Adhyaya 48
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Le chapitre s’ouvre sur l’interrogation d’un roi au sujet du lieu où se trouve Andhaka et de ses actes après avoir soumis les devas. Mahādeva explique qu’Andhaka est entré dans Pātāla, le monde souterrain, et qu’il s’y livre à des œuvres de destruction. Keśava (Viṣṇu) s’avance, arc en main, et déploie l’astra āgneya; Andhaka riposte par le puissant astra vāruṇa, inaugurant un échange d’armes divines. Andhaka surgit le long de la trajectoire de la flèche, défie Janārdana et envenime le conflit par des paroles orgueilleuses; mais, vaincu dans le combat rapproché, il change de voie: il quitte l’affrontement pour adopter le sāma (la conciliation). Il offre alors une longue stuti à Viṣṇu, invoquant ses formes telles que Narasiṃha, Vāmana et Varāha, et louant la compassion du Seigneur. Viṣṇu, satisfait, accorde une grâce; Andhaka demande une bataille purificatrice et glorieuse qui lui permette de s’élever vers des mondes supérieurs. Viṣṇu refuse de combattre et le renvoie vers Mahādeva, lui conseillant d’ébranler le sommet du Kailāsa afin de provoquer la colère de Śiva. Andhaka obéit; des troubles cosmiques se manifestent, Umā s’enquiert des présages, et Śiva décide d’affronter l’offenseur. Les devas préparent un char céleste; Śiva s’avance et une vaste guerre éclate, où des astras successifs (āgneya, vāruṇa, vāyavya, sārpa, gāruḍa, nārasiṃha) se neutralisent les uns les autres. Le combat s’intensifie jusqu’au corps à corps; Śiva est un instant immobilisé, puis se ressaisit et frappe Andhaka d’une arme majeure, le plaçant sur le śūla. Les gouttes de sang engendrent d’autres dānavas; Śiva appelle alors Durgā/Cāmuṇḍā à boire le sang qui tombe pour empêcher la prolifération. La menace contenue, Andhaka se tourne vers la louange de Śiva, et Śiva lui accorde une grâce: Andhaka est intégré aux gaṇas de Śiva sous le nom de Bhṛṅgīśa, signe d’un passage de l’hostilité violente à une participation soumise à l’ordre cosmique.

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । कस्मिन्स्थानेऽवसद्देव सोऽन्धको दैत्यपुंगवः । सर्वान्देवांश्च निर्जित्य कस्मिन्स्थाने समास्थितः

Uttānapāda dit : «Ô Seigneur, en quel lieu s’est établi Andhaka, le plus éminent des daityas ? Après avoir vaincu tous les dieux, où demeure-t-il à présent ?»

Verse 2

श्रीमहेश उवाच । प्रविष्टो दानवो यत्र कथयामि नराधिप । पाताललोकमाश्रित्य कन्या विध्वंसते तु सः

Śrī Maheśa dit : «Ô roi, je te dirai où ce démon est entré. S’étant réfugié dans Pātāla, le monde souterrain, il opprime et détruit les jeunes filles.»

Verse 3

तत्र स्थितं तं विज्ञाय चापमादाय केशवः । व्यसृजद्बाणमाग्नेयं दह्यतामिति चिन्तयन्

Sachant qu’il se tenait là, Keśava saisit son arc et décocha un trait de feu, songeant : «Qu’il soit brûlé.»

Verse 4

दह्यमानोऽग्निना सोऽपि वारुणास्त्रं स संदधे । वारुणास्त्रेण महता आग्नेयं शमितं तदा

Bien qu’il fût brûlé par le feu, il déploya à son tour l’arme de Vāruṇa ; par ce puissant Vāruṇāstra, le trait de feu fut alors éteint.

Verse 5

ततोऽसौ चिन्तयामास केन बाणो विसर्जितः । कस्यैषा पौरुषी शक्तिः को यास्यति यमालयम्

Alors il réfléchit : «Par qui cette flèche a-t-elle été lancée ? À qui appartient cette puissance virile ? Qui sera envoyé au séjour de Yama ?»

Verse 6

ततोऽन्धको मृधे क्रुद्धो बाणमार्गेण निर्गतः । स दृष्ट्वा बाणमार्गेण चापहस्तं जनार्दनम्

Alors Andhaka, courroucé dans le combat, s’avança par la voie des flèches ; et suivant cette trace, il vit Janārdana, l’arc à la main.

Verse 7

अन्धक उवाच । न शर्म लप्स्यसे ह्यद्य मया दृष्ट्याभिवीक्षितः । न शक्नोषि तथा गन्तुं नागः शार्दूलदर्शनात्

Andhaka dit : «Aujourd’hui tu ne trouveras point de paix, car mon regard s’est posé sur toi. Tu ne pourras t’en aller, tel l’éléphant qui n’avance plus après avoir vu le tigre».

Verse 8

आगच्छति यथा भक्ष्यं मार्जारस्य च मूषिकः । न शक्नोषि तथा यातुं संस्थितस्त्वं ममाग्रतः

«De même que la souris s’avance comme nourriture du chat, de même tu ne pourras t’en aller, toi qui te tiens devant moi».

Verse 9

अहं त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गे सुदारुणे । अहमन्वेषयिष्यामि किल यास्यामि ते गृहम्

«Je t’enverrai sur la route terrible de Yama, seigneur de la Mort. Oui, je te poursuivrai et j’irai jusqu’à ta propre demeure».

Verse 10

उपनीतोऽसि कालेन सङ्ग्रामे मम केशव । ये त्वया निर्जिताः पूर्वं दानवा अप्यनेकशः

«Ô Keśava, le Temps lui-même t’a conduit à mon combat, toi qui jadis vainquis tant de troupes de Dānava-s».

Verse 11

न भवन्ति पुमांसस्ते स्त्रियस्ताश्चैव केशव । परं न शस्त्रसङ्ग्रामं करिष्यामि त्वया सह

«Ceux que tu vainquis, ô Keśava, n’étaient pas de vrais hommes : ils étaient comme des femmes. C’est pourquoi je ne livrerai pas contre toi un combat d’armes».

Verse 12

वदतो दानवेन्द्रस्य न चुकोप स केशवः । अयुध्यमानं तं दृष्ट्वा चिन्तयामास दानवः

Tandis que le seigneur des Dānava parlait ainsi, Keśava ne s’irrita point. Le voyant ne pas engager le combat, le Dānava se mit à réfléchir à ce qu’il devait faire.

Verse 13

द्वन्द्वयुद्धं करिष्यामि निश्चित्य युयुधे नृप । स कृष्णेन पदाक्षिप्तः पतितः पृथिवीतले

«Je combattrai en duel», décida-t-il, et il s’engagea, ô Roi. Mais, frappé par le pied de Kṛṣṇa, il tomba à terre.

Verse 14

मुहूर्तात्स समाश्वस्य उत्थायेदं व्यचिन्तयत् । अशक्तो द्वन्द्वयुद्धाय ततः साम प्रयुक्तवान् । पाणिभ्यां सम्पुटं कृत्वा साष्टाङ्गं प्रणतः शुचिः

Après un moment, il reprit haleine, se releva et réfléchit ainsi : incapable de soutenir un duel, il recourut alors à l’apaisement. Joignant les mains en coupe de vénération, l’âme purifiée se prosterna selon l’hommage des huit membres.

Verse 15

अन्धक उवाच । जय कृष्णाय हरये विष्णवे जिष्णवे नमः । हृषीकेश जगद्धात्रे अच्युताय महात्मने

Andhaka dit : «Victoire à Kṛṣṇa ! Hommage à Hari, à Viṣṇu, au Victor invincible. Ô Hṛṣīkeśa, soutien des mondes, salut à Acyuta, à la grande âme.»

Verse 16

नमः पङ्कजनाभाय नमः पङ्कजमालिने । जनार्दनाय श्रीशाय श्रीपते पीतवाससे

Hommage à Celui dont le nombril est un lotus ; hommage au Seigneur paré d’une guirlande de lotus. Salut à Janārdana, au Seigneur de Śrī, à Śrīpati, à Celui qui porte les vêtements jaunes.

Verse 17

गोविन्दाय नमो नित्यं नमो जलधिशायिने । नमः करालवक्त्राय नरसिंहाय नादिने

Hommage éternel à Govinda ; hommage à Celui qui repose sur l’océan. Salut au Terrible au visage farouche : à Narasiṃha, le Seigneur rugissant.

Verse 18

शार्ङ्गिणे सितवर्णाय शङ्खचक्रगदाभृते । नमो वामनरूपाय यज्ञरूपाय ते नमः

Salut au porteur de Śārṅga, au Resplendissant de blancheur, à Celui qui tient conque, disque et massue. Hommage au Seigneur sous la forme de Vāmana ; hommage à Toi dont la forme même est le Sacrifice (Yajña).

Verse 19

नमो वराहरूपाय क्रान्तलोकत्रयाय च । व्याप्ताशेषदिगन्ताय केशवाय नमोनमः

Salut à Celui qui prit la forme de Varāha, qui franchit les trois mondes. Encore et encore, hommage à Keśava, dont la présence pénètre jusqu’aux confins de toutes les directions.

Verse 20

वासुदेव नमस्तुभ्यं नमः कैटभनाशिने । लक्ष्म्यालय सुरश्रेष्ठ नमस्ते सुरनायक

Ô Vāsudeva, salut à Toi ; salut au destructeur de Kaiṭabha. Demeure de Lakṣmī, le plus excellent parmi les devas : salut à Toi, ô chef des dieux.

Verse 21

विष्णोर्देवाधिदेवस्य प्रमाणं येऽपि कुर्वते । प्रजापतेर्जगद्धातुस्तेषामपि नमाम्यहम्

Je m’incline même devant ceux qui attestent la vraie grandeur de Viṣṇu, le Dieu au-dessus des dieux ; et de même devant ceux qui honorent Prajāpati, soutien du monde.

Verse 22

समस्तभूतदेवस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्

Je me prosterne même devant ceux qui se prosternent devant le sage Vāsudeva, le Seigneur divin présent en tous les êtres.

Verse 23

तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्

Je me prosterne même devant ceux qui se prosternent devant ce Viṣṇu à l’éclat incommensurable, le Varāha du sacrifice.

Verse 24

गुणानां हि निधानाय नमस्तेऽस्तु पुनःपुनः । कारुण्याम्बुनिधे देव सर्वभक्तिप्रियाय च

Hommage à toi, encore et encore, ô trésor des vertus. Ô Dieu, océan de compassion, ami de tout dévot : hommage à toi.

Verse 25

श्रीभगवानुवाच । तुष्टस्ते दानवेन्द्राहं वरं वृणु यथेप्सितम् । ददामि ते वरं नूनमपि त्रैलोक्यदुर्लभम्

Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô roi des Dānavas, je suis satisfait de toi. Choisis la grâce que tu désires ; je te l’accorderai assurément, fût-elle difficile à obtenir dans les trois mondes».

Verse 26

अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि चेप्सितम् । तदा ददस्व मे देव युद्धं परमशोभनम् । अवद्धस्तपूतो येनाहं लोकान्गन्तास्मि शोभनान्

Andhaka dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si tu m’accordes la grâce que je désire, alors donne-moi, ô Dieu, un combat d’une splendeur suprême, par lequel, sans entraves et purifié par l’austérité, je puisse gagner des mondes lumineux».

Verse 27

श्रीभगवानुवाच । कथं ददामि ते युद्धं तोषितोऽहं त्वया पुनः । न त्वां तु प्रभवेत्कोपः कथं युध्यामि तेऽन्धक

Le Seigneur Bienheureux dit : « Comment pourrais-je t’accorder le combat, puisque tu m’as de nouveau satisfait ? Nulle colère ne s’élève en moi contre toi ; comment donc te combattrai-je, ô Andhaka ? »

Verse 28

यदि ते वर्तते बुद्धिर्युद्धं प्रति न संशयः । ततो गच्छस्व युद्धाय देवं प्रति महेश्वरम्

Si ton esprit est tourné vers le combat, sans la moindre hésitation, alors va au champ de bataille : approche-toi du Dieu Maheśvara.

Verse 29

अन्धक उवाच । न तत्र सिध्यते कार्यं देवं प्रति महेश्वरम्

Andhaka dit : « Nulle entreprise n’y aboutit lorsqu’elle est dirigée contre le Grand Seigneur, Maheśvara. »

Verse 30

श्रीभगवानुवाच । पुत्र त्वं शिखरं गत्वा धूनयस्व बलेन च

Le Seigneur Bienheureux dit : « Mon fils, va au sommet de la montagne et ébranle-le par ta force. »

Verse 31

विधूते तत्र देवेशः कोपं कर्ता सुदारुणम् । कोपितः शङ्करो रौद्रं युद्धं दास्यति दानव

Quand ce sommet sera ébranlé, le Seigneur des dieux déchaînera une colère des plus terribles. Irrité, Śaṅkara t’accordera un combat farouche, ô Dānava.

Verse 32

विष्णुवाक्यादसौ पापो गतो यत्र महेश्वरः । कैलासशिखरं प्राप्य धुनोति स्म मुहुर्मुहुः

Sur la parole de Viṣṇu, ce pécheur se rendit là où se tenait Maheśvara. Ayant atteint le sommet du Kailāsa, il le secoua maintes et maintes fois.

Verse 33

धूनिते तत्र शिखरे कम्पितं भुवनत्रयम् । निपेतुः शिखराग्राणि कम्पमानान्यनेकशः

Quand ce sommet fut ébranlé, les trois mondes frémirent. De nombreux pics rocheux, secoués violemment, s’effondrèrent en grand nombre.

Verse 34

चत्वारः सागराः क्षिप्रमेकीभूता महीपते । निपेतुरुल्कापाताश्च पादपा अप्यनेकशः

Ô roi, les quatre océans semblèrent promptement ne faire qu’un. Des chutes de météores pleuvaient, et bien des arbres aussi furent arrachés et jetés à terre.

Verse 35

उमया सहितो देवो विस्मयं परमं गतः । गाढमालिङ्ग्य गिरिजा देवं वचनमब्रवीत्

Le Seigneur, accompagné d’Umā, fut saisi d’un profond étonnement. Girijā, serrant étroitement le Dieu dans ses bras, prononça ces paroles.

Verse 36

किमर्थं कम्पते शैलः किमर्थं कम्पते धरा । किमर्थं कम्पते नागो मर्त्यः पातालमेव च । किं वा युगक्षयो देव तन्ममाख्यातुमर्हसि

«Pourquoi la montagne tremble-t-elle ? Pourquoi la terre frissonne-t-elle ? Pourquoi les Nāgas, les mortels et même Pātāla sont-ils secoués ? Ou bien, ô Seigneur, est-ce la fin d’un âge ? Daigne me l’expliquer.»

Verse 37

ईश्वर उवाच । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता क्षिप्तः सर्पमुखे करः । ललाटे च कृतं वर्म स यास्यति यमालयम्

Īśvara dit : «De qui est née cette pensée perverse : plonger la main dans la gueule d’un serpent et poser une armure sur le front ? Il ira au séjour de Yama.»

Verse 38

कैलासमाश्रितो येन सुप्तोऽहं येन बोधितः । तं वधिष्ये न सन्देहः सम्मुखो वा भवेद्यदि

«Celui qui, s’étant réfugié au Kailāsa, a troublé mon repos—celui par qui j’ai été réveillé—je le tuerai sans doute, s’il se présente devant moi.»

Verse 39

चिन्तयामास देवेशो ह्यन्धकोऽयं न संशयः । उपायं चिन्तयामास येनासौ वध्यते क्षणात्

Le Seigneur des Devas réfléchit : «C’est Andhaka, sans aucun doute.» Puis il songea à un moyen par lequel cet ennemi pourrait être abattu en un instant.

Verse 40

आगताश्च सुराः सर्वे ब्रह्माद्या वसुभिः सह । रथं देवमयं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुतम्

Tous les dieux arrivèrent—Brahmā et les autres, avec les Vasus—et ils façonnèrent un char divin, pourvu de tous les signes de bon augure.

Verse 41

केचिद्देवाः स्थिताश्चक्रे केचित्तुण्डाग्रपार्श्वयोः । केचिन्नाभ्यां स्थिता देवाः केचिद्धुर्येषु संस्थिताः

Certains dieux prirent place sur la roue ; d’autres se tinrent à l’avant et sur les côtés ; certaines divinités se postèrent au moyeu, tandis que d’autres se placèrent sur le timon.

Verse 42

धुरीषु निश्चलाः केचित्केचिद्यूपेषु संस्थिताः । केचित्स्यन्दनसंस्तम्भाः केचित्स्यन्दनवेष्टकाः

Les uns demeurèrent immobiles sur les jougs ; d’autres se tinrent aux poteaux ; certains devinrent les piliers de soutien du char, et d’autres ses liens protecteurs.

Verse 43

आमलसारकेऽन्येऽपि अन्येऽपि कलशे स्थिताः । रिपोर्भयंकरं दिव्यं ध्वजमालादिशोभितम्

D’autres encore furent placés sur l’āmalasāraka, l’ornement du faîte, et d’autres sur le kalaśa, le couronnement. Le char divin, paré de bannières et de guirlandes, inspirait l’effroi à l’ennemi.

Verse 44

रथं देवमयं कृत्वा तमारूढो जगद्गुरुः । निर्ययौ दानवो यत्र कोपाविष्टो महेश्वरः

Ayant ainsi façonné le char tout de divinité, le Maître du monde y prit place. Puis Mahēśvara, saisi de colère, s’élança vers le lieu où se tenait le Dānava.

Verse 45

तिष्ठ तिष्ठेत्युवाचाथ क्व प्रयास्यसि दुर्मते । शरासनं करे गृह्य शरांश्चिक्षेप दानवे

«Arrête, arrête !» s’écria-t-il. «Où iras-tu, ô esprit mauvais ?» Saisissant l’arc en sa main, il lança des flèches sur le Dānava.

Verse 46

दानवेऽधिष्ठिते युद्धे शरैश्चिछेद सायकान् । शरासनेण तत्रैव अन्धकश्छादितस्तदा

Tandis que le Dānava poussait le combat, il trancha les traits par ses flèches. Alors, sur-le-champ, Andhaka fut recouvert, obscurci par l’averse d’arcs et de flèches.

Verse 47

न तत्र दृश्यते सूर्यो नाकाशं न च चन्द्रमाः । आग्नेयमस्त्रं व्यसृजद्दानवोऽपि शिवं प्रति

Là, on ne voyait ni le soleil, ni le ciel, ni même la lune. Alors le Dānava lança lui aussi l’Arme de Feu (Āgneya-astra) contre Śiva.

Verse 48

। अध्याय

« Chapitre » — mention colophonique indiquant la clôture ou la transition de l’adhyāya dans la tradition manuscrite.

Verse 49

ततो देवाधिदेवोऽसौ वारुणास्त्रमयोऽजयत् । वारुणास्त्रेण निमिषादाग्नेयं नाशितं तदा

Alors ce Seigneur des dieux triompha en manifestant l’Arme de Varuṇa. En un seul instant, par l’Arme de Varuṇa, l’arme de feu fut anéantie.

Verse 50

दानवेन तदा मुक्तं वायव्यास्त्रं रणाजिरे । वारुणं च गतं तात वायव्यास्त्रविनाशितम्

Alors, sur le champ de bataille, le Dānava lâcha l’Arme de Vāyu. Et, ô cher, l’Arme de Varuṇa aussi fut neutralisée, détruite par cette arme de Vāyu.

Verse 51

देवो व्यसर्जयत्सार्पं क्रोधाविष्टेन चेतसा । मारुतं नाशितं बाणैः सर्पैस्तत्र न संशयः

Le Deva, l’esprit saisi de colère, lança l’Arme des Serpents. Par ces flèches semblables à des serpents, la force du vent y fut détruite, sans aucun doute.

Verse 52

दानवेन ततो मुक्तं गरुडास्त्रं च लीलया । गारुडास्त्रं च तद्दृष्ट्वा सार्पं नैव व्यदृश्यत

Alors le Dānava, comme par jeu, relâcha l’arme de Garuḍa. Et lorsque parut ce Gāruḍa-astra, l’arme du Serpent ne se vit plus.

Verse 53

ततो देवाधिदेवेन नारसिंहं विसर्जितम् । नारसिंहास्त्रबाणेन गारुडास्त्रं प्रशामितम्

Alors le Dieu des dieux lança la puissance de Nārasiṃha. Par la flèche du Nārasiṃha-astra, l’arme de Garuḍa fut apaisée et ramenée au repos.

Verse 54

अस्त्रमस्त्रेण शम्येत न बाध्येत परस्परम् । महद्युद्धमभूत्तातसुरासुरभयंकरम्

Une arme doit être apaisée par une autre arme; elles ne se terrassent pas l’une l’autre d’emblée. Ainsi s’éleva, ô cher, un grand combat, effrayant pour les dieux comme pour les asuras.

Verse 55

चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । वत्सदन्तैस्तथा भल्लैः कर्णिकारैश्च शोभनैः

Avec des disques, des dards barbelés, des flèches de fer, des lances, des épées et des massues; avec des traits dits « dent de veau », avec des flèches bhalla et de splendides hampes karṇikāra—

Verse 56

एवं न शक्यते हन्तुं दानवो विविधायुधैः । तदा ज्वालाकरालाश्च खड्गनाराचतोमराः

Ainsi, le Dānava ne pouvait être tué par des armes de toutes sortes. Alors apparurent des épées, des flèches de fer et des lances, flamboyantes et terribles—

Verse 57

वृषाङ्केन विमुक्तास्तु समरे दानवं प्रति । न संस्पृशन्ति शस्त्राणि गात्रं गौडवधूरिव

Mais les armes que le Seigneur à l’étendard du Taureau lança au combat contre le Dānava ne touchèrent même pas son corps—comme les avances des prétendants n’atteignent pas une noble épouse de Gauḍa.

Verse 58

आयुधानि ततस्त्यक्त्वा बाहुयुद्धमुपस्थितौ । करं करेण संगृह्य प्रहरन्तौ स्वमुष्टिभिः । रणप्रयोगैर्युध्यन्तौ युयुधाते शिवान्धकौ

Alors, rejetant leurs armes, tous deux entrèrent dans le combat à mains nues. Main dans la main, se frappant des poings, usant des techniques du champ de bataille, Śiva et Andhaka poursuivirent leur lutte.

Verse 59

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अन्धकं प्रति देवेशश्चिन्तयामास निग्रहम् । हनिष्यामि न सन्देहो दुष्टात्मानं न संशयः

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Le Seigneur des Devas résolut de maîtriser Andhaka. «Je tuerai cet être à l’âme perverse—il n’y a là ni doute ni hésitation.»

Verse 60

स शिवेन यदा क्षिप्तः पतितः पृथिवीतले । ऊर्ध्वबाहुरधोवक्त्रो दानवो नृपसत्तम

Ô meilleur des rois, lorsque Śiva le projeta, ce Dānava tomba sur la terre, les bras levés et le visage tourné vers le sol.

Verse 61

क्रोधाविष्टेन देवेशः सङ्ग्रामे देवशत्रुणा । कक्षयोः कुहरे क्षिप्त्वा बन्धेनाक्रम्य पीडितः

Dans la bataille, le Seigneur des Devas, saisi de colère, fut assailli par l’ennemi des dieux ; il fut jeté dans le creux des aisselles et, lié et écrasé par des entraves, endura la souffrance.

Verse 62

निस्पन्दश्चाभवद्देवो मूर्च्छायुक्तो महेश्वरः । मूर्च्छापन्नं तु तं ज्ञात्वा चिन्तयामास दानवः

Maheśvara demeura sans mouvement, le Seigneur, terrassé par une syncope. Sachant qu’il était tombé dans l’évanouissement, le dānava se mit à réfléchir.

Verse 63

हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य दुष्कृतं पापकर्मणा । किं करोमि कथं कर्म कस्मिन्स्थाने तु मोचये

«Hélas, hélas ! Aujourd’hui j’ai commis un forfait accablant : un acte mauvais issu d’une conduite pécheresse. Que faire ? Comment agir ? En quel lieu trouverai-je la délivrance de ce péché ?»

Verse 64

गृहीत्वा देवमुत्सङ्गे गतः कैलासपर्वतम् । शय्यायां शङ्करं न्यस्य निर्ययौ दैत्यराट्ततः

L’ayant pris sur ses genoux, il se rendit au mont Kailāsa. Ayant déposé Śaṅkara sur une couche, le roi des Daityas sortit ensuite.

Verse 65

शय्यायां पतितो देवः प्रपेदे वेदनां ततः । तावद्ददर्श चात्मानं स्वकीयभवनस्थितम्

Le Dieu, étendu sur la couche, éprouva alors la douleur. À cet instant même, il se vit comme s’il se tenait dans sa propre demeure.

Verse 66

पराभवः कृतो मद्यं कथं तेन दुरात्मना । क्रोधवेगसमाविष्टो निर्ययौ दानवं प्रति

«Comment ce scélérat a-t-il pu m’infliger un tel affront ?» Saisi par l’élan de la colère, il sortit pour affronter le démon.

Verse 67

आयसीं लगुडीं गृह्य प्रभुर्भारसहस्रजाम् । दानवं च ततो दृष्ट्वा प्राक्षिपत्तस्य मूर्धनि

Saisissant une massue de fer, le Seigneur —lourd comme mille fardeaux—, voyant le démon, la lança sur sa tête.

Verse 68

खड्गेन ताडयामास दानवः प्रहसन्रणे । देवेनाथस्मृतं चास्त्रं कौच्छेराख्यं महाहवे

Riant au cœur du combat, l’asura frappa de son épée. Alors, dans cette grande bataille, le Dieu se remémora l’arme nommée « Kaucchera ».

Verse 69

दीप्यमानं समुत्सृज्य हृदये ताडितः क्षणात् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्

Rejetant ce qui flamboyait comme le feu, il fut frappé au cœur en un instant; et, ainsi atteint, il vomit un flot de sang.

Verse 70

पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । पुनश्च देवदेवेन शूलेन द्विदलीकृतः

Tombant face contre terre, il fut alors transpercé par le trident; et de nouveau, par le Seigneur des dieux, il fut fendu en deux par le trident.

Verse 71

शूलाग्रेऽसौ स्थितः पापो भ्रान्तवांश्चक्रवत्तदा । ये ये भूम्यां पतन्ति स्म तत्कायाद्रक्तबिन्दवः

Ce pécheur, fixé à la pointe du trident, tournoyait alors comme une roue; et toutes les gouttes de sang tombant à terre de son corps—

Verse 72

ते ते सर्वे समुत्तस्थुर्दानवाः शास्त्रपाणयः । व्याकुलस्तु ततो देवो दानवेन तरस्विना

De ces gouttes, tous se relevèrent : des Dānavas, les armes à la main. Alors le dieu fut troublé par ce Dānava, rapide et impétueux.

Verse 73

देवेनाथ स्मृता दुर्गा चामुण्डा भीषणानना । आयाता भीषणाकारा नानायुधविराजिता

Alors le dieu se souvint de Durgā, de Chamūṇḍā au visage effrayant. Elle survint, terrible d’aspect, resplendissante de maintes armes.

Verse 74

महादंष्ट्रा महाकाया पिङ्गाक्षी लम्बकर्णिका । आदेशो दीयतां देव को यास्यति यमालयम्

«Aux grandes défenses, au corps immense, aux yeux fauves, aux longues oreilles : donne l’ordre, ô Seigneur ; qui sera envoyé au séjour de Yama ?»

Verse 75

ईश्वर उवाच । पिबास्य रुधिरं भद्रे यथेष्टं दानवस्य च । निपतद्रुधिरं भूमौ दुर्गे गृह्णीष्व माचिरम्

Īśvara dit : «Bois son sang, ô Bienheureuse ; bois à ton gré le sang du Dānava. Et le sang qui tombe sur la terre, ô Durgā, recueille‑le sans tarder.»

Verse 76

निहन्मि दानवं यावत्साहाय्यं कुरु सुन्दरि । एवमुक्ता तु सा दुर्गा पपौ च रुधिरं ततः

«Tandis que je terrasse le Dānava, apporte ton secours, ô belle.» Ainsi interpellée, Durgā but alors le sang.

Verse 77

निहता दानवाः सर्वे देवेशेन सहस्रशः । अन्धकोऽपि च तान् दृष्ट्वा दानवानवनिं गतान् । ततो वाग्भिः प्रतुष्टाव देवदेवं महेश्वरम्

Par milliers, le Seigneur des dieux abattit tous les Dānavas. Et même Andhaka, voyant ces Dānavas terrassés sur la terre, se mit alors à louer de ses paroles Devadeva, Maheśvara.

Verse 78

अन्धक उवाच । जयस्व देवदेवेश उमार्धार्धाशरीरधृक् । नमस्ते देवदेवेश सर्वाय त्रिगुणात्मने

Andhaka dit : «Sois victorieux, ô Seigneur des dieux, toi qui portes Umā comme la moitié même de ton corps. Hommage à toi, ô Seigneur des dieux, le Tout, dont la nature est celle des trois guṇas.»

Verse 79

वृषभासनमारूढ शशाङ्ककृतशेखर । जय खट्वाङ्गहस्ताय गङ्गाधर नमोऽस्तु ते

Ô Seigneur assis sur le taureau, dont la cime est ornée de la lune, victoire à toi, porteur du bâton khaṭvāṅga ! Ô Gaṅgādhara, toi qui portes la Gaṅgā, reçois mon hommage.

Verse 80

नमो डमरुहस्ताय नमः कपालमालिने । स्मरदेहविनाशाय महेशाय नमोऽस्तु ते

Hommage à toi qui tiens le ḍamaru ; hommage à toi qui portes une guirlande de crânes. Hommage à Maheśa, destructeur du corps de Smara (Kāma).

Verse 81

पूष्णो दन्तनिपाताय गणनाथाय ते नमः । जय स्वरूपदेहाय अरूपबहुरूपिणे

Hommage à toi, Gaṇanātha, qui fis tomber les dents de Pūṣan. Victoire à toi, dont le corps est l’essence même : sans forme, et pourtant aux formes innombrables.

Verse 82

उत्तमाङ्गविनाशाय विरिञ्चेरपि शङ्कर । श्मशानवासिने नित्यं नित्यं भैरवरूपिणे

Ô Śaṅkara, destructeur même de la tête de Brahmā, toi qui demeures à jamais au champ de crémation, toujours, toujours manifesté en Bhairava !

Verse 83

त्वं सर्वगोऽसि त्वं कर्ता त्वं हर्ता नान्य एव च । त्वं भूमिस्त्वं दिशश्चैव त्वं गुरुर्भार्गवस्तथा

Tu es partout présent ; tu es l’agent ; tu es celui qui retire : nul autre n’existe. Tu es la terre ; tu es les directions ; et tu es aussi le Guru, Bhārgava également.

Verse 84

सौरिस्त्वं देवदेवेश भूमिपुत्रस्तथैव च । ऋक्षग्रहादिकं सर्वं यद्दृश्यं तत्त्वमेव च

Ô Dieu des dieux, tu es aussi Śauri, et de même le fils de la Terre. Tout—constellations, planètes et tout ce qui se voit—cette réalité même, c’est toi seul.

Verse 85

एवं स्तुतिं तदा कृत्वा देवं प्रति स दानवः । संहताभ्यां तु पाणिभ्यां प्रणनाम महेश्वरम्

Ayant ainsi offert son hymne au Dieu, ce Dānava se prosterna devant Maheśvara, les mains jointes avec révérence.

Verse 86

ईश्वर उवाच । साधु साधु महासत्त्व वरं याचस्व दानव । दाताहं याचकस्त्वं हि ददामीह यथेप्सितम्

Īśvara dit : « Bien, bien, ô être à la grande âme. Demande une grâce, ô Dānava. Je suis le donateur et toi le demandeur ; ici je t’accorderai ce que tu désires. »

Verse 87

अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तदात्मसदृशोऽहं ते कर्तव्यो नापरो वरः

Andhaka dit : «Si tu es satisfait, ô Seigneur des dieux, et si une grâce doit m’être accordée, rends-moi semblable à ta propre nature ; je ne demande point d’autre don.»

Verse 88

भस्मी जटी त्रिनेत्री च त्रिशूली च चतुर्भुजः । व्याघ्रचर्मोत्तरीयश्च नागयज्ञोपवीतकः

(Que je devienne) enduit de cendre sacrée, aux cheveux emmêlés et aux trois yeux ; portant le trident, aux quatre bras ; revêtu d’une peau de tigre en manteau, et ayant un serpent pour cordon sacrificiel (yajñopavīta).

Verse 89

एतदिच्छाम्यहं सर्वं यदि तुष्टो महेश्वर

Tout cela, je le désire, si tu es satisfait, ô Maheśvara.

Verse 90

ईश्वर उवाच । ददामि ते वरं ह्यद्य यस्त्वया याचितोऽनघ । गणेषु मे स्थितः पुत्र भृङ्गीशस्त्वं भविष्यसि

Īśvara dit : «Ô irréprochable, aujourd’hui je t’accorde la grâce que tu as demandée. Mon fils, établi parmi mes gaṇas, tu deviendras Bhṛṅgīśa.»