
Le chapitre relate un épisode rituel et théologique au sein d’un yajña. Brahmā se rend au pavillon sacrificiel avec Gāyatrī, adoptant une tenue « humaine » tandis que le rite est préparé selon les marques orthodoxes : bâton, peau, ceinture et observance du silence. Au moment du pravargya surgit un ascète perturbateur, Jālma, nu et portant un kapāla (coupe-crâne), réclamant de la nourriture. Repoussé, son kapāla est jeté, mais il se multiplie mystérieusement, envahissant l’enceinte du yajña et menaçant la continuité du sacrifice. En méditation, Brahmā reconnaît la dimension śaiva de ce trouble et implore Maheśvara. Śiva affirme que le kapāla est son vase favori et reproche l’absence d’offrandes qui lui soient dédiées ; il prescrit que les oblations soient faites par le kapāla et explicitement consacrées à Rudra, afin que le sacrifice s’accomplisse. Brahmā obtient alors un accommodement conforme à la liturgie : les yajñas futurs incluront des récitations tournées vers Rudra (notamment le Śatarudrīya) et des offrandes dans des kapālas de terre ; Śiva se manifeste sur place comme Kapāleśvara, protecteur du kṣetra. Le texte énonce ensuite les fruits (phala) : se baigner dans les trois kuṇḍas de Brahmā et vénérer le liṅga procure des résultats spirituels élevés ; une veille à Kārttika śukla caturdaśī promet la délivrance des fautes nées de l’existence. Le récit passe à l’arrivée de sages/ṛtviks venus par la voie du Sud ; après la chaleur de midi, ils se baignent dans une eau proche et leurs traits difformes se transforment en beauté. Ils nomment alors le lieu Rūpatīrtha et proclament ses bienfaits—beauté à travers les naissances, accroissement des rites aux ancêtres et prospérité royale par les dons. Le chapitre s’achève sur leur retour et sur des débats nocturnes de technique sacrificielle, rappelant que l’ordre rituel demeure lorsque la reconnaissance du divin et la juste dédicace des offrandes s’accordent.
Verse 1
सूत उवाच । एवं पत्नीं समासाद्य गायत्रीं चतुराननः । संप्रहृष्टमना भूत्वा प्रस्थितो यज्ञमण्डपम्
Sūta dit : Ayant ainsi obtenu Gāyatrī pour épouse, le Seigneur aux quatre visages (Brahmā), le cœur rempli de joie, se mit en route vers le pavillon du sacrifice.
Verse 2
गायत्र्यपि समादाय मूर्ध्नि तामरणिं मुदा । प्रतस्थे संपरित्यज्य गोपभावं विगर्हितम्
Gāyatrī aussi, posant avec joie cette araṇi sur sa tête, se mit en route, rejetant l’apparence blâmée d’une femme gardienne de troupeau.
Verse 3
वाद्यमानेषु वाद्येषु ब्रह्मघोषे दिवंगते । कलं प्रगायमानेषु गन्धर्वेषु समंततः
Tandis que résonnaient les instruments, tandis que les acclamations védiques sacrées s’élevaient vers le ciel, et tandis que les Gandharvas, tout autour, chantaient d’une douce mélodie—
Verse 4
सर्वदेवद्विजोपेतः संप्राप्तो यज्ञमण्डपे । गायत्र्या सहितो ब्रह्मा मानुषं भावमाश्रितः
Accompagné de tous les dieux et des deux-fois-nés, Brahmā parvint au pavillon du sacrifice avec Gāyatrī, ayant revêtu une manière humaine.
Verse 5
एतस्मिन्नंतरे चक्रे केशनिर्वपणं विधेः । विश्वकर्मा नखानां च गायत्र्यास्तदनंतरम्
Dans cet intervalle, Viśvakarmā accomplit pour Brahmā le rite du rasage et de la toilette sacrée ; puis, aussitôt après, il tailla les ongles de Gāyatrī.
Verse 6
औदुम्बरं ततो दण्डं पुलस्त्योऽस्मै समाददे । एणशृंगान्वितं चर्म मन्त्रवद्विजसत्तमाः
Puis Pulastya lui remit un bâton de bois d’udumbara ; et les plus éminents des deux-fois-nés, avec des mantras, offrirent aussi une peau de daim munie de cornes.
Verse 7
पत्नीशालां गृहीत्वा च गायत्रीं मौनधारिणीम् । मेखलां निदधे चान्यां कट्यां मौंजीमयीं शुभाम्
Ayant pris la patnīśālā et Gāyatrī, gardienne du vœu de silence, il ceignit ensuite sa taille une autre ceinture de bon augure, tressée d’herbe muñja.
Verse 8
ततश्चक्रे परं कर्म यदुक्तं यज्ञमंडपे । ऋत्विग्भिः सहितो वेधा वेदवाक्यसमादृतः
Puis, dans le pavillon du sacrifice, il accomplit l’acte suprême tel qu’il est prescrit ; Brahmā, l’Ordonnateur, accompagné des prêtres officiants, honora les paroles du Veda.
Verse 9
प्रवर्ग्ये जायमाने च तत्राश्चर्यमभून्महत् । जाल्मरूपधरः कश्चिद्दिग्वासा विकृताननः
Et tandis que s’accomplissait le rite du pravargya, une grande merveille survint en ce lieu : quelqu’un apparut sous l’aspect d’un vaurien, nu face aux directions, le visage déformé.
Verse 10
कपालपाणिरायातो भोजनं दीयतामिति । निषेध्यमानोऽपि च तैः प्रविष्टो याज्ञिकं सदः । स कृत्वाऽटनमन्याय्यं तर्ज्यमानोऽपि तापसैः
Vint un homme, crâne à la main, disant : « Qu’on me donne de la nourriture ! » Bien qu’ils tentassent de l’en empêcher, il entra dans la salle du sacrifice ; et, errant d’une manière contraire au dharma, il fut aussi réprimandé par les ascètes.
Verse 11
सदस्या ऊचुः । कस्मात्पापसमेतस्त्वं प्रविष्टो यज्ञमण्डपे । कपाली नग्नरूपो यो यज्ञकर्मविवर्जितः
Les membres de l’assemblée dirent : « Pourquoi, chargé de péché, es-tu entré dans le pavillon du yajña ? Ô porteur de crâne, nu de corps, dépourvu du devoir sacrificiel ! »
Verse 12
तस्माद्गच्छ द्रुतं मूढ यावद्ब्रह्मा न कुप्यति । तथाऽन्ये ब्राह्मणश्रेष्ठास्तथा देवाः सवासवाः
Ainsi donc, va-t’en vite, insensé, avant que Brahmā ne s’irrite ; et de même avant que les autres brāhmaṇas éminents, ainsi que les dieux avec Indra, ne s’emportent.
Verse 13
जाल्म उवाच । ब्रह्मयज्ञमिमं श्रुत्वा दूरादत्र समागतः । बुभुक्षितो द्विजश्रेष्ठास्तत्किमर्थं विगर्हथ
Jālma dit : « Ayant entendu parler de ce Brahmayajña, je suis venu de loin jusqu’ici. J’ai faim, ô meilleurs des deux-fois-nés ; pourquoi donc me blâmez-vous ? »
Verse 14
दीनांधैः कृपणैः सवैर्स्तर्पितैः क्रतुरुच्यते । अन्यथाऽसौ विनाशाय यदुक्तं ब्राह्मणैर्वचः
Un sacrifice est dit « accompli » lorsque les pauvres, les aveugles et les indigents sont tous rassasiés ; autrement, il penche vers la ruine—telle est la parole énoncée par les brāhmaṇas.
Verse 15
अन्नहीनो दहेद्राष्टं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । याज्ञिकं दक्षिणा हीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः
Un yajña privé de nourriture consume le royaume; un prêtre privé de mantras ruine le rite; et un sacrifiant privé de dakṣiṇā—nul ennemi n’égale un yajña défectueux.
Verse 16
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि त्वं भोक्तुकामस्तु समायातो व्रज द्रुतम् । एतस्यां सत्रशालायां भुञ्जते यत्र तापसाः । दीनान्धाः कृपणाश्चैव ततः क्षुत्क्षामकंठिताः
Les brāhmanes dirent : «Si tu es venu avec le désir de manger, va vite. Dans cette satraśālā mangent les ascètes—avec les pauvres, les aveugles et les miséreux, la gorge desséchée et affaiblis par la faim.»
Verse 17
अथवा धनकामस्त्वं वस्त्रकामोऽथ तापस । व्रज वित्तपतिर्यत्र दानशालां समाश्रितः
Ou bien, ô ascète—si tu désires la richesse ou des vêtements—va là où le Seigneur des richesses demeure, réfugié dans la dānaśālā, la salle des dons.
Verse 18
अनिंद्योऽयं महामूर्ख यज्ञः पैतामहो यतः । अर्चितः सर्वतः पुण्यं तत्किं निन्दसि दुर्मते
Ce yajña ne doit pas être blâmé, ô grand insensé, car il est le rite antique du Pitāmaha (Brahmā). Partout on l’honore comme source de mérite; pourquoi donc le diffames-tu, ô esprit mauvais ?
Verse 19
सूत उवाच । एवमुक्तः कपालं स परिक्षिप्य धरातले । जगामादर्शनं सद्यो दीपवद्द्विजसत्तमाः
Sūta dit : Ainsi interpellé, il jeta à terre son bol de crâne; et aussitôt il disparut à la vue—comme une lampe qui s’éteint, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 20
ऋत्विज ऊचुः । कथं यज्ञक्रिया कार्या कपाले सदसि स्थिते । परिक्षिपथ तस्मात्तु एवमूचुर्द्विजोत्तमाः
Les prêtres officiants dirent : 'Comment les rites sacrificiels peuvent-ils être accomplis alors qu'un crâne gît dans l'assemblée ? Jetez-le donc dehors !' — ainsi parlèrent les meilleurs des deux-fois-nés.
Verse 21
अथैको बहुधा प्रोक्तः सदस्यैश्च द्विजोत्तमैः । दण्डकाष्ठं समुद्यम्य प्रचिक्षेप बहिस्तथा
Alors un homme, pressé à maintes reprises par les vénérables membres brahmanes de l'assemblée, souleva un bâton de bois et le jeta dehors.
Verse 22
अथान्यत्तत्र संजातं कपालं तादृशं पुनः । तस्मिन्नपि तथा क्षिप्ते भूयोऽन्यत्समपद्यत
Alors, juste là, un autre crâne du même genre apparut à nouveau. Même lorsque celui-ci fut également jeté de la même manière, un autre surgit encore une fois.
Verse 23
एवं शतसहस्राणि ह्ययुतान्यर्बुदानि च । तत्र जातानि तैर्व्याप्तो यज्ञवाटः समंततः
De cette façon, des centaines de milliers — des dizaines de milliers, voire des millions — de crânes surgirent là ; et par eux, toute l'enceinte sacrificielle fut remplie de tous côtés.
Verse 24
हाहाकारस्ततौ जज्ञे समस्ते यज्ञमण्डपे । दृष्ट्वा कपालसंघांस्तान्यज्ञ कर्मप्रदूषकान्
Un grand cri d'alarme se répandit dans tout le pavillon sacrificiel, à la vue de ces masses de crânes qui souillaient l'œuvre du sacrifice.
Verse 25
अथ संचिंतयामास ध्यानं कृत्वा पितामहः । हरारिष्टं समाज्ञाय तत्सर्वं हृष्टरूपधृक्
Alors l’Aïeul (Brahmā) réfléchit, entrant en méditation; et, comprenant que le péril venait de Hara (Śiva), il prit un visage de joie devant l’ensemble des choses.
Verse 26
कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम् । महेश्वरं समासाद्य यज्ञवाटसमाश्रितम्
Puis, joignant les mains en un añjali révérencieux, il parla avec déférence; s’approchant de Maheśvara, présent dans l’enceinte du sacrifice.
Verse 27
किमिदं युज्यते देव यज्ञेऽस्मिन्कर्मणः क्षतिः । तस्मात्संहर सर्वाणि कपालानि सुरेश्वर
«Ô Deva, comment cela peut-il convenir ? Dans ce yajña, le rite lui-même est lésé. Aussi, ô Seigneur des dieux, retire et rassemble de nouveau toutes ces coupes de crâne.»
Verse 28
यज्ञकर्मविलोपोऽयं मा भूत्त्वयि समागते
«Qu’il n’y ait point de trouble dans le rite sacrificiel, maintenant que tu es venu.»
Verse 29
ततः प्रोवाच संक्रुद्धो भगवाञ्छशिशेखरः । तन्ममेष्टतमं पात्रं भोजनाय सदा स्थितम्
Alors le Seigneur bienheureux, le Porteur de la lune (Śaśiśekhara), parla avec colère : «C’est mon vase le plus cher, toujours tenu prêt pour ma nourriture.»
Verse 30
एते द्विजाधमाः कस्माद्विद्विषंतिपितामह । तथा न मां समुद्दिश्य जुहुवुर्जातवेदसि
«Ô Pitāmaha (Brahmā), pourquoi ces brahmanes infâmes nourrissent-ils la haine ? Ils ont versé les oblations dans Jātavedas (Agni) sans me les dédier.»
Verse 31
यथान्यादेवता स्तद्वन्मन्त्रपूतं हविर्विधे । तस्माद्यदि विधे कार्या समाप्तिर्यज्ञकर्मणि
«De même que l’on offre aux autres divinités, ainsi, ô Vidhe (Brahmā), que le ghee, purifié par le mantra, soit offert avec la juste dédicace. Donc, si le sacrifice doit être achevé comme il convient, ô Ordonnateur, la clôture doit se faire selon le rite.»
Verse 32
तत्कपालाश्रितं हव्यं कर्तव्यं सकलं त्विदम् । तथा च मां समु द्दिश्य विशषाज्जातवेदसि
«Toute cette offrande doit être accomplie en déposant le havis sur ce vase-crâne ; et de même, me visant en ton intention, fais l’oblation particulière dans Jātavedas (Agni).»
Verse 33
होतव्यं हविरेवात्र समाप्तिं यास्यति क्रतुः । नान्यथा सत्यमेवोक्तं तवाग्रे चतुरानन
«Ici, seule l’oblation de havis doit être offerte ; par elle le sacrifice atteindra son achèvement — jamais autrement. Telle est la vérité que je proclame devant toi, ô Caturānana, le Quatre-Visages (Brahmā).»
Verse 34
पितामह उवाच । रूपाणि तव देवेश पृथग्भूतान्यनेकशः । संख्यया परिहीनानि ध्येयानि सकलानि च
Pitāmaha (Brahmā) dit : «Ô Devēśa, Seigneur des dieux, tes formes sont innombrables, distinctes de mille manières, au-delà de tout compte. Toutes doivent être méditées dans leur plénitude.»
Verse 35
एतन्महाव्रतं रूपमाख्यातं ते त्रिलोचन । नैवं च मखकर्म स्यात्तत्रैव च न युज्यते
Ô Trilocana, tu as proclamé cette forme du «Mahāvrata». Pourtant, le rite sacrificiel ne peut se dérouler ainsi ; cela ne convient pas à l’ordre établi du yajña.
Verse 36
अद्यैतत्कर्म कर्तुं च श्रुतिबाह्यं कथंचन । तव वाक्यमपि त्र्यक्ष नान्यथा कर्तुमु त्सहे
Accomplir aujourd’hui cet acte tomberait, d’une certaine manière, hors de l’ordonnance védique (śruti). Et pourtant, ô Triakṣa, je n’ose agir autrement que selon ta parole.
Verse 37
मृन्मयेषु कपालेषु हविः श्राप्यं सुरेश्वर । अद्यप्रभृति यज्ञेषु पुरोडाशात्मिकं द्विजैः । तवोद्देशेन देवेश होतव्यं शतरुद्रि यम्
Ô Seigneur des dieux, l’oblation (havis) offerte dans des kapālas d’argile sera, dès ce jour, tenue pour consacrée. Ainsi, dans les sacrifices, les deux-fois-nés (dvija) devront t’offrir—ô Deva, ô Seigneur—une offrande sous forme de puroḍāśa, et aussi le rite du Śatarudrīya, en le dédiant expressément à toi.
Verse 38
विशेषात्सर्वयज्ञेषु जप्यं चैव विशेषतः । कपालानां तु द्वारेण त्वया रूपं निजं कृतम्
Tout particulièrement, dans tous les yajñas, ceci doit être récité (japa) avec une insistance singulière ; car, par le moyen même des kapālas (coupes-crânes), tu as manifesté ta propre forme.
Verse 39
प्रकटं च सुरश्रेष्ठ कपाले श्वरसंज्ञितः । तस्मात्त्वं भविता रुद्र क्षेत्रेऽस्मिन्द्वादशोऽपरः
Ô le meilleur des dieux, ici tu t’es manifesté au grand jour sous le nom de «Kapāleśvara». Ainsi, ô Rudra, dans ce kṣetra sacré tu seras un autre—un douzième supplémentaire—(une manifestation de plus).
Verse 40
अत्र यज्ञं समारभ्य यस्त्वां प्राक्पूजयिष्यति । अविघ्नेन मख स्तस्य समाप्तिं प्रव्रजिष्यति
Quiconque entreprend ici un yajña et te vénère d’abord, verra son rite sacrificiel se dérouler sans obstacle et parvenir à son accomplissement.
Verse 41
एवमुक्ते ततस्तेन कपालानि द्विजोत्तमाः । तानि सर्वाणि नष्टानि संख्यया रहितानि च
Lorsqu’il eut ainsi parlé, ô meilleur des deux-fois-nés, toutes ces kapāla disparurent entièrement, au point qu’on ne pouvait plus les dénombrer.
Verse 42
ततो हृष्टश्चतुर्वक्त्रः स्थापयामास तत्क्षणात् । लिगं माहेश्वरं तत्र कपालेश्वरसंज्ञितम्
Alors Caturvaktra (Brahmā), dans la joie, établit à l’instant même en ce lieu un liṅga de Maheśvara, connu sous le nom de Kapāleśvara.
Verse 43
अब्रवीच्च ततो वाक्यं यश्चैतत्पूजयिष्यति । मम कुण्डत्रये स्नात्वा स यास्यति परां गतिम्
Puis il prononça ces paroles : «Quiconque vénère ceci (Kapāleśvara) et se baigne dans mes trois bassins sacrés atteindra l’état suprême».
Verse 44
शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां कार्तिके जागरं तु यः । करिष्यति पुनश्चास्य लिंगस्य सुसमाहितः । आजन्मप्रभवात्पापात्स विमुक्तिमवाप्स्यति
Quiconque, l’esprit fermement recueilli, veille lors du quatorzième jour de la quinzaine claire de Kārttika et, de nouveau, accomplit avec dévotion cette observance pour ce liṅga, obtiendra la délivrance des péchés accumulés depuis la naissance.
Verse 45
एवमुक्तेऽथ विधिना प्रहृष्टस्त्रिपुरांतकः । यज्ञमण्डपमासाद्य प्रस्थितो वेदिसंनिधौ
Quand cela eut été dit, Tripurāntaka (Śiva), réjoui selon l’ordonnance de Brahmā, s’approcha du pavillon du sacrifice et se mit en route vers le voisinage de l’autel.
Verse 46
ब्राह्मणैश्च ततः कर्म प्रारब्धं यज्ञसम्भवम् । विस्मयोत्फुल्लनयनैर्नमस्कृत्य महेश्वरम्
Alors les brāhmanes entreprirent les rites du yajña ; et, les yeux écarquillés d’émerveillement, ils s’inclinèrent avec vénération devant Maheśvara (Śiva).
Verse 47
सूत उवाच । एवं च यज तस्तस्य चतुर्वक्त्रस्य तत्र च । ऋषीणां कोटिरायाता दक्षिणापथवासिनाम्
Sūta dit : Ainsi, tandis que le Quatre-Visages (Brahmā) accomplissait là le sacrifice, un crore de sages, habitants de la région du Sud (Dakṣiṇāpatha), arriva en ce lieu.
Verse 49
कीदृक्क्षेत्रं च तत्पुण्यं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । कीदृशास्ते च विप्रेन्द्रा ऋत्विजस्तत्र ये स्थिताः
Quel est donc ce kṣetra sacré, ce lieu saint nommé Hāṭakeśvara ? Et quels sont ces éminents brāhmanes — ces prêtres ṛtvik qui y demeurent ?
Verse 50
अथ ते सुपरिश्रांता मध्यंदिनगते रवौ । रविवारेण संप्राप्ते नक्षत्रे चाश्विसंस्थिते
Puis, lorsque le soleil atteignit le milieu du jour, ils furent accablés de fatigue ; et quand vint le dimanche, sous la prédominance de l’astérisme Aśvinī,
Verse 51
वैवस्वत्यां तिथौ चैव प्राप्ता घर्मपीडिताः । कंचिज्जलाशयं प्राप्य प्रविष्टाः सलिलं शुभम्
Et, lors de la tithi Vaivasvatī également, accablés par la chaleur brûlante, ils atteignirent un réservoir d’eau et entrèrent dans ses eaux de bon augure.
Verse 52
शंकुकर्णा महाकर्णा वकनासास्तथापरे । महोदरा बृहद्दन्ता दीर्घोष्ठाः स्थूलमस्तकाः
Les uns avaient des oreilles en forme de pointe, d’autres d’immenses oreilles; certains avaient le nez tordu. Ils avaient de grands ventres, de grosses dents, de longues lèvres et des têtes massives.
Verse 53
चिपिटाक्षास्तथा चान्ये दीर्घग्रीवास्तथा परे । कृष्णांगाः स्फुटितैः पादैर्नखैर्दीर्घैः समुत्थितैः
D’autres avaient les yeux enfoncés; d’autres, le cou long. Leurs corps étaient sombres, leurs pieds crevassés, et de longues griffes se dressaient nettement.
Verse 54
ततो यावद्विनिष्क्रांताः प्रपश्यन्ति परस्परम् । तावद्वैरूपस्यनिर्मुक्ताः संजाताः कामसन्निभाः
Alors, dès qu’ils sortirent et se regardèrent les uns les autres, à l’instant même ils furent délivrés de toute difformité et devinrent beaux, semblables à Kāma, le dieu de l’amour.
Verse 55
ततो विस्मयमापन्ना मिथः प्रोचुः प्रहर्षिताः । रूपव्यत्ययमालोक्य ज्ञात्वा तीर्थं तदुत्तमम् । अत्र स्नानादिदं रूपमस्माभिः प्राप्तमुत्तमम्
Alors, saisis d’émerveillement et de joie, ils se parlèrent entre eux. Voyant la transformation de leur apparence et reconnaissant ce tīrtha comme suprême, ils dirent : «Par le bain ici, nous avons obtenu cette forme excellente».
Verse 56
यस्मात्तस्मादिदं तीर्थं रूपतीर्थं भविष्यति । त्रैलोक्ये सकले ख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Ainsi, pour cette raison, ce gué sacré sera nommé Rūpatīrtha—célèbre dans les trois mondes et destructeur de tous les péchés.
Verse 57
येऽत्र स्नानं करिष्यन्ति श्रद्धया परया युताः । सुरूपास्ते भविष्यंति सदा जन्मनि जन्मनि
Ceux qui se baigneront ici, animés d’une foi suprême, deviendront beaux de forme, toujours, de naissance en naissance.
Verse 58
पितॄंश्च तर्पयिष्यन्ति य त्र श्रद्धासमन्विताः । जलेनापि गयाश्राद्धात्ते लप्स्यन्ते धिकं फलम्
Ceux qui, pleins de foi, offriront des libations aux ancêtres en ce lieu sacré—ne fût-ce qu’avec son eau—obtiendront un fruit plus grand que celui du śrāddha accompli à Gayā.
Verse 59
येऽत्र रत्नप्रदानं च प्रकरिष्यन्ति मानवाः । भविष्यंति न संदेहो राजानस्ते भवेभवे
Ceux qui accompliront ici le don de joyaux deviendront, sans aucun doute, des rois, naissance après naissance.
Verse 60
स्थास्यामो वयमत्रैव सांप्रतं कृतनिश्चयाः । न यास्यामो वयं तीर्थं यद्यपि स्यात्सुशोभनम्
«Nous demeurerons ici même, à présent résolus avec fermeté. Nous n’irons vers aucun autre tīrtha, fût-il d’une beauté éclatante.»
Verse 61
एवमुक्त्वाऽथ व्यभजंस्तत्सर्वं मुनयश्च ते । यज्ञोपवीतमात्राणि स्वानि तीर्थानि चक्रिरे
Après avoir ainsi parlé, ces sages répartirent le tout; et, n’ayant pour seul moyen que le cordon sacré (yajñopavīta), ils établirent leurs propres tīrtha, lieux de bain rituel.
Verse 62
सूत उवाच । अद्यापि च द्विजश्रेष्ठास्तत्र तीर्थे जगद्गुरुः । प्रथमं स्पृशते तोयं नित्यं स्याद्दयितं शुभम्
Sūta dit : «Même aujourd’hui, ô le meilleur des deux-fois-nés, en ce tīrtha le Jagadguru touche l’eau le premier ; elle demeure à jamais chère et de bon augure.»
Verse 63
निष्कामस्तु पुनर्मर्त्यो यः स्नानं तत्र श्रद्धया । कुरुते स परं श्रेयः प्राप्नुयात्सिद्धिलक्षणम्
Mais le mortel qui, sans désir égoïste, s’y baigne avec foi, obtient le bien suprême et parvient aux signes du siddhi, l’accomplissement spirituel.
Verse 64
एवं ते मुनयः सर्वे विभज्य तन्महत्सरः । सायंतनं च तत्रैव कृत्वा कर्म सुविस्तरम्
Ainsi, tous ces sages, après avoir réparti ce grand lac, accomplirent sur place les rites du soir, dans toute leur ampleur et leur détail.
Verse 65
ततो निशामुखे प्राप्ता यत्र देवः पितामहः । दीक्षितस्त्वथ मौनी च यज्ञमण्डपसंश्रितः
Puis, à l’approche de la nuit, ils parvinrent au lieu où le dieu Pitāmaha (Brahmā) avait été consacré pour le yajña, observant le silence et demeurant dans le pavillon sacrificiel.
Verse 66
तं प्रणम्य ततः सर्वे गता यत्रर्त्विजः स्थिताः । उपविष्टाः परिश्रान्ता दिवा यज्ञियकर्मणा
Après s’être prosternés devant lui, tous se rendirent là où se tenaient les prêtres officiants. Ceux-ci étaient assis, accablés de fatigue par les devoirs sacrificiels accomplis durant le jour.
Verse 67
इन्द्रादिकैः सुरैर्भक्त्या मृद्यमानाङ्घ्रयः स्थिताः । अभिवाद्याथ तान्सर्वानुपविष्टास्ततो ग्रतः
Avec dévotion, les dieux conduits par Indra se tenaient là, lui massant les pieds. Puis, après avoir salué tous avec respect, ils s’assirent à leur tour.
Verse 68
चक्रुश्चाथ कथाश्चित्रा यज्ञकर्मसमुद्भवाः । सोमपानस्य संबन्धो व्यत्ययं च समुद्भवम्
Alors ils engagèrent maints entretiens variés, issus des procédures du sacrifice : ils débattaient du juste lien du breuvage de Soma, ainsi que des déviations contraires susceptibles de survenir.
Verse 69
उद्गातुः प्रभवं चैव तथाध्वर्योः परस्परम् । प्रोचुस्ते तत्त्वमाश्रित्य तथान्ये दूषयन्ति तत्
Ils parlèrent du fondement juste de la fonction de l’Udgātṛ et, de même, des rapports réciproques de l’Adhvaryu avec les autres. S’appuyant sur ce qu’ils tenaient pour la vérité, ils l’énoncèrent ; mais d’autres en critiquèrent la thèse.
Verse 70
अन्ये मीमांसकास्तत्र कोपसंरक्तलोचनाः । हन्युस्तेषां मतं वादमाश्रिता वाग्विचक्षणाः
Là, d’autres mīmāṃsaka, les yeux rougis par la colère, se jetèrent dans la controverse ; habiles à manier une parole acérée, ils cherchaient à abattre la position des opposants.
Verse 71
परिशिष्टविदश्चान्ये मध्यस्था द्विजसत्तमाः । प्रोचुर्वादं परित्यज्य साभिप्रायं यथोदितम्
D’autres brāhmanes éminents, versés dans les Pariśiṣṭa et demeurant comme médiateurs impartiaux, prirent la parole—renonçant aux querelles—et exposèrent le sens voulu, tel qu’il convient de l’énoncer.
Verse 72
महावीरपुरोडाशचयनप्रमुखांस्तथा । विवादांश्चक्रिरे चान्ये स्वंस्वं पक्षं समाश्रिताः
D’autres encore, chacun s’attachant à son propre parti, soulevèrent de nouvelles controverses—au sujet des offrandes de Mahāvīra, du Puroḍāśa, de l’agencement de l’autel (cayana) et d’autres points majeurs du même ordre.
Verse 73
एवं सा रजनी तेषामतिक्रान्ता द्विजन्मनाम्
Ainsi s’écoula cette nuit pour ces deux-fois-nés, absorbés par ces questions.
Verse 182
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये रूपतीर्थोत्पत्तिपूर्वकप्रथमयज्ञदिवसवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, dans le sixième (Nāgara) Khaṇḍa, dans le Māhātmya du domaine sacré de Hāṭakeśvara—le chapitre intitulé «Récit du premier jour du sacrifice, précédé de l’origine de Rūpatīrtha», soit le Chapitre 182.
Verse 488
श्रुत्वा पैतामहं यज्ञं कौतुकेन समन्विताः । कीदृशो भविता यज्ञो दीक्षितो यत्र पद्मजः
Ayant entendu parler du sacrifice Paitāmaha, ils furent saisis d’un émerveillement ardent : «Quel sera donc ce yajña où le Né du Lotus (Brahmā) lui-même est l’officiant consacré (dīkṣita) ?».