अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि चेप्सितम् । तदा ददस्व मे देव युद्धं परमशोभनम् । अवद्धस्तपूतो येनाहं लोकान्गन्तास्मि शोभनान्
andhaka uvāca | yadi tuṣṭo'si me deva varaṃ dāsyasi cepsitam | tadā dadasva me deva yuddhaṃ paramaśobhanam | avaddhastapūto yenāhaṃ lokāngantāsmi śobhanān
Andhaka dit : «Si tu es satisfait de moi, ô Seigneur, et si tu m’accordes la grâce que je désire, alors donne-moi, ô Dieu, un combat d’une splendeur suprême, par lequel, sans entraves et purifié par l’austérité, je puisse gagner des mondes lumineux».
Andhaka
Tirtha: Revā (Narmadā) region (contextual)
Type: kshetra
Listener: The Blessed Lord
Scene: Andhaka, powerful and intense, petitions with folded hands yet eyes bright with martial longing; behind him, faint visions of battlefield banners and weapons appear like a premonition, while the Lord remains calm and discerning.
Austerity can empower intent, but desire directed toward violence reveals the need for dhārmic discrimination in seeking boons.
No site is directly praised; the verse is part of the Revā Khaṇḍa’s narrative frame.
Tapas (austerity) is referenced as a purifying discipline, though no specific vow or rite is detailed.