आमलसारकेऽन्येऽपि अन्येऽपि कलशे स्थिताः । रिपोर्भयंकरं दिव्यं ध्वजमालादिशोभितम्
āmalasārake'nye'pi anye'pi kalaśe sthitāḥ | riporbhayaṃkaraṃ divyaṃ dhvajamālādiśobhitam
D’autres encore furent placés sur l’āmalasāraka, l’ornement du faîte, et d’autres sur le kalaśa, le couronnement. Le char divin, paré de bannières et de guirlandes, inspirait l’effroi à l’ennemi.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition)
Scene: The chariot rises like a moving temple: crest-ornament (āmalasāraka) and finial (kalaśa) occupied by divine beings; banners and garlands stream outward, radiating beauty that terrifies foes.
Auspicious signs and divine splendor proclaim the triumph of dharma and weaken the confidence of adharma.
No specific tīrtha is named; the verse is part of the Revā Khaṇḍa battle narrative.
None; it is a description of divine insignia and adornment.