Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 57

वृषाङ्केन विमुक्तास्तु समरे दानवं प्रति । न संस्पृशन्ति शस्त्राणि गात्रं गौडवधूरिव

vṛṣāṅkena vimuktāstu samare dānavaṃ prati | na saṃspṛśanti śastrāṇi gātraṃ gauḍavadhūriva

Mais les armes que le Seigneur à l’étendard du Taureau lança au combat contre le Dānava ne touchèrent même pas son corps—comme les avances des prétendants n’atteignent pas une noble épouse de Gauḍa.

वृषाङ्केनby Vṛṣāṅka (Śiva)
वृषाङ्केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवृषाङ्क (प्रातिपदिक; वृष + अङ्क)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; ‘वृषस्य अङ्कः’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः
विमुक्ताःreleased, discharged
विमुक्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि√मुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
समरेin battle
समरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन
दानवम्the demon
दानवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Accusative), एकवचन
प्रतिtowards/against
प्रति:
Sampradana/Direction (प्रति-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश अव्यय/पूर्वसर्ग, ‘towards/against’ अर्थे
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
संस्पृशन्तिtouch
संस्पृशन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्√स्पृश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
गात्रम्body/limb
गात्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गौडवधूःa Gauḍa bride
गौडवधूः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootगौडवधू (प्रातिपदिक; गौड + वधू)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘गौडस्य वधूः’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः
इवlike/as
इव:
Upamana-marker (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (comparative particle)

Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)

Listener: A king (addressed as nṛpasattama)

Scene: Śiva with vṛṣa-dhvaja stands in the midst of battle; missiles and weapons streak toward him yet veer away or dissolve before touching his body; Andhaka’s forces recoil. A poetic inset suggests the ‘Gauḍa bride’ simile—untouched, dignified, inaccessible to improper advances.

Ś
Śiva (Vṛṣāṅka)
D
Dānava

FAQs

Adharma can appear resistant to ordinary measures; the Purāṇic message points to the need for divine insight and the destined resolution of karma.

The chapter belongs to the Revā Khaṇḍa connected with the Narmadā sacred corridor; this verse itself is a battle simile.

None.