Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 33

धूनिते तत्र शिखरे कम्पितं भुवनत्रयम् । निपेतुः शिखराग्राणि कम्पमानान्यनेकशः

dhūnite tatra śikhare kampitaṃ bhuvanatrayam | nipetuḥ śikharāgrāṇi kampamānānyanekaśaḥ

Quand ce sommet fut ébranlé, les trois mondes frémirent. De nombreux pics rocheux, secoués violemment, s’effondrèrent en grand nombre.

धूनितेwhen (it was) shaken
धूनिते:
Adhikarana (Locative absolute)
TypeVerb
Rootधुन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) सप्तमी-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (सप्तमी-सम्बन्धः): "(when) shaken"
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
शिखरेon the peak
शिखरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
कम्पितम्was shaken
कम्पितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (predicate)
भुवनत्रयम्the three worlds
भुवनत्रयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; द्विगु-समासः (त्रीणि भुवनानि)
निपेतुःfell down
निपेतुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
शिखराग्राणिthe tips of peaks
शिखराग्राणि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (शिखरस्य अग्राणि)
कम्पमानानिtrembling
कम्पमानानि:
Karta (Qualifier)
TypeVerb
Rootकम्प् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम्
अनेकशःin many (places)/numerously
अनेकशः:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (in many ways/many times)

Narrator (Purāṇic voice; likely Sūta in transmission)

Tirtha: Kailāsa

Type: peak

Listener: King (mahīpate)

Scene: The shaken Kailāsa sends shockwaves through the cosmos; the three worlds tremble as jagged crags break off and tumble, clouds and snow swirling in violent arcs.

B
Bhuvana-traya (three worlds)
K
Kailāsa (implied)

FAQs

A disturbance at a divine center reverberates through creation; sacred space is linked to cosmic balance.

Kailāsa is implied as the cosmic pivot whose shaking affects all realms.

None; it describes the cosmic impact of shaking the sacred mountain.