उत्पेदिरे महावाता दारुणा हि दिने दिने । वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवो लोमहर्षणाः
utpedire mahāvātā dāruṇā hi dine dine | vṛṣṇyandhakavināśāya bahavo lomaharṣaṇāḥ
Jour après jour se levèrent de grands vents, terribles; nombreux étaient ceux qui faisaient frissonner, présageant la ruine des Vṛṣṇis et des Andhakas.
Narrator (contextual Purāṇic narrator in Prabhāsakṣetramāhātmya; traditionally Sūta)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Day after day, violent winds sweep through the settlement—trees bending, dust and sea-spray rising—people shuddering as the air itself foretells the Vṛṣṇi-Andhaka destruction.
When collective karma ripens, nature itself mirrors the inner disorder; the Purāṇa urges timely return to dharma and remembrance of the divine.
Prabhāsa-kṣetra, whose māhātmya frames these cosmic portents around a famed pilgrimage coast.
None stated; the verse focuses on atmospheric omens.