Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 19

प्राक्षिपत्सागरे तत्र पुरुषो राजशासितः । अथोवाच स्वनगरे वचनादाहुकस्य हि

prākṣipatsāgare tatra puruṣo rājaśāsitaḥ | athovāca svanagare vacanādāhukasya hi

Là, un homme —agissant sur l’ordre du roi— fut jeté dans la mer. Puis, dans sa propre cité, il proclama ces paroles, car elles avaient été prononcées par Āhuka.

प्राक्षिपत्threw; cast
प्राक्षिपत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootप्र+क्षिप् (धातु)
Formलङ्, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
सागरेin the sea
सागरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Desha-adhikarana (Place)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
राजशासितःordered by the king
राजशासितः:
Visheshana (Adjectival)
TypeAdjective
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + शास् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (राज्ञा शासितः = ordered by the king)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
स्वनगरेin his own city
स्वनगरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + नगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य नगरम्)
वचनात्from (the) word; by the instruction
वचनात्:
Hetu/Apadana (Cause/from)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन
आहुकस्यof Āhuka
आहुकस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootआहुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन
हिindeed; for
हि:
Nipata (Emphasis/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (causal/emphatic particle)

Narrator (contextual Purāṇic narrator in Prabhāsakṣetramāhātmya; traditionally Sūta)

Tirtha: Prabhāsa-samudra-tīra (sea-shore of Prabhāsa)

Type: ghat

Scene: A royal agent, under command, throws the powdered cursed substance into the sea; later, proclamation/announcement in the city referencing Āhuka’s words—two-scene diptych: shore and city.

R
rājā (king)
Ā
Āhuka
S
sāgara (ocean)

FAQs

Purāṇic narratives often show how royal authority and public action can become instruments of fate; adherence to command and proclamation sets the stage for unfolding karmic consequences.

Prabhāsa-kṣetra (Prabhāsatīrtha region), the sacred coastal pilgrimage landscape praised in the Prabhāsakṣetramāhātmya.

None explicitly; the verse describes an act under royal order rather than a vrata, dāna, snāna, or japa.