनाम् । यत्र चोन्नामितं लिंगमृषितोयातटे शुभे । तत्र निर्मापय त्वष्टर्नगरं शिल्पिनां वर
Śiva dit : «Je n’approuve pas que les brāhmaṇa chefs de maison demeurent en ce lieu même. Mais là où le Liṅga a été dressé—sur la rive propice de la Ṛṣitoyā—là, ô Tvaṣṭṛ, bâtis la cité, ô le meilleur des artisans.»
Verse 44
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । गत्वा चकार नगरं शिल्पिकोटिभिरावृतः
Entendant cet ordre, Viśvakarmā, saisi d’empressement, s’en alla et bâtit une cité, entourée de crores d’artisans.
Verse 45
उन्नतं नाम यल्लोके विख्यातं सुरसुन्दरि । ततो हृष्टमना भूत्वा विलोक्य नगरं शिवः । आहूय ब्राह्मणान्सर्वानुवाचानतकन्धरः
«Ô déesse à la beauté céleste, cette cité est renommée dans le monde sous le nom d’Uṇṇata.» Alors Śiva, le cœur réjoui en contemplant la ville, convoqua tous les brāhmaṇas et leur parla, le cou incliné en signe d’humilité.
Verse 46
इदं स्थानं वरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा । ग्रामाणां च सहस्रैस्तु प्रोक्तं सर्वासु दिक्षु च
«Ce lieu, excellent et charmant, a été façonné par Viśvakarmā ; et dans toutes les directions on le célèbre comme étant entouré de milliers de villages.»
Verse 47
नगरात्सर्वतः पुण्यो देशो नग्नहरः स्मृतः । अष्टयोजनविस्तीर्ण आयामव्यासतस्तथा
De tous côtés de la cité s’étend une contrée sacrée, tenue en mémoire sous le nom de « Nagnahara ». En longueur comme en largeur, elle mesure huit yojanas.
Verse 48
नग्नो भूत्वा हरो यत्र देशे भ्रांतो यदृच्छया । तं नग्नहरमित्याहुर्देशं पुण्यतमं जनाः
En cette terre, Hara (Śiva), devenu nu, erra jadis au gré du hasard. C’est pourquoi les gens nomment cette contrée très sainte « Nagnahara ».
Verse 49
पूर्वे तु शांकरी चाऽर्या पश्चिमे न्यंकुमत्यपि । उत्तरे कनकनंदा दक्षिणे सागरावधिः । एतदंतरमासाद्य देशो नग्नहरः स्मृतः
À l’est se trouvent Śāṃkarī et Āryā ; à l’ouest, Nyaṃkumatī ; au nord, Kanakanandā ; et au sud, l’océan fait frontière. L’étendue ainsi enclavée est tenue en mémoire comme la terre nommée « Nagnahara ».
Verse 50
अष्टयोजनमानेन आयामव्यासतस्तथा । प्रोक्तोऽयं सकलो देश उन्नतेन समं मया
Ainsi, selon la mesure de huit yojanas en longueur et en largeur, j’ai décrit en entier cette région, avec Uṇṇata.
Verse 51
गृह्यतां नगरश्रेष्ठं प्रसीदध्वं द्विजोत्तमाः । अत्र भक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः
Recevez cette cité la plus excellente, ô vous les plus éminents des deux-fois-nés ; soyez bienveillants. Ici naîtront à la fois la dévotion (bhakti) et la délivrance (mokṣa), sans aucun doute.
Verse 52
इत्युक्तास्ते तदा सर्वे विप्रा ऊचुर्महेश्वरम्
Ainsi interpellés, alors tous ces brāhmanes répondirent à Maheśvara.
Verse 53
विप्रा ऊचुः । ईश्वराज्ञा वृथा कर्तुं न शक्या परमात्मनः । तपोऽग्निहोत्रनिष्ठानां वेदाध्ययनशालिनाम्
Les brāhmanes dirent : «Ô Paramātman, l’ordre du Seigneur ne peut être rendu vain. Nous sommes voués à l’austérité et à l’agnihotra, et parés de la discipline de l’étude védique.»
Verse 54
अस्माकं रक्षिता कोऽस्ति कलिकाले च दारुणे । को दाताऽरोग्यदः कश्च को वै मुक्तिं प्रदास्यति
En ce terrible âge de Kali, qui sera notre protecteur ? Qui sera le donateur—qui accordera la santé ? Et qui, en vérité, nous conférera la délivrance ?
Verse 55
ईश्वर उवाच । महाकाल स्वरूपेण स्थित्वा तीर्थे महोदये । नाशयिष्यामि शत्रून्वः सम्यगाराधितो ह्यहम्
Īśvara dit : «Demeurant au Mahodaya Tīrtha sous la forme de Mahākāla, lorsque je serai dûment adoré, je détruirai vos ennemis.»
Verse 56
उन्नतो विघ्नराजस्तु विघ्नच्छेत्ता भविष्यति । गणनाथस्वरूपोऽयं धनदो निधीनां पतिः
L’auguste Seigneur des Obstacles deviendra celui qui tranche les obstacles. Sous la forme de Gaṇanātha, il sera le dispensateur de richesse, le maître des trésors.
Verse 57
युष्मभ्यं दास्यति द्रव्यं सम्यगाराधितोऽपि सः । आरोग्यदायको नित्यं दुर्गादित्यो भविष्यति
Lorsqu’il est adoré comme il se doit, il vous accordera aussi des richesses. Et Durgāditya sera à jamais le dispensateur de santé.
Verse 58
महोदयं महानन्ददायकं वो भविष्यति । सम्यगाराधितो ब्रह्मा सर्वकार्येषु सर्वदा । सर्वान्कामांश्च मुक्तिं च युष्मभ्यं संप्रदास्यति
Mahodaya deviendra pour vous le dispensateur d’une grande joie. Lorsque Brahmā est adoré comme il se doit, il assiste toujours à toutes les œuvres et vous accorde tous les désirs—ainsi que la délivrance.
Verse 59
विप्रा ऊचुः । यदि तीर्थानि तिष्ठंति सर्वाणि सुरसत्तम । संगालेश्वरतीर्थे च तथा देवकुले शिवे
Les brāhmanes dirent : Ô le meilleur parmi les dieux, si vraiment tous les tīrthas sacrés sont présents—là, au Tīrtha de Saṅgāleśvara, et de même au Devakula, la demeure divine de Śiva—
Verse 60
कलावपि महारौद्रे ह्यस्माकं पावनाय वै । स्थातव्यं तर्हि गृह्णीमो नान्यथा च महेश्वर
Même dans l’âge de Kali, si terrible et farouche, pour notre purification nous acceptons cette résolution : nous devons demeurer ici ; il ne peut en être autrement, ô Maheśvara.
Verse 61
स तथेति प्रतिज्ञाय ददौ तेभ्यः पुरं वरम् । सप्तभौमैः शशांकाभैः प्रासादैः परिभूषितम् । नानाग्रामसमायुक्तं सर्वतः सीमयान्वितम्
Ayant juré : « Qu’il en soit ainsi », il leur accorda une cité excellente—ornée de palais de sept étages, clairs comme la lune, jointe à de nombreux villages et délimitée de toutes parts par des frontières bien marquées.
Verse 62
सूत उवाच । एवं तेभ्यो हि नगरं दत्त्वा देवो महेश्वरः । ददर्श विश्वकर्माणं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम्
Sūta dit : Ainsi, après leur avoir accordé la cité, le dieu Maheśvara vit Viśvakarmā debout devant lui, les mains jointes en hommage.
Verse 63
विश्वकर्मोवाच । विलोक्यतां महादेव नगरं नगरोपमम् । सौवर्णस्थलमारुह्य निर्मितं त्वत्प्रसादतः
Viśvakarmā dit : « Ô Mahādeva, daigne contempler cette cité, digne d’être comparée aux plus grandes. En montant sur la terrasse d’or, elle a été façonnée par ta grâce. »
Verse 64
विश्वकर्मवचः श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरान्तकः । समारुरोह स्थलकं सह सर्वैर्महर्षिभिः
Ayant entendu les paroles de Viśvakarman, le Seigneur Bienheureux—Tripurāntaka—monta à Sthalaka avec tous les grands sages.
Verse 65
नगरं विलोकयामास रम्यं प्राकारमण्डितम् । ऋषयस्तुष्टुवुः सर्वे तत्रस्थं त्रिपुरान्तकम् । तानुवाच महादेवो वृणुध्वं वरमुत्त मम्
Il contempla la belle cité, ornée de remparts. Tous les sages louèrent Tripurāntaka qui s’y tenait; et Mahādeva leur dit : « Choisissez une grâce excellente. »
Verse 66
ऋषय ऊचुः । यदि तुष्टो महादेव स्थलकेश्वरनामभृत् । अवलोकयंश्च नगरं सदा तिष्ठ स्थले हर
Les sages dirent : « Si tu es satisfait, ô Mahādeva, toi qui portes le nom de Sthalakeśvara, alors, ô Hara, demeure à jamais en ce lieu, veillant sans cesse sur la cité. »
Verse 67
इत्युक्तस्तैस्तदा देवः स्थलकेऽस्मिन्सदा स्थितः । कृते रत्नमयं देवि त्रेतायां च हिरण्मयम्
Ainsi interpellé par eux, le Deva demeura à jamais en ce Sthalaka. Ô Devī, à l’âge de Kṛta, (la forme/le séjour sacré) était de joyaux ; et à l’âge de Tretā, il était d’or.
Verse 68
रौप्यं च द्वापरे प्रोक्तं स्थलमश्ममयं कलौ । एवं तत्र स्थितो देवः स्थलकेश्वरनामतः
À l’âge de Dvāpara, on dit qu’il était d’argent, et à l’âge de Kali, le lieu est de pierre. Ainsi le Deva y demeure sous le nom de Sthalakeśvara.
Verse 69
सदा पूज्यो महादेव उन्नतस्थानवासिभिः । माघे मासि चतुर्दश्यां विशेषस्तत्र जागरे
Mahādeva doit être honoré sans cesse par les habitants d’Unnata-sthāna. Au mois de Māgha, le quatorzième jour lunaire, la veille (jāgara) accomplie là est d’un mérite tout particulier.
Verse 70
इत्येतत्कथितं देवि ह्युन्नतस्य महोद्यम् । श्रुतं पापहरं नॄणां सर्वकामफलप्रदम्
Ainsi, ô Devī, a été exposé le grand récit sacré d’Unnata. Lorsqu’on l’entend, il efface les péchés des hommes et accorde le fruit de tous les désirs légitimes.
Verse 319
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le trois-cent-dix-neuvième chapitre, intitulé «Description de la grandeur d’Unnata-sthāna», dans le Prabhāsa-khaṇḍa—au sein du Prabhāsa-kṣetra-māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.