
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue sacré entre Śiva et Devī, transformant l’après-récit épique en une géographie de sainteté à Prabhāsa. Īśvara conduit Devī vers Yādava-sthala, le lieu où périrent d’immenses forces des Yādava, et Devī demande la cause de l’anéantissement des Vṛṣṇi, Andhaka et Bhoja sous les yeux mêmes de Vāsudeva. Īśvara expose la chaîne des malédictions : des sages—dont Viśvāmitra, Kaṇva et Nārada—sont tournés en dérision par le déguisement de Sāmba ; offensés, ils déclarent que Sāmba « produira » un muśala de fer (massue) voué à détruire le clan. Même si la formule épargne, dans l’énoncé immédiat, Rāma et Janārdana, elle annonce le décret inéluctable de Kāla (le Temps). La massue naît, est réduite en poudre et jetée à la mer ; pourtant, à Dvārakā, les présages sinistres se multiplient—renversement des normes, sons étranges, anomalies animales, échecs rituels et rêves terrifiants—comme avertissement éthique. Kṛṣṇa ordonne ensuite un pèlerinage à Prabhāsa. Les Yādava s’y rendent et, dans l’ivresse, l’hostilité interne s’exacerbe ; la violence éclate (notamment entre Sātyaki et Kṛtavarman) et s’achève par un massacre réciproque au moyen de roseaux changés en gourdins semblables au vajra—interprétés comme l’action du brahma-daṇḍa (châtiment de la malédiction des sages) et de Kāla. Le lieu garde une mémoire matérielle : terrains de crémation et amas d’ossements font du paysage le « Yādava-sthala ». En épilogue, Vajra, héritier survivant, vient à Prabhāsa, y installe le liṅga de Vajreśvara et obtient la siddhi par le tapas sous la conduite de Nārada. Le texte se clôt sur les rites et leurs fruits : bain sacré (par exemple dans l’eau de Jāmbavatī), culte de Vajreśvara, repas offerts aux brāhmaṇa et offrande symbolique en ṣaṭkoṇa, procurant un mérite comparable à de grands dons, tel le fruit d’offrir mille vaches.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यादवस्थलमुत्तमम् । यादवा यत्र नष्टा वै षट्पंचाशच्च कोटयः
Īśvara dit : Ensuite, ô Mahādevī, il faut se rendre au lieu suprêmement sacré nommé Yādavasthala, où, en vérité, périrent les Yādava, au nombre de cinquante-six crores.
Verse 2
यत्र वज्रेश्वरो देवो वज्रेणाराधितः सदा । यत्राभूद्दिव्यदृष्टीनामृषीणामाश्रमं कुलम्
Là, le dieu Vajreśvara est sans cesse vénéré par le vajra; et là se trouvait l’āśrama d’une lignée de ṛṣi doués de vision divine.
Verse 3
देव्युवाच । कथं विनष्टा भगवन्नन्धका वृष्णिभिः सह । पश्यतो वासुदेवस्य भोजाश्चैव महारथाः
La Déesse dit : Ô Seigneur bienheureux, comment les Andhaka furent-ils anéantis avec les Vṛṣṇi ? Et tandis que Vāsudeva regardait, comment les Bhoja, ces grands guerriers de char, trouvèrent-ils aussi leur fin ?
Verse 4
केन शप्तास्तु ते वीरा नष्टा वृष्ण्यन्धकादयः । भोजाश्चैव महादेव विस्तरेण वदस्व मे
Par qui ces héros furent-ils maudits, si bien que les Vṛṣṇi, les Andhaka et les autres furent détruits, ainsi que les Bhoja ? Ô Mahādeva, dis-le-moi en détail.
Verse 5
ईश्वर उवाच । षट्त्रिंशे च कलौ वर्षे संप्राप्तेऽन्धकवृष्णयः । अन्योन्यं मुशलैस्ते हि निजघ्नुः कालनोदिताः
Īśvara dit : Lorsque advint la trente-sixième année du Kali, les Andhaka et les Vṛṣṇi—poussés par le Temps—s’abattirent les uns les autres à coups de massues.
Verse 6
विश्वामित्रं च कण्वं च नारदं च यशस्विनम् । सारणप्रमुखान्भोजान्ददृशुर्द्वारकां गतान्
Ils virent Viśvāmitra, Kaṇva et l’illustre Nārada; et ils virent aussi les Bhoja, conduits par Sāraṇa, qui étaient venus à Dvārakā.
Verse 7
ते वै सांबं समानिन्युर्भूषयित्वा स्त्रियं यथा । अब्रुवन्नुपसंगम्य देवदंडनिपीडिताः
Ils amenèrent Sāmba au-devant, l’ornant comme s’il eût été une femme; puis, s’approchant des ṛṣi, ils parlèrent—déjà pressés par la rétribution divine.
Verse 8
इयं स्त्री पुत्रकामस्य बभ्रोरमिततेजसः । ऋषयः साधु जानीत किमियं जनयिष्यति
«Cette femme appartient à Babhru, à l’éclat sans mesure, qui désire un fils. Ô ṛṣi, sachez en vérité : qu’enfantera-t-elle ?»
Verse 9
इत्युक्तास्ते तदा देवि विप्रलंभप्रधर्षिताः । प्रत्यब्रुवंस्तान्मुनयस्तच्छृणुष्व यथातथम्
Ô Déesse, ainsi interpellés et piqués par la moquerie et l’outrage, les sages leur répondirent. Écoute maintenant, exactement comme cela advint.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय मुशलं घोरमायसम् । वासुदेवस्य दायादः सांबोऽयं जनयिष्यति
Les ṛṣi dirent : «Pour la ruine des Vṛṣṇi et des Andhaka, ce Sāmba—descendant de Vāsudeva—enfantera un redoutable pilon de fer.»
Verse 11
येन यूयं सुदुर्वृत्ता नृशंसा जातमन्यवः । उच्छेत्तारः कुलं सर्वमृते रामाज्जनार्द्दनात्
«Parce que vous êtes devenus entièrement dépravés—cruels et embrasés d’orgueil—vous déracinerez tout votre clan, sauf Rāma et Janārdana.»
Verse 12
त्यक्त्वा यास्यति वः श्रीमांत्यक्त्वा भूमिं हलायुधः । जरा कृष्णं महाभागं शयानं तु निवेत्स्यति
«La prospérité vous délaissera et s’en ira. Halāyudha (Balarāma) quittera la terre. Et Jārā frappera le très fortuné Kṛṣṇa, tandis qu’il repose étendu.»
Verse 13
इत्यब्रुवंस्ततो देवि प्रलब्धास्ते दुरात्मभिः । मुनयः क्रोधरक्ताक्षाः समीक्ष्याथ परस्परम्
Ô Déesse, après avoir parlé ainsi, les sages, raillés par ces hommes au cœur mauvais, eurent les yeux rougis de colère et se regardèrent les uns les autres.
Verse 14
तथोक्ता मुनयस्ते तु ततः केशवमभ्ययुः । अथावदत्तदा वृष्णीञ्छ्रुत्वैवं मधुसूदनः
Après avoir parlé ainsi, les sages s’approchèrent de Keśava. Ayant entendu ce qui s’était passé, Madhusūdana s’adressa aux Vṛṣṇis.
Verse 15
अभिज्ञो मतिमांस्तस्य भवितव्यं तथेति तत् । एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रविवेश पुनर्गृहान्
Hṛṣīkeśa, omniscient et sage, comprit : «Ainsi doit-il advenir.» Ayant dit cela, il rentra de nouveau dans sa demeure.
Verse 16
कृतांतमन्यथाकर्त्तुं नैच्छत्स जगतः प्रभुः । श्वोभूते सततः सांबो मुसलं तदसूत वै
Le Seigneur du monde ne voulut pas changer ce que le destin avait ordonné. Puis, dès le lendemain, Sāmba fit réellement apparaître ce pilon de fer.
Verse 17
येन वृण्ष्यन्धककुले पुरुषा भस्मसात्कृताः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय किंकरप्रतिमं महत्
Par ce pilon, les hommes de la lignée des Vṛṣṇi et des Andhaka furent réduits en cendres — instrument immense, tel un serviteur du destin, voué à la ruine des Vṛṣṇi et des Andhaka.
Verse 18
असूत शापजं घोरं तच्च राज्ञे न्यवेदयत् । विषण्णोऽथ ततो राजा सूक्ष्मं चूर्णमकारयत्
Il fit naître cet objet terrible issu d’une malédiction et l’annonça au roi. Alors le roi, accablé, le fit broyer en une poudre très fine.
Verse 19
प्राक्षिपत्सागरे तत्र पुरुषो राजशासितः । अथोवाच स्वनगरे वचनादाहुकस्य हि
Là, un homme —agissant sur l’ordre du roi— fut jeté dans la mer. Puis, dans sa propre cité, il proclama ces paroles, car elles avaient été prononcées par Āhuka.
Verse 21
यश्च वो विदितं कुर्यादेवं कश्चित्क्वचिन्नरः । स जीवञ्छूलमारोहेत्स्वयं कृत्वा सबांधवः
Et quel que soit l’homme, où qu’il se trouve, qui vous dévoilerait cela — lui, avec les siens, monterait vivant sur le pieu, s’étant lui‑même attiré ce sort.
Verse 22
ततो राजभयात्सर्वे नियमं तत्र चक्रिरे । नराः शासनमाज्ञाय रामस्याक्लिष्टकर्मणः
Ainsi, par crainte du roi, tous, en ce lieu, s’imposèrent une règle sévère. Le peuple, ayant compris l’ordonnance de Rāma aux actes infatigables, s’y conforma.
Verse 23
एवं प्रयतमानानां वृष्णीनामन्धकैः सह । कालो गृहाणि सर्वाणि परिचक्राम नित्यशः
Tandis que les Vṛṣṇis, avec les Andhakas, s’efforçaient ainsi, Kāla, le Temps lui-même, allait sans cesse, jour après jour, tournant autour de toutes leurs demeures.
Verse 24
करालो विकटो मुंडः पुरुषः कृष्णपिंगलः । सम्मार्जनी महाकेतुर्जपापुष्पावतंसकः
Un homme apparut—au visage terrible, à l’allure monstrueuse, la tête rasée, d’une teinte sombre fauve—tenant un balai, portant une grande bannière, et paré d’une guirlande de fleurs de japā (hibiscus).
Verse 25
कृकलासवाहनश्च रत्तिकाकर्णभूषणः । गृहाण्यवेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत पुनः क्वचित्
Il avait pour monture un kṛkalāsa (lézard) et portait des rattikā en ornements d’oreilles. Après avoir inspecté les demeures des Vṛṣṇis, on ne le revit plus nulle part.
Verse 26
तस्य चासन्महेष्वासाः शरैः शतसहस्रशः । न चाशक्यत वेद्धुं स सर्वभूताप्ययं सदा
Et de puissants archers lui décochèrent des centaines de milliers de flèches; pourtant on ne put le percer — lui qui, à jamais, est la dissolution de tous les êtres.
Verse 27
उत्पेदिरे महावाता दारुणा हि दिने दिने । वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवो लोमहर्षणाः
Jour après jour se levèrent de grands vents, terribles; nombreux étaient ceux qui faisaient frissonner, présageant la ruine des Vṛṣṇis et des Andhakas.
Verse 28
विवृद्ध्य मूषिका रथ्यावितुन्नमणिकास्तथा । केशान्ददंशुः सुप्तानां नृणां युवतयो निशि
Les rats se multiplièrent grandement, et les nuisibles nommés rathyāvitunnamaṇikā se répandirent aussi. La nuit, de jeunes femmes mordaient les cheveux des hommes endormis.
Verse 29
चीचीकूचीत्यवाशंत सारिका वृष्णिवेश्मसु । नोपशाम्यति शब्दश्च स दिवारात्रमेव वा
Dans les demeures des Vṛṣṇi, les mainates criaient : « cīcīkūcī ! », et ce bruit ne s’apaisait point, se poursuivant jour et nuit.
Verse 30
अन्वकुर्वन्नुलूकाश्च वायसान्वृष्णिवेश्मसु । अजाः शिवानां च रुतमन्वकुर्वत भामिनि
Dans les maisons des Vṛṣṇi, les hiboux se mirent à répondre aux corbeaux ; et même les chèvres reprenaient le cri funeste des chacals—ô belle dame—révélant des présages néfastes.
Verse 31
पांडुरारक्तपादाश्च विहगाः कालप्रेरिताः । वृष्ण्यन्धकगृहेष्वेवं कपोता व्यचरंस्तदा
Le Temps lui-même poussa des oiseaux aux pattes pâles et rougeâtres ; ainsi, dans les demeures des Vṛṣṇi et des Andhaka, les colombes erraient partout en ce temps-là, autre présage funeste.
Verse 32
व्यजायंत खरा गोषु करभाश्चाश्वतरीषु च । शुनीष्वपि बिडालाश्च मूषका नकुलीषु च
Des ânes naissaient parmi les vaches, des chameaux parmi les mules ; même parmi les chiens naissaient des chats, et parmi les mangoustes naissaient des rats : bouleversements de la nature, présages effrayants.
Verse 33
तापत्रयांत पापानि कुर्वंतो वृष्णयस्तथा । अद्विषन्ब्राह्मणांश्चापि पितॄन्देवांस्तथैव च
Accablés par les trois souffrances (tāpatraya), les Vṛṣṇis commirent des actes de péché; pourtant ils ne haïssaient ni les Brāhmaṇa, ni les Pitṛ (ancêtres), ni les Deva.
Verse 34
गुरूंश्चाप्यवमन्यंते न तु रामजनार्दनौ । भार्याः पतीन्व्युच्चरंति पत्नीश्च पुरुषास्तथा
Ils en vinrent même à mépriser les anciens et les maîtres—mais non Rāma ni Janārdana. Les épouses parlaient durement à leurs maris, et les maris de même à leurs épouses.
Verse 35
विभावसुः प्रज्वलितो वामं विपरिवर्त्तते । नीललोहितमांजिष्ठा विसृजंश्चार्चिषः पृथक्
Le feu, Vibhāvasu, bien qu’embrasé, se tourna vers la gauche; et il projeta des langues de flamme distinctes—bleues, rouges et de teinte mañjiṣṭhā—révélant des signes funestes.
Verse 36
उदयास्तमने नित्यं पर्यस्तः स्याद्दिवाकरः । व्यदृश्यत सकृत्पुंभिः कबन्धैः परिवारितः
Au lever comme au coucher du soleil, l’Astre semblait sans cesse déformé; et parfois les hommes le voyaient comme entouré de troncs sans tête, visions terrifiantes.
Verse 37
महानसेषु सिद्धांते संस्कृतेऽन्ने तु भामिनि । उत्तार्यमाणे कृमयो दृश्यंते च वरानने
Dans les grandes cuisines, lorsque la nourriture était pleinement cuite et apprêtée, ô dame au beau visage, au moment de la servir on voyait apparaître des vers—sinistre corruption du soutien vital.
Verse 38
पुण्याहे वाच्यमाने च पठत्सु च महात्मसु । अभिधावंति श्रूयंते न चादृश्यत कश्चन
Tandis que l’on proclamait les bénédictions de bon augure et que les grandes âmes récitaient les Écritures sacrées, on entendait des gens courir çà et là — pourtant, nul ne se laissait voir.
Verse 39
परस्परस्य नक्षत्रं हन्यमानं पुनःपुनः । ग्रहैरपश्यन्सर्वैस्ते नात्मनस्तु कथञ्चन
Ils voyaient, encore et encore, les astres de naissance les uns des autres frappés par les planètes ; pourtant, ils ne pouvaient en rien discerner leur propre sort.
Verse 40
न हुतं पाचयत्यग्निर्वृष्ण्यंधकपुरस्कृतम् । समंतात्प्रत्यवाशंत रासभा दारुणस्वनाः
Le feu ne consumait pas comme il se doit les oblations offertes par les Vṛṣṇi et les Andhaka ; et de toutes parts, des ânes braillaient en écho d’une voix âpre et effroyable — sinistres présages annonçant le désastre.
Verse 41
एवं पश्यन्हृषीकेशः संप्राप्तान्कालपर्ययान् । त्रयोदशीं ह्यमावास्यां तां दृष्ट्वा प्राब्रवीदिदम्
Ainsi Hṛṣīkeśa vit le tournant du temps arrivé ; et, voyant que le treizième jour était devenu comme une amāvāsyā (l’obscurité de la nouvelle lune), il prononça ces paroles.
Verse 42
त्रयोदशी पंचदशी कृतेयं राहुणा पुनः । तदा च भारते युद्धे प्राप्ता चाद्य क्षयाय नः
De nouveau, sous l’influence de Rāhu, ce treizième jour a été rendu semblable au quinzième (une obscurité comme l’amāvāsyā) ; et, comme il survint lors de la guerre du Bhārata, il est venu aujourd’hui encore pour notre ruine.
Verse 43
धिग्धिगित्येवकालं तं परिचिंत्य जनार्दनः । मेने प्राप्तं स षट्त्रिंशं वर्षं केशिनिषूदनः । पुत्रशोकाभिसंतप्ता गांधारी यदुवाच ह
En repensant à ce temps-là, Janārdana s’écria : «Honte, honte !» Keśiniṣūdana comprit que la trente-sixième année était arrivée, ainsi que l’avait jadis annoncé Gāndhārī, accablée de chagrin pour ses fils.
Verse 44
एवं पश्यन्हृषीकेशस्तदिदं समुपस्थितम् । इदं च समनुप्राप्तमब्रवीद्यद्युधिष्ठिरः
Tandis qu’Hṛṣīkeśa observait ainsi, l’instant funeste se dressa devant eux ; et au sujet de ce même événement, il rappela ce qu’avait dit Yudhiṣṭhira lorsque ce temps advint.
Verse 45
पुरा व्यूढेष्वनीकेषु दृष्ट्वोत्पातान्सुदारुणान् । पुण्यग्रन्थस्य श्रवणाच्छांतिहोमाद्विशोधनात्
Autrefois, lorsque les armées étaient déployées et que l’on voyait de terribles présages, la purification s’obtenait par l’écoute des Écritures sacrées, par les offrandes d’apaisement (śānti-homa) et par des rites de purification.
Verse 46
पूततीर्थाभिषेकांच्च नान्यच्छ्रेयो भवेदिति । इत्युक्त्वा वासुदेवस्तच्चिकीर्षन्सत्यमेव च । आज्ञापयामास तदा तीर्थयात्रामरिंदमः
«Et par l’immersion consacrée (abhiṣeka) dans les tīrtha purs, nul bien n’est plus grand.» Ayant ainsi parlé, Vāsudeva—résolu à agir selon la vérité—ordonna alors d’entreprendre le pèlerinage vers les gués sacrés, lui qui dompte les ennemis.
Verse 47
अघोषयंत पुरुषास्तत्र केशवशासनात् । तीर्थयात्रा प्रभासे वै कार्येति वरवर्णिनि
Alors, sur l’ordre de Keśava, des hommes proclamèrent en ce lieu : «Il faut assurément entreprendre le pèlerinage au tīrtha de Prabhāsa», ô dame au beau teint.
Verse 48
अथारिष्टानि वक्ष्यामि पुरीं द्वारवतीं प्रति । काली स्त्री पांडुरैर्दंतैः प्रविश्य नगरीं निशि
Je vais maintenant décrire les signes de mauvais augure tournés vers la cité de Dvāravatī : dans la nuit, une femme noire aux dents pâles entra dans la ville—apparition inauspicieuse.
Verse 49
स्त्रियः स्वप्नेषु मुष्णन्ती द्वारकां प्रति धावति । अग्निहोत्रनिकेतं च सुमेध्येषु च वेश्मसु
Dans les rêves des femmes, elle dérobait et courait vers Dvārakā ; elle se ruait même dans les demeures où l’on accomplit l’agnihotra et dans les maisons des vertueux—autre présage effrayant.
Verse 50
वृष्ण्यंधकांश्च खादंती स्वप्ने दृष्टा भयानका । कुर्वंती भीषणं नादं कुर्कुटश्वानसंयुता
Dans les songes apparaissait une apparition féminine terrifiante, dévorant les Vṛṣṇi et les Andhaka ; accompagnée de coqs et de chiens, elle poussait un cri effroyable—signe d’un désastre imminent.
Verse 51
तथा सहस्रशो रौद्राश्चतुर्बाहव एव च । स्त्रीणां गर्भेष्वजायंत राक्षसा गुह्यकास्तथा
De même, par milliers naquirent dans le sein des femmes des êtres farouches—certains même à quatre bras—: des rākṣasas et aussi des guhyakas, autre présage terrible.
Verse 52
अलंकाराश्च च्छत्राणि ध्वजाश्च कवचानि च । ह्रियमाणानि दृश्यंते रक्षोभिस्तु भयानकैः
On voyait des parures, des ombrelles, des étendards et des cuirasses emportés—arrachés par de terribles rākṣasas—, signe d’une ruine prochaine.
Verse 53
यच्चाग्निदत्तं कृष्णस्य वज्रनाभमयस्मयम् । दिवमाचक्रमे चक्रं वृष्णीनां पश्यतां तदा
Et le disque qu’Agni avait donné à Kṛṣṇa—dur comme le fer, au moyeu semblable au vajra—s’éleva alors et gagna le ciel, tandis que les Vṛṣṇis le regardaient.
Verse 54
युक्तं रथं दिव्यमादित्यवर्णं भयावहं पश्यतो दारुकस्य । ते सागरस्योपरिष्टाद्वर्तमानान्मनोजवांश्चतुरो वाजिमुख्यान्
Sous les yeux de Dāruka apparut un char divin, redoutable, de teinte solaire ; il était attelé à quatre chevaux d’élite, rapides comme la pensée, avançant au-dessus de l’océan.
Verse 55
तालः सुपर्णश्च महाध्वजौ तौ सुपूजितौ रामजनार्दनाभ्याम् । उच्चैर्जगुः स्वप्सरसो दिवानिशं वाचं चोचुर्गम्यतां तीर्थयात्राम्
Ces deux grands étendards—Tāla et Suparṇa—dûment honorés par Rāma et Janārdana, retentirent puissamment ; et les apsaras célestes, jour et nuit, proclamèrent : «Qu’on entreprenne le pèlerinage vers les tīrthas !»
Verse 56
ततो जिगमिषंतस्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । सांतःपुरास्तीर्थयात्रामीहंते स्म नरर्षभाः
Alors ces grands guerriers de char parmi les Vṛṣṇis et les Andhakas—taureaux parmi les hommes—se mirent en route avec leurs maisons et leurs gens, résolus à accomplir le pèlerinage vers les tīrthas.
Verse 57
ततो मांसपरा हृष्टाः पेयं वेश्मसु वृष्णयः । बहु नानाविधं चक्रुर्मांसानि विविधानि च
Puis les Vṛṣṇis, réjouis et portés vers la viande et la boisson dans leurs demeures, préparèrent en abondance maintes sortes de breuvages et des viandes variées.
Verse 58
तथा सीधुषु बद्धेषु निर्ययुर्नगराद्बहिः । यानैरश्वैर्गजैश्चैव श्रीमंतस्तिग्मतेजसः
Lorsque les jarres de sīdhu (boisson fermentée) furent solidement arrimées, ces hommes splendides, au rayonnement tranchant, sortirent de la cité, montés sur des chars, avec des chevaux et aussi des éléphants.
Verse 59
ततः प्रभासे न्यवसन्यथोद्देशं यथागृहम् । प्रभूतभक्ष्यपेयास्ते सदारा यादवास्तदा
Puis, à Prabhāsa, les Yādava prirent demeure—chacun au lieu qui lui était assigné, comme dans sa propre maison—avec leurs épouses, pourvus d’abondantes nourritures et boissons.
Verse 60
निर्विष्टांस्तान्निशम्याथ समुद्रांते स योगवित् । जगामामंत्र्य तान्वीरानुद्धवोर्थविशारदः
Apprenant qu’ils s’étaient établis là, Uddhava—connaisseur du yoga et sage en discernement—prit congé de ces héros et s’en alla vers le rivage de la mer.
Verse 61
प्रस्थितं तं महात्मानमभिवाद्य कृतांजलिम् । जानन्विनाशं भोजानां नैच्छद्वारयितुं हरिः
Hari, les paumes jointes, s’inclina devant ce grand être au moment de son départ ; sachant la ruine vouée des Bhoja, il ne voulut pas l’entraver.
Verse 62
ततः कालपरीतास्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । अपश्यन्नुद्धवं यांतं तेजसाऽदीप्य रोदसी
Alors, ces grands guerriers-charretiers des Vṛṣṇi et des Andhaka—accablés par la puissance du Temps—virent Uddhava s’éloigner, flamboyant d’une splendeur qui semblait illuminer ciel et terre.
Verse 63
ब्राह्मणार्थेषु यत्क्लृप्तमन्नं तेषां वरानने । तद्वाहनेभ्यः प्रददुः सुरागंधरसान्वितम्
Ô toi au beau visage, la nourriture réservée aux brahmanes, ils la donnèrent plutôt à leurs montures, nourriture imprégnée du parfum et du goût des liqueurs.
Verse 64
ततस्तूर्यशताकीर्णं नटनर्त्तकसंकुलम् । प्रावर्त्तत महापानं प्रभासे तिग्मतेजसाम्
Alors, à Prabhāsa, au milieu de centaines d’instruments et d’une foule d’acteurs et de danseurs, s’ouvrit une grande beuverie parmi ceux dont l’éclat était farouche.
Verse 65
कृष्णस्य संनिधौ रामः सहितः कृतवर्मणा । अपिबद्युयुधानश्च गदो बभ्रुस्तथैव च
En la présence même de Kṛṣṇa, Rāma but avec Kṛtavarman ; et Yuyudhāna, Gada et Babhrū burent de même.
Verse 66
ततः परिषदो मध्ये युयुधानो मदोत्कटः । अब्रवीत्कृतवर्माणमवहस्यावमन्य च
Puis, au milieu de l’assemblée, Yuyudhāna, rendu arrogant par l’ivresse, s’adressa à Kṛtavarman en le raillant et en le méprisant.
Verse 67
कः क्षत्रियो मन्यमानः सुप्तान्हन्यान्मृतानिव । न तन्मृष्यत हार्दिक्यस्त्वया तत्साधु यत्कृतम्
«Quel kṣatriya, se croyant noble, frapperait des hommes endormis comme s’ils étaient déjà morts ? Hārdikya, l’acte que tu as commis n’est pas supportable, et il n’était pas juste.»
Verse 68
इत्युक्ते युयुधानेन पूजयामास तद्वचः । प्रद्युम्नो रथिनां श्रेष्ठो हार्दिक्यमथ भर्त्सयन्
Quand Yuyudhāna eut parlé ainsi, Pradyumna—le plus éminent des guerriers de char—approuva ces paroles, puis se mit à blâmer Hārdikya.
Verse 69
ततः पुनरपि क्रुद्धः कृतवर्मा तमब्रवीत् । निर्विशन्निव सावज्ञं तदा सव्येन पाणिना
Puis, de nouveau courroucé, Kṛtavarman lui parla avec mépris ; à cet instant, il fit un geste de la main gauche, comme pour frapper.
Verse 70
भूरिश्रवाश्छिन्नबाहुर्युद्धे प्रायोगतस्त्वया । व्याधेनेव नृशंसेन कथं वैरेण घातितः
Bhūriśravas, dont tu as tranché le bras au combat par un acte indigne d’une lutte loyale : comment fut-il ensuite tué par inimitié, tel un gibier abattu par un chasseur cruel ?
Verse 71
इति तस्य वचः श्रुत्वा केशवः परवीरहा । तिर्यक्सरोषया दृष्ट्या वीक्षांचक्रे समः पुमान्
Entendant ces paroles, Keśava—le pourfendeur des héros adverses—tout en demeurant calme en apparence, jeta un regard de côté chargé d’une colère contenue.
Verse 72
मणिं स्यमंतकं चैव यः स सत्राजितोऽभवत् । स कथं स्मारयामास सात्यकिर्मधुसूदनम्
Et Satrājit—détenteur du joyau Syamantaka—comment fit-il pour que Sātyaki rappelât à Madhusūdana (Kṛṣṇa) cette affaire ?
Verse 73
तच्छ्रुत्वा केशवस्यांकमगमद्रुदती सती । सत्यभामा प्रक्षुभिता कोपयन्ती जनार्द्दनम्
À ces paroles, la vertueuse Satyabhāmā, bouleversée d’émoi et attisant la colère de Janārdana, vint en pleurs se réfugier sur le giron de Keśava.
Verse 74
तत उत्थाय स क्रोधात्सात्यकिर्वाक्यमब्रवीत् । पंचानां द्रौपदेयानां धृष्टद्युम्नशिखंडिनः
Alors Sātyaki se leva, emporté par la colère, et prononça des paroles au sujet des cinq fils de Draupadī, ainsi que de Dhṛṣṭadyumna et de Śikhaṇḍin.
Verse 75
एष गच्छामि पदवीं सत्ये तव पथे सदा । सौप्तिके निहता ये च सुप्तास्तेन दुरात्मना
«Ô toi qui dis vrai, je marcherai toujours sur ta voie.» Et (je parle de) ceux qui, endormis, furent massacrés lors du raid nocturne (Sauptika) par cet être pervers.
Verse 76
द्रोणपुत्रसहायेन पापेन कृतवर्मणा । समाप्तं चायुरस्याद्य यशश्चापि सुमध्यमे
«Par le pécheur Kṛtavarman, auxiliaire du fils de Droṇa—aujourd’hui sa vie s’achève, et sa renommée aussi, ô toi à la taille fine.»
Verse 77
इतीदमुक्त्वा खङ्गेन केशवस्य समीपतः । अभिहत्य शिरः क्रुद्धश्चिच्छेद कृतवर्मणः
Ayant ainsi parlé, tout près de Keśava, il frappa de son épée et, dans sa fureur, trancha la tête de Kṛtavarman.
Verse 78
तथान्यानपि निघ्नंतं युयुधानं समंततः । अन्वधावद्धृषीकेशो विनिवारयिषुस्तथा
Et tandis que Yuyudhāna (Sātyaki) continuait d’abattre les autres de tous côtés, Hṛṣīkeśa courut à sa suite, cherchant à le retenir.
Verse 79
एकीभूतास्ततस्तस्य कालपर्यायप्रेरिताः । भोजांधका महाराजं शैनेयं पर्यवारयन्
Alors, poussés par le retournement du Temps, les Bhoja et les Andhaka s’unirent et encerclèrent de toutes parts le grand roi Śaineya (Sātyaki).
Verse 80
तान्दृष्ट्वाऽपततस्तूर्णमभिक्रुद्धाञ्जनार्द्दनः । न चुक्रोध महातेजा जानन्कालस्य पर्ययम्
Les voyant fondre sur lui avec hâte, Janārdana—bien qu’enflammé—ne céda pas à la colère ; le puissant comprenait le retournement du cours destiné du Temps.
Verse 81
ते च पानमदाविष्टाश्चोदिताश्चैव मन्युना । युयुधानमथाजघ्नुरुच्छिष्टै र्भोजनैस्तथा
Et eux, ivres de boisson et poussés par la fureur, frappèrent alors Yuyudhāna, lui jetant même des restes et des déchets de nourriture.
Verse 82
हन्यमाने तु शैनेये कुद्धो रुक्मिणिनंदनः । तदंतरमथाधावन्मोक्षयिष्यञ्छिनेः सुतम्
Mais lorsque Śaineya était assailli, le fils de Rukmiṇī, courroucé, se précipita au milieu, résolu à délivrer le fils de Śini.
Verse 83
स भोजैः सह संयुक्तः सात्यकिश्चांधकैः सह । बहुत्वात्तु हतौ वीरावुभौ कृष्णस्य पश्यतः
Sātyaki, engagé dans le combat contre les Bhoja et aussi contre les Andhaka, accablé par leur multitude, fut mis à mort avec l’autre héros, tandis que Kṛṣṇa regardait.
Verse 84
हतं दृष्ट्वा तु शैनेयं पुत्रं च यदुनंदनः । एरकाणां तदा मुष्टिं कोपाज्जग्राह केशवः
Voyant Śaineya tué, ainsi que son propre fils, Keśava, joie des Yadu, saisit de colère une poignée de roseaux eraka.
Verse 86
ततोंऽधकाश्च भोजाश्च शिनयो वृष्णयस्तदा । न्यघ्नन्नन्योन्यमाक्रन्दैर्मुशलैः कालप्रेरिताः
Alors les Andhaka, les Bhoja, les Śini et les Vṛṣṇi, poussés par le Temps, se mirent à s’abattre les uns les autres avec des armes semblables à des massues, au milieu des cris et du tumulte.
Verse 87
यश्चैकामेरकां कश्चिज्जग्राह रुषितो नरः । वज्रभूता च सा देवि ह्यदृश्यत तदा प्रिये
Et quel que fût l’homme, pris de colère, qui saisissait ne fût-ce qu’un seul roseau eraka, ô bien-aimée, on voyait alors, ô Déesse, qu’il devenait un vajra, tel un foudre.
Verse 88
तृणं च मुशलीभूतमण्वपि तत्र दृश्यते । ब्रह्मदंडकृतं सर्वमिति तद्विद्धि भामिनि
Là, même un simple brin d’herbe se voyait changé en massue ; sache-le, ô belle : tout cela fut accompli par le décret de châtiment de Brahmā.
Verse 89
तदभून्मुशलं घोरं वज्रकल्पमयस्मयम् । जघान तेन कृष्णोपि ये तस्य प्रमुखे स्थिताः
Cela devint une massue terrible, pareille au vajra, faite de fer ; avec elle, même Kṛṣṇa frappa et abattit ceux qui se tenaient devant Lui.
Verse 90
अवधीत्पितरं पुत्रः पिता पुत्रं च भामिनि । मत्तास्ते पर्यटंति स्म योधमानाः परस्परम्
Ô belle, le fils tua le père, et le père le fils ; ivres, ils erraient en se combattant les uns les autres.
Verse 91
पतंगा इव चाग्नौ तु न्यपतन्यदुपुंगवाः । नासीत्पलायने बुद्धिर्वध्यमानस्य कस्यचित्
Tels des papillons se jetant dans le feu, les plus illustres Yādava tombèrent tête la première ; et chez nul de ceux qu’on massacrait ne naquit l’idée de fuir.
Verse 92
तं तु पश्यन्महाबाहुर्जानन्कालस्यपर्ययम् । मुशलं समवष्टभ्य तस्थौ स मधुसूदनः
Voyant cela, le puissant Madhusūdana, connaissant le retournement du Temps, demeura ferme, saisissant la massue.
Verse 93
सांबं च निहतं दृष्ट्वा चारुदेष्णं च माधवः । प्रद्युम्नमनिरुद्धं च ततश्चुक्रोध भामिनि
Ô belle, voyant Sāmba tué — ainsi que Cārudeṣṇa, et aussi Pradyumna et Aniruddha — Mādhava alors s’embrasa de colère.
Verse 94
यादवान्क्ष्माशयानांश्च भृशं कोपसमन्वितः । स निःशेषं तदा चक्रे शार्ङ्गचक्रगदाधरः
Saisi d’une colère farouche, le porteur de Śārṅga, du disque et de la massue mit alors un terme aux Yādava et à ceux qui gisaient à terre, n’en laissant aucun.
Verse 95
एवं तत्र महादेवि अभवद्यादव स्थलम् । गव्यूतिमात्रं तद्देवि यादवानां चिताः स्मृताः
Ainsi, ô Grande Déesse, ce lieu fut connu sous le nom de Yādava-sthala ; et là, ô Déesse, l’on se souvient que les bûchers funéraires des Yādava s’étendaient sur la mesure d’un gavyūti.
Verse 96
तेषां किलास्थिनिचयैः स्थलरूपं बभूव तत् । भस्मपुंजनिभाकारं तेनाभूद्यादव स्थलम्
En vérité, par les amas de leurs os, ce sol prit une forme particulière ; semblable à un monceau de cendres, il devint ainsi le Yādava-sthala.
Verse 97
दिव्यरत्नसमायुक्तं मणिमाणिक्यपूरितम् । यादवानां किरीटैश्च दिव्यगन्धैः सुपूरितम्
Orné de joyaux célestes, comblé de gemmes et de rubis, et largement jonché des couronnes des Yādava, le tout entièrement pénétré de parfums divins.
Verse 98
तेषां रक्षानिमित्तं हि गंगा गणपतिस्तथा । यादवानां तु सर्वेषां जीवितो वज्र एव हि
Pour leur protection, en vérité, il y avait Gaṅgā et aussi Gaṇapati ; et pour tous les Yādava, la vie et le refuge n’étaient réellement que Vajra seul.
Verse 99
वयसोंते ततः सोऽपि प्रभासं क्षेत्रमागतः । निषिच्य स्वसुतं राज्ये नाम्ना ख्यातं महद्बलम्
Puis, au terme de sa vie, lui aussi vint au kṣetra sacré de Prabhāsa ; ayant établi son propre fils sur le trône—célèbre sous le nom de Mahābala, d’une grande puissance—.
Verse 100
तेनापि स्थापितं लिंगं यादवेन्द्रेण धीमता । वज्रेश्वरमिति ख्यातं तत्स्थितं यादवस्थले
Par lui aussi—le sage seigneur parmi les Yādava—fut établi un liṅga, célèbre sous le nom de Vajreśvara ; il demeure là, au Yādava-sthala.
Verse 101
तत्रैव सुचिरं कालं तपस्तप्तं सुपुष्कलम् । नारदस्योपदेशेन प्रभासे पापनाशने
Là même, durant un temps très long, il accomplit des austérités abondantes et ardentes ; selon l’enseignement de Nārada, à Prabhāsa, le destructeur des péchés.
Verse 102
प्राप्तवान्परमां सिद्धिं स राजा यादवोत्तमः । तत्रैव यो नरः सम्यक्स्नात्वा जांबवती जले
Ce roi, le plus éminent des Yādava, atteignit la siddhi suprême. Et tout homme qui s’y baigne comme il convient, dans les eaux de la Jāmbavatī, participe pareillement à ce mérite sanctifiant.
Verse 103
वज्रेश्वरं तु संपूज्य ब्राह्मणांस्तत्र भोजयेत् । यादवस्थलसामीप्ये गोसहस्रफलं लभेत्
Après avoir vénéré comme il se doit Vajreśvara, qu’on nourrisse là des brāhmaṇa. Aux abords de Yādavasthala, on obtient un mérite égal au don de mille vaches.
Verse 104
षट्कोणं तत्र दातव्यमंगुल्या यादवस्थले । यात्राफलमवाप्नोति सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
À Yādavasthala, l’on doit y tracer (ou y offrir) du doigt une figure à six angles. Pourvu d’une foi juste, on obtient le fruit entier du pèlerinage.
Verse 237
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यादवस्थलोत्पत्तौ वज्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, au sein du septième—Prabhāsa Khaṇḍa—dans la première section, le Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, s’achève le chapitre intitulé « L’Origine de Yādavasthala et la description de la gloire de Vajreśvara », à savoir le Chapitre 237.