Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 54

अस्माकं रक्षिता कोऽस्ति कलिकाले च दारुणे । को दाताऽरोग्यदः कश्च को वै मुक्तिं प्रदास्यति

asmākaṃ rakṣitā ko'sti kalikāle ca dāruṇe | ko dātā'rogyadaḥ kaśca ko vai muktiṃ pradāsyati

En ce terrible âge de Kali, qui sera notre protecteur ? Qui sera le donateur—qui accordera la santé ? Et qui, en vérité, nous conférera la délivrance ?

अस्माकम्of us
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; विभक्तिः-षष्ठी (genitive), वचनम्-बहुवचन
रक्षिताprotector
रक्षिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्ष् (धातु) → रक्षितृ (प्रातिपदिक)
Formकर्तृवाचक-नाम (agent noun); लिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-प्रथमा, वचनम्-एकवचन
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम; लिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-प्रथमा, वचनम्-एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलकारः-लट् (Present), पुरुषः-प्रथम, वचनम्-एकवचन, परस्मैपदम्
कलिकालेin the Kali age
कलिकाले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकलिकाल (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-सप्तमी (7th/locative), वचनम्-एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चय (conjunction)
दारुणेterrible
दारुणे:
Adhikarana (Qualifier of location)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-सप्तमी, वचनम्-एकवचन; विशेषणम् (to ‘कलिकाले’)
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम; लिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-प्रथमा, वचनम्-एकवचन
दाताgiver
दाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदा (धातु) → दातृ (प्रातिपदिक)
Formकर्तृवाचक-नाम; लिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-प्रथमा, वचनम्-एकवचन
आरोग्यदःbestower of health
आरोग्यदः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootआरोग्य (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक: ‘giving’)
Formसमासः-तत्पुरुष (determinative: ‘giver of health’); लिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-प्रथमा, वचनम्-एकवचन; विशेषणम् (to ‘दाता’)
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम; लिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-प्रथमा, वचनम्-एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चय (conjunction/particle)
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक-सर्वनाम; लिङ्गम्-पुंलिङ्ग, विभक्तिः-प्रथमा, वचनम्-एकवचन
वैindeed
वै:
Nipata (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्ययम्; निश्चय/उपपादक-निपात (emphatic particle)
मुक्तिम्liberation
मुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formलिङ्गम्-स्त्रीलिङ्ग, विभक्तिः-द्वितीया, वचनम्-एकवचन
प्रदास्यतिwill grant
प्रदास्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु) उपसर्गः-प्र
Formलकारः-लृट् (Future), पुरुषः-प्रथम, वचनम्-एकवचन, परस्मैपदम्

Viprāḥ (the brāhmaṇas/sages), implied by the surrounding dialogue

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Īśvara

Scene: Brāhmaṇas with anxious faces and folded hands stand at a sacred coastal precinct, the sky slightly darkened to suggest Kali’s dread; they ask who will protect, heal, and liberate them.

K
Kali-yuga
M
Mukti

FAQs

It frames Kali-yuga anxiety and turns the mind toward divine refuge—seeking protection, well-being, and ultimately mokṣa through sacred support.

The dialogue belongs to Prabhāsakṣetra Māhātmya, setting up the assurances connected with Mahodaya Tīrtha in Prabhāsa.

No direct rite is stated here; the verse functions as a question that leads into instructions about worship/ārādhana of deities at the tīrtha.