Mahabharata Adhyaya 32
Drona ParvaAdhyaya 32119 Versesअत्यन्त अनिश्चित—पाण्डवों का दबाव द्रोण-रथ तक पहुँचता है, पर कर्ण-अश्वत्थामा का प्रतिरोध आक्रमण को निर्णायक बनने नहीं देता।

Adhyaya 32

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam (Drona Parva, Adhyāya 32)

Upa-parva: Cakravyūha-vidhāna and Saubhadra-nipātana (Episode Cluster)

Saṃjaya reports a prior Kaurava setback: the forces are disordered and demoralized after being checked by Arjuna (Phalguna) and after Droṇa fails to seize Yudhiṣṭhira despite proximity. In a public, politically charged exchange, Duryodhana reproaches Droṇa—invoking expectations created by a promised boon and implying that a visible enemy should not escape if the commander truly intends capture. Droṇa responds by defending Arjuna’s near-unassailable protection under Kṛṣṇa and by asserting that no ordinary coalition can overpower a Kṛṣṇa–Arjuna pairing. He then announces a new operational plan: he will deploy an exceptionally hard-to-break vyūha and requires that Arjuna be diverted by some means. Saṃśaptaka warriors renew their challenge to draw Arjuna toward the southern direction, and a singularly intense engagement arises there. Droṇa’s array is described as radiant and formidable; Abhimanyu, acting on instruction associated with the Pandava leadership, penetrates and fractures the cakravyūha in battle. After extraordinary feats and heavy fighting, Abhimanyu becomes trapped against multiple elite opponents and falls. Dhṛtarāṣṭra, hearing of the young warrior’s death, laments the severity of kṣatra-dharma and asks Saṃjaya to narrate in full how the ratha-host was ‘played with’ and broken by Saubhadra; Saṃjaya prepares to describe the terror among Kaurava troops, likened to forest-dwellers encircled by wildfire.

Chapter Arc: द्रोण-पर्व के रण-आकाश में द्वात्रिंश अध्याय का उद्घोष होता है—कौरव और पाण्डव सेनाएँ घमासान में टकराती हैं; भीमसेन महारथियों के बीच प्रलय-सा वेग लेकर उतरते हैं, और पाण्डवों की दृष्टि एक ही लक्ष्य पर टिकती है: द्रोणाचार्य का रथ। → द्रोणाचार्य तीक्ष्ण, सीधे जाने वाले बाणों से मर्मस्थलों पर प्रहार कर युद्ध को ‘जीवितान्त’ तक ले जाने की चेष्टा करते हैं। कर्ण और अश्वत्थामा निरन्तर प्रतिघात-आघात की शृंखला बनाए रखते हैं—द्रोण के साथ मिलकर पाण्डवों की अग्रगति को रोकते हैं। चारों ओर वर्ग-से-वर्ग भिड़ते हैं—घोड़े घोड़ों से, हाथी हाथियों से, रथी रथियों से—और रणभूमि नदी-रोध टूटने जैसी उथल-पुथल में डूब जाती है। → पाण्डव-सेनापति की आज्ञा पर योद्धा ‘हंसों की तरह’ द्रोण-रथ की ओर झपटते हैं; उसी उन्मत्त धारा में धृष्टद्युम्न, भीम और सात्यकि कर्ण को निकट से घायल करते हैं, जबकि कर्ण प्रत्युत्तर में उनके धनुषों को काटकर उनकी गति को तोड़ता है। इसी बीच युद्ध का क्रूर शिखर उभरता है—‘पिता पुत्र को’ और ‘वीर वीर को’ चक्र-से-चक्र भिड़ाकर संहारते हैं; संबंध और शौर्य दोनों रक्त में घुल जाते हैं। → अध्याय का अंत किसी एक निर्णायक वध पर नहीं, बल्कि रण-यंत्र के और अधिक कस जाने पर होता है—द्रोण का रथ अभी अडिग है, कर्ण-अश्वत्थामा की प्रतिरोध-दीवार कायम है, और पाण्डवों का द्रोण-वध का संकल्प और तीव्र होकर अगले प्रहार की तैयारी में बदल जाता है। → द्रोण के रथ पर टूटती पाण्डव-धारा और कर्ण की काटती प्रत्याघात-नीति के बीच प्रश्न लटकता है—क्या पाण्डव द्रोण तक पहुँचकर उसे निर्णायक रूप से बाँध/परास्त कर पाएँगे, या यह आक्रमण उन्हीं पर उलट पड़ेगा?

Shlokas

Verse 1

द्वात्रिशोड्थध्याय: कौरव-पाण्डव-सेनाओंका घमासान युद्ध

قال سنجيا: أيها الملك، لم يستطع فريكودارا (بهيمسينا) أن يحتمل الضربة—بل الخراب—الذي أصاب جيشه. فاندفع في ردٍّ عاصف، فأصاب المُعلِّم (درونا) بستين سهماً، وكَرْنَة بعشرة، فجرحهما في ساحة القتال.

Verse 2

तस्य द्रोण: शितैर्बाणैस्तीक्ष्णधारैरजिद्वागै: । जीवितान्तमभिप्रेप्सुर्मर्माण्याशु जघान ह

قال سنجيا: ثم إن درونا، وقد عزم على إنهاء حياة بهيمسينا، عاجل نقاطه القاتلة بسهام حادّة كالموسى، ذات حواف قاطعة لا تخطئ مسارها.

Verse 3

आनन्तर्यमभिप्रेप्सु: षड्विंशत्या समार्पयत्‌ । कर्णो द्वादशभिर्बाणैरश्वृत्थामा च सप्तभि:

قال سنجيا: رغبةً في أن يبقى تبادل الضربات متصلاً لا ينقطع، أصاب دروناجاريا بهيمسينا بستةٍ وعشرين سهماً؛ وكَرْنَة باثني عشر؛ وأشڤتّھاما بسبعة.

Verse 4

षड्भिद्दुर्योधनो राजा तत एनमथाकिरत्‌ । भीमसेनो<पि तानू सर्वान्‌ प्रत्यविध्यन्महाबल:

قال سنجيا: إنّ الملك دوريودhana أمطره بستة سهام. فردّ عليه بهيماسينا الجبّار، فطعنهم جميعًا بسهامه هو—مبارزة تُظهر كيف أنّ ضراوة القتال تجعل البأس والانتقام يسوقان المقاتلين إلى الأمام، حتى يطغيا كثيرًا على ضبط النفس والتروّي.

Verse 5

द्रोणं पडचाशतेषूणां कर्ण च दशभि: शरै: | दुर्योधन द्वादशभिद्रौणिमष्टाभिराशुगै:,उन्होंने द्रोणको पचास, कर्णको दस, दुर्योधनको बारह और अश्व॒त्थामाको आठ बाण मारे

قال سنجيا: أصاب درونا بخمسين سهمًا، وكرنا بعشرة، ودوريودhana باثني عشر، وأصاب أشفَتّامَن ابن درونا بثمانية سهام سريعة—بسالة محسوبة لكنها لا تعرف الرحمة في ظلمة حربٍ يقتل فيها القريب قريبه.

Verse 6

आयावं तुमुलं॑ कुर्वन्नभ्यवर्तत तान्‌ रणे । तस्मिन्‌ संत्यजति प्राणान्‌ मृत्युसाधारणीकृते

قال سنجيا: مُحدِثًا جلبةً مروّعة، اندفع لملاقاتهم في ساحة القتال. وفي تلك اللحظة، وقد أُوصل إلى حالٍ كحال الموت وكأنه عازم على بذل روحه، أمر يودهيشثيرا—أجاتاشاترو—محاربيه بالتقدّم قائلاً: «كلكم احموا بهيماسينا!» فلما سمعوا ذلك، دنا الأبطال ذوو البأس الذي لا يُقاس من بهيما المتلألئ المجد، مؤدّين واجب الرفقة في أهوال الحرب.

Verse 7

अजातशणत्रुस्तान्‌ योधान्‌ भीम॑ त्रातेत्यचोदयत्‌ । ते ययुर्भीमसेनस्य समीपममितौजस:

قال سنجيا: حثّ أجاتاشاترو (يودهيشثيرا) أولئك المحاربين قائلاً: «احموا بهيما!» فلما سمعوا الأمر، تحرّك الأبطال ذوو البأس الذي لا يُقاس نحو جانب بهيماسينا. ويُبرز هذا المشهد واجب الملك وفق الدارما: أن يصون مقاتله الأبرز وألا يترك رفيقًا في الخطر، ولو وسط رعب المعركة.

Verse 8

युयुधानप्रभृतयो माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ | ते समेत्य सुसंरब्धा: सहिता: पुरुषर्षभा:

قال سنجيا: يتقدّمهم يويودhana (ساتياكي)، ومعه ابنا مادري من بين الباندافا (ناكولا وسهاديفا)، اجتمع أولئك الأبطال، ثيران الرجال. متّحدين ومتأجّجين غضبًا، اندفعوا بعزمٍ على شقّ صفّ درونا القتالي—صورةٌ لبأسٍ جماعي تحرّكه الوفاء لقضيتهم وأخلاق الحرب الكئيبة، حيث تُطلب النيّة العادلة بوسائل عنيفة.

Verse 9

महेष्वासवरैर्गुप्ता द्रोणानीकं बिभित्सव: । समापेतुर्महावीर्या भीमप्रभूतयो रथा:

قال سنجيا: إنَّ صفَّ دروṇa القتالي، المحروس بأمهر رماة القسيّ العظام، قد هوجم من قِبَل فرسان العربات الأقوياء—بهِيما ومن معه—ومعهم ساتياكي وأبناء باندو، ناكولا وسهاديفا، إذ اندفعوا جميعًا دفعةً واحدة عازمين على تحطيمه. وفي غضبٍ متأجّج وعزمٍ بطوليّ، دنا أولئك المقاتلون العظام من جيش دروṇa، يلتمسون اختراق صفوفه المحصّنة.

Verse 10

तान्‌ प्रत्यगृह्नादव्यग्रो द्रोणोडपि रथिनां वर: । महारथानतिबलान्‌ वीरान्‌ समरयोधिन:

قال سنجيا: عندئذٍ إنَّ دروṇa أيضًا—وهو الأوّل بين فرسان العربات—لم يفقد رباطة جأشه، بل أوقف أولئك الأبطال العظام، المها-رثيين ذوي القوة الهائلة، الذين كانوا يندفعون إلى القتال في ساحة المعركة.

Verse 11

बाहां मृत्युभयं कृत्वा तावकान्‌ पाण्डवा ययु: । सादिन: सादिनो<भ्यघ्नंस्तथैव रथिनो रथान्‌

قال سنجيا: وقد طرح الباندافا خوفَ الموت كأنه خارجٌ عن أذرعهم، اندفعوا على جنودك اندفاعًا. فكان الفرسان يصرعون الفرسان، ومحاربو العربات يهاجمون محاربي العربات—كلٌّ يلاقي نظيره في نظام القتال القاسي.

Verse 12

आसीच्छक्त्यासिसम्पातो युद्धमासीत्‌ परश्वधै: । प्रकृष्टमसियुद्धं च बभूव कटुकोदयम्‌

وفي تلك الحرب توالت الضربات القاتلة بالرماح والسيوف، واشتدّت المقتلة بالفؤوس. واشتعل قتال السيوف قتالًا مروّعًا حتى بدا مآله المرّ ماثلًا للعيان.

Verse 13

कुण्जराणां च सम्पाते युद्धमासीत्‌ सुदारुणम्‌ । अपतत्‌ कुज्जरादन्यो हयादन्यस्त्ववाकृशिरा:

قال سنجيا: وفي صدام الفيلة وازدحامها القريب نشبت معركة بالغة الضراوة. فسقط رجلٌ من فوق فيل، وآخر قُذف عن فرسه فهَوَى منكّس الرأس إلى الأرض—مُظهِرًا كيف يُسقط جنون الحرب حتى الأقوياء سقوطًا مباغتًا.

Verse 14

नरो बाणविनिर्भिन्नो रथादन्यक्ष मारिष । तत्रान्यस्य च सम्मर्दे पतितस्य विवर्मण:

قال سَنْجَايَا: أيها الجليل، إنَّ محاربًا قد خُرِّق جسده بالسهام فسقط من عربته—وقد انكسر محورُها. وهناك، في زحام المعمعة، كان مقاتلٌ آخر مطروحًا أيضًا، منزوعَ الدِّرع. إن هذا المشهد يُبرز قوّة الحرب القاسية المُسوِّية بين الناس؛ إذ تُبطل في لحظةٍ واحدةٍ البأسَ والحمايةَ معًا.

Verse 15

अपरांश्चापरे5मृद्नन्‌ वारणा: पतितान्‌ नरान्‌

قال سَنْجَايَا: وكانت فيلةٌ أخرى، بدورها، تسحق رجالًا آخرين قد سقطوا أرضًا—صورةٌ لاندفاع المعركة القاسي، حيث يُداس العاجزون على التراب وسط فوضى الحرب.

Verse 16

नरान्त्रै: केचिदपरे विषाणालग्नसंश्रयै:

قال سَنْجَايَا: منهم من انسكبت أمعاؤه، ومنهم من تعلّق بالقرون وقد علِق جسده بها فظلّ مُعلَّقًا—تلك كانت المناظر المروّعة في ذلك الميدان. ويُبرز السرد الكلفة الأخلاقية للحرب: حين ينهار الدَّرْمَا إلى عنفٍ منفلت، يُختزل جسد الإنسان وكرامته إلى مشهدٍ فظيع.

Verse 17

कार्ष्णायसतनुत्राणान्‌ नराश्वरथकुञ्जरान्‌

قال سَنْجَايَا: (لقد رأوا) رجالًا وخيلًا وعرباتٍ وفيلةً تحميها دروعٌ من حديد—صورةً لحربٍ تُقَسِّي الأجساد والقلوب، حيث تُصان الحياة لا بالرحمة، بل بالدرع والقوة.

Verse 18

गृध्रपत्राधिवासांसि शयनानि नराधिपा:

قال سَنْجَايَا: «يا أيها الملوك، إن مضاجعهم ومواضع راحتهم كانت مُهيَّأة بأغطيةٍ من ريشِ النُّسور.»

Verse 19

हन्ति स्मात्र पिता पुत्र रथेनाभ्येत्य संयुगे

قال سنجيا: في صميم صدمة القتال، اندفع الأب بعربته مباشرةً فضرب الابن حتى أرداه—صورة تكشف عُريَ الحرب، كيف تقلب روابط الفطرة وتختبر حدود الواجب وضبط النفس.

Verse 20

पुत्रश्न पितरं मोहान्निर्मर्यादमवर्तत । वहाँ पिता रथके द्वारा युद्धके मैदानमें आकर पुत्रका ही वध कर डालता था और पुत्र भी मोहवश पिताके प्राण ले रहा था। इस प्रकार वहाँ मर्यादाशून्य युद्ध हो रहा था ।।

قال سنجيا: بدافع الوهم، انقلب الابن على أبيه بلا قيد ولا حدّ. هناك كان الأب يدخل ساحة القتال على عربته فيقتل ابنه نفسه، وكان الابن أيضًا—وقد غلبته الحيرة—يسلب حياة أبيه. وهكذا صار القتال في ذلك الموضع منزوع الحدود والآداب. تحطّمت العربات، وقُطعت الرايات، وسقطت المظلات على الأرض.

Verse 21

सासिर्बाहुर्निपतित: शिरश्छिन्न॑ं सकुण्डलम्‌

قال سنجيا: والسيف في يده والذراع ممدودة، سقط؛ وسقط رأسه أيضًا—وقد قُطع—ولا تزال الأقراط تزينه. تُبرز هذه العبارة حتميةَ نهاية المعركة القاسية، حيث تغدو البسالة والزينة سواءً بلا معنى أمام الموت.

Verse 22

रथिना ताडितो नागो नाराचेनापतत्‌ क्षितौ

قال سنجيا: أصاب فارسُ العربة الفيلَ العظيم بسهم «ناراجا» (nārāca) فسقط على الأرض. وهكذا، إذ كانت الدوابّ وراكبوها يُصرَعون بالقوة وبالمقذوفات معًا، نهضت هناك معركة هائلة مروّعة—وقد تجاوزت كل حدود الكفّ—تكشف انهيار الأخلاق حين تنفلت وحشية الحرب بلا زمام.

Verse 23

सारोहश्चापतद्‌ वाजी गजेनाभ्याहतो भूशम्‌ | निर्मर्यादं महद्‌ युद्धमवर्तत सुदारुणम्‌

قال سنجيا: ضُرب حصانٌ مع راكبه بضربةٍ عنيفة من فيل فسقطا سقوطًا ثقيلاً على الأرض. وهكذا اندلعت في ذلك الموضع معركة عظيمة شديدة الهول—وقد تجاوزت كل حدود الكفّ—حتى لم تعد القيود المألوفة للسلوك القويم في الحرب تُراعى.

Verse 24

हा तात हा पुत्र सखे क्वासि तिष्ठ क्व धावसि । प्रहराहर जहोन॑ स्मितक्ष्वेडितगर्जितै:

قال سنجيا: «وا أسفاه يا أبتاه! وا أسفاه يا بُنيّ! يا صديقي—أين أنت؟ قِف! إلى أين تفرّ؟ اضرب، اضرب!» هكذا كانوا يصرخون مرارًا وتكرارًا، بصيحات مكبوتة لكنها نافذة، تمتزج بهتافات الحرب وزئيرها—أصوات تكشف معًا عن المودّة وعن الإلحاح الوحشي للقتال.

Verse 25

इत्येवमुच्चरन्ति सम श्रूयन्ते विविधा गिर: । उस समय सभी सैनिक “हा तात! हा पुत्र! सखे! तुम कहाँ हो? ठहरो, कहाँ भागे जा रहे हो? मारो, लाओ, इसका वध कर डालो'--इस प्रकारकी बातें कह रहे थे। हास्य, उछल-कूद और गर्जनाके साथ उनके मुखसे नाना प्रकारकी बातें सुनायी देती थीं ।।

قال سنجيا: وهكذا سُمِعت شتّى الصيحات؛ فالجنود في اضطرابٍ ولوعةٍ ينادون: «يا أبتِ!» «يا بُنيّ!» «يا صديقي!»، ويصرخون بالأوامر: اضربوا، أمسكوا، ائتوا به، واقتلوه. وبين الضحك والقفز والزئير ارتفع من أفواههم ضجيجٌ من الأصوات المتباينة. واختلط دمُ الرجال والخيول والفيلة في ساحة القتال.

Verse 26

चक्रेण चक्रमासाद्य वीरो वीरस्य संयुगे

قال سنجيا: في غمرة القتال لاقى البطلُ عجلةَ مركبةِ البطلِ بعجلته، فدنا دنوًّا شديدًا، كأنه يختبر القوة والعزم وجهًا لوجه وسط فوضى الحرب.

Verse 27

आसीतू्‌ केशपरामर्शों मुष्टियुद्धं च दारुणम्‌

قال سنجيا: ثم نشب صراعٌ كالحٌ؛ تشابكوا يجذب بعضهم شعر بعض، وتبادلوا ضرباتٍ عنيفة بقبضاتٍ مشدودة، دلالةً على أن المعركة انحدرت إلى قتالٍ يدويٍّ وحشيٍّ حيث غلب الغضبُ كلَّ ضبطٍ للنفس.

Verse 28

तत्राच्छिद्यत शूरस्य सखड्‌गो बाहुरुद्यतः

يصف سنجيا فوضى المعركة: هناك قُطِعت ذراعُ محاربٍ كانت مرفوعةً—ولا تزال قابضةً على سيفه. وقُطِعت ذراعُ آخر أيضًا، وهو ممسكٌ بالقوس والسهام وبالمِهْمَاز. وفي ذلك الاضطراب كان جنديٌّ ينادي جنديًّا آخر، بينما انصرف غيره عن القتال وفرّ من ساحة المعركة—مُظهِرًا كيف تكسر الحربُ الأجسادَ والعزائم معًا.

Verse 29

सथधनुश्चापरस्यापि सशर: साड्कुशस्तथा । आक्रोशदन्यमन्यो>त्र तथान्यो विमुखो<द्रवत्‌

قال سنجيا: في تلك المعركة قُطِعَت ذراعُ محاربٍ كانت مرفوعةً عاليًا والسيفُ في يده. وقُطِعَت ذراعُ آخر أيضًا، ومعها قوسُه وسهامُه ومِهْمَازُه. وهناك كان جنديٌّ يصرخ مناديًا جنديًّا آخر، بينما كان آخرُ قد ولّى عن القتال هاربًا من الفزع—كاشفًا فوضى الحرب وآلامها وانهيار الأخلاق الذي تُطلقه.

Verse 30

अन्य: प्राप्तस्य चान्यस्य शिर: कायादपाहरत्‌ । सशब्दमद्रवच्चान्य: शब्दादन्यो5त्रसद्‌ भृशम्‌

قال سنجيا: وأقدم بطلٌ آخر ففصل رأسَ مقاتلٍ تقدّم إليه عن جسده. ولمّا رأى ذلك بطلٌ ثالثٌ ولّى هاربًا وهو يطلق صخبًا مدوّيًا. ومن ذلك الصراخ الموجِع ارتاع مقاتلٌ آخر رعبًا شديدًا.

Verse 31

स्वानन्यो5थ परानन्यो जघान निशितै: शरै: | गिरिशृड्रोपमश्चात्र नाराचेन निपातित:

قال سنجيا: ثم أخذ يصرع أعداءه وأعداء غيره بسهامٍ حادّة، ومضى يقاتل. وهناك سقط رجلٌ كان قائمًا كقِمّة جبل بسهمٍ من نوع «ناراجا» (nārāca)—مُبيّنًا أنّ الحرب قد تُسقط أعظم الأجساد وأشدّ كبرياء القوة في لحظة، بمهارة الرامي وبحكم القدر.

Verse 32

तथैव रथिनं नाग: क्षरन्‌ गिरिरिवारुजन्‌,भरतनन्दन! दोनों ओरकी सेनाएँ अत्यन्त आहत होकर खूनसे लथपथ हो एक- दूसरीकी ओर देख रही थीं, इतनेहीमें सूर्यदेव अस्ताचलको जा पहुँचे। फिर तो वे दोनों ही धीरे-धीरे अपने-अपने शिविरकी ओर चल दीं ।।

قال سنجيا: «وكذلك اندفع المحارب العظيم—“فيلٌ” بين الرجال—هائجًا، يسفك الدم كجبلٍ يرشح جداول. يا بهجة آل بهاراتا، وقف الجيشان—مثخنين بالجراح ومُلطّخين بالدم—متقابلين يتبادلان النظر عبر الميدان. وعندئذ بلغ إله الشمس الجبلَ الغربي. ثم أخذ الفريقان ينسحبان رويدًا رويدًا، وكلٌّ يعود إلى معسكره.»

Verse 33

शूरान्‌ प्रहरतो दृष्टवा कृतास्त्रान्‌ रुधिरोक्षितान्‌

قال سنجيا: إذ رأى الأبطال يضربون في المعركة—وهم سادةُ السلاح ومُغتسلون بالدم—كشفت تلك الصورة الثمنَ الكالحَ للبأس، وزخمَ الحرب الذي لا يلين.

Verse 34

सर्वमाविग्नमभवतन्न प्राज्ञायत किड्चन

قال سنجيا: اضطرب كلُّ شيءٍ وعمّت الفوضى، فلم يعد يُستبان أمرٌ على وجه اليقين. وفي ضباب المعركة الأخلاقي خذل التمييزُ أهله، وتلاشت القناعة وسط العجاج والاضطرام.

Verse 35

ततः: सेनापति: शीघ्रमयं काल इति ब्रुवन्‌

ثم إن القائد، وقد أسرع في قوله، أعلن: «هذا هو كالا (الزمن/الموت) بعينه»، مُعبِّراً عن يقينٍ قاتمٍ بأن قوة القدر في الحرب قد تتجسّد في لحظةٍ واحدةٍ لا تُقاوَم.

Verse 36

कुर्वन्त: शासनं तस्य पाण्डवा बाहुशालिन:

قال سنجيا: إن الباندافا ذوي السواعد الشديدة نفّذوا أمره—طاعةً منضبطةً وسط ضغوط الحرب، حيث يجب أن يُصان النظام وتُقام الدارما (الواجب) ولو في قلب الخطر.

Verse 37

गृह्नीताद्रवतान्योन्यं विभीता विनिकृन्तत

قال سنجيا: وفي ذعرٍ عارمٍ أخذ المحاربون يتشبّث بعضهم ببعض ويضرب بعضهم بعضاً وهم يهرولون هنا وهناك؛ إذ دفعتهم الخشية إلى مذابح متبادلة وسط اضطراب ساحة القتال.

Verse 38

ततो द्रोण: कृप: कर्णो द्रौणी राजा जयद्रथ:ः

قال سنجيا: ثم تقدّم واجتمع درونا، وكريپا، وكرنا، وابن درونا (أشڤتّھاما)، والملك جيايدراتها—معلنين احتشاد أبطال الكوروڤا الرئيسيين، إذ أخذ زخم القتال يميل إلى تصعيدٍ حاسمٍ مثقلٍ بالمعضلات الأخلاقية.

Verse 39

ते त्वार्यधर्मसंरब्धा दुर्निवारा दुरासदा:

قال سانجيا: غير أنّ أولئك الرجال، وقد أُثيروا وقُيِّدوا بسنّة الدارما النبيلة، لم يكن يُمكن ردعهم وكان الاقتراب منهم عسيراً—ثابتين لا يلينون في عزمهم على أن يعملوا بما يرونه حقّاً وسط زحمة الحرب.

Verse 40

ततो द्रोणो$तिसंक्रुद्धो विसृजज्छतश: शरान्‌

قال سانجيا: ثم إنّ درونا، وقد اشتعل غضبُه اشتعالاً شديداً، أخذ يطلق السهام مئاتٍ مئات—فغدت ثورته عاصفةً لا ترحم من السلاح في ساحة القتال، حيث تتصادم العاطفة والواجب في أخلاق الحرب القاسية.

Verse 41

चेदिपज्चालपाण्डूनामकरोत्‌ कदनं महत्‌ । यह देख अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए द्रोणाचार्यने सैकड़ों बाणोंकी वर्षा करके चेदि, पांचाल तथा पाण्डव-योद्धाओंका महान्‌ संहार आरम्भ किया ।।

قال سانجيا: أيها المبجَّل، لقد سُمِع دويُّ وتر قوسه كالرعد في الجهات كلّها—نذيرُ شؤمٍ بأن هجوم درونا الغاضب قد بدأ يطغى على محاربي تشيدي وبانچالا والباندافا. بل إنّ الصوت نفسه صار علامةً أخلاقية على تصاعد الحرب: فالمهارة والغضب، إذا أُطلقا، نشرا الرعب أبعد من ساحة القتال القريبة.

Verse 42

एतस्मिन्नन्तरे जिष्णुर्जित्वा संशप्तकान्‌ बहून्‌

قال سانجيا: وفي تلك الأثناء كان جِشنو (أرجونا)، بعدما غلب كثيراً من السمشابتكة، يواصل الاندفاع إلى الأمام—مُظهِراً كيف أنّ العزم الثابت والبأس المنضبط قادران على صدّ خصمٍ مُقسِمٍ مصمّم، حتى في قلب الحرب.

Verse 43

ताञ्छरौघान्‌ महावर्तान्‌ शोणितोदान्‌ महाह्ददान्‌

قال سانجيا: «تلك السيول من السهام—تدور كدوّاماتٍ عظيمة—غدت كبحيراتٍ كبرى، وماؤها دمٌ.»

Verse 44

तीर्ण: संशप्तकान्‌ हत्वा प्रत्यदृश्यत फाल्गुन: । संशप्तक योद्धा महान्‌ सरोवरोंके समान थे

قال سنجيا: بعدما اخترق السَّمْشَبْتَكَة وقتلهم، شوهد فالغونا (أرجونا) من جديد، وقد عاد فظهر في ساحة القتال. كان محاربو السمشبتكة العظام كأنهم بحيرات هائلة؛ وسهامهم المتكاثرة كجداول الماء المتدفقة؛ وأقواسهم كدوّامات عظيمة مرتفعة؛ والدم السائل هو ماء تلك البحيرات. لقد قتل أرجونا السمشبتكة وعبر تلك «البحيرات» الجليلة، فبدا هناك من جديد؛ وتألق مجد ذلك البطل المشهور وحظه، الذي كان لمعانه كالشمس.

Verse 45

दीप्यमानमपश्याम तेजसा वानरध्वजम्‌ | सूर्यके समान तेजस्वी एवं यशस्वी अर्जुनके चिह्नस्वरूप वानरध्वजको हमने दूरसे ही देखा, जो अपने दिव्य तेजसे उद्धासित हो रहा था ।।

قال سنجيا: رأينا من بعيد راية أرجونا، وعليها شعار القرد، تتقد إشعاعًا—بهاءً كالشمس ومشهورًا كعلامته. كانت تتلألأ ببريقٍ إلهي، كأنها على وشك أن تُجفِّف «محيط» السمشبتكة بأشعة الأسلحة؛ فأومأت إلى عزم أرجونا الذي لا يتزعزع وإلى القوة الأخلاقية لقضيته وسط فوضى الحرب.

Verse 46

प्रददाह कुरून्‌ सर्वानर्जुन: शस्त्रतेजसा

قال سنجيا: بلهيب قوة أسلحته، أحرق أرجونا جميع الكورو.

Verse 47

युगान्ते सर्वभूतानि धूमकेतुरिवोत्थित: । जैसे प्रलयकालमें प्रकट हुई अग्नि सम्पूर्ण भूतोंको दग्ध कर देती है, उसी प्रकार अर्जुनने अपने अस्त्र-शस्त्रोंके तेजसे समस्त कौरव-सैनिकोंको जलाना आरम्भ किया ।।

قال سنجيا: «كما في نهاية الدهر حين ينهض لهيبٌ كالمذنب فيحرق جميع الكائنات، كذلك شرع أرجونا يحرق جيش الكاورافا كله بإشعاع أسلحته العنيف. ثم، بسيلٍ من آلاف السهام، ضرب المحاربين الذين يقاتلون على ظهور الفيلة والخيول ومن فوق المركبات الحربية.»

Verse 48

ताड्यमानाः क्षितिं जम्मुर्मुक्तकेशा: शरार्दिता: । हाथी, घोड़े तथा रथपर आरूढ़ होकर युद्ध करनेवाले बहुत-से योद्धा अर्जुनके सहस्तरों बाणसमूहोंसे आहत एवं पीड़ित हो बाल खोले हुए पृथ्वीपर गिर पड़े ।।

قال سنجيا: وقد ضُربوا وعُذِّبوا بوابل السهام، سقط كثير من المحاربين الذين كانوا يقاتلون على ظهور الفيلة والخيول ومن فوق المركبات إلى الأرض وشعورهم منفلِتة في فوضى. بعضهم أطلق صرخات الألم، وآخرون هلكوا من جديد—مُظهِرًا كيف أن عاصفة مقذوفات أرجونا التي لا تهدأ حطّمت لا قوة الأجساد فحسب، بل إرادة القتال أيضًا في ضيق المعمعة ووحشيتها.

Verse 49

तेषामुत्पतितान्‌ कांश्चित्‌ पतितांश्व पराड़मुखान्‌

قال سانجيا: من بين أولئك المحاربين شوهد بعضهم ينهضون من جديد، بينما سقط آخرون وطرحوا على الأرض وقد ولّوا وجوههم نحو الفرار—صورةٌ لميدان قتالٍ يتعاقب فيه الإقدام والانهيار، حيث يستطيع الخوف أن يدفع حتى الرجال المسلّحين إلى ترك واجبهم.

Verse 50

न जघानार्जुनो योधान्‌ योधव्रतमनुस्मरन्‌ । उन योद्धाओंमेंसे जो लोग रथसे कूद पड़े थे या धरतीपर गिर गये थे अथवा युद्धसे विमुख होकर भाग चले थे, उन सबको एक वीर सैनिकके लिये निश्चित नियमका निरन्तर स्मरण रखते हुए अर्जुनने नहीं मारा ।।

قال سانجيا: إذ تذكّر أرجونا شريعة المحارب، لم يضرب أولئك المقاتلين الذين قُذفوا من عرباتهم، أو سقطوا على الأرض، أو ولّوا عن القتال وفرّوا. وكان أكثرهم—وقد تفرّقت العربات وتكسّرت الصفوف—قد أداروا ظهورهم وانصرفوا إلى التراجع.

Verse 51

कुरव: कर्ण कर्णेति हाहेति च विचुक्रुशु: । कौरव-सैनिकोंके रथ टूट-फ़ूटकर बिखर गये। उनकी विचित्र अवस्था हो गयी। वे प्रायः: युद्धसे विमुख हो गये और “हा कर्ण, हा कर्ण” कहकर पुकारने लगे ।।

قال سانجيا: أخذ الكورو يصرخون مراراً: «كارنا! كارنا!»، وينتحبون أيضاً: «وا أسفاه! وا أسفاه!» تحطّمت عرباتهم وتبعثرت، وصارت حالهم غريبة مضطربة. وفي الغالب ولّوا عن القتال، ينادون كارنا في يأس. فلما سمع ابن أدهيراثا (كارنا) ذلك النحيب الصادر عن رجال يطلبون الملاذ، أدرك محنتهم.

Verse 52

स भारतरथश्रेष्ठ: सर्वभारतहर्षण:

قال سانجيا: «ذاك هو أسبقُ فرسانِ العربة في بني بهاراتا—مَن يبعث الفرحَ ويجدّد الثقةَ في قلوبِ جميعِ البهاراتا…»

Verse 53

तस्य दीप्तशरौघस्य दीप्तचापधरस्य च

قال سانجيا: «وعنه—الذي كانت وابلُ سهامه يتّقد كالنار، والذي كان يحمل قوساً متلألئاً…»

Verse 54

तथैवाधिरथिस्तस्य बाणाज्ज्वलिततेजस:

قال سنجيا: وعلى النحو نفسه أُصيب أدهيراثي أيضًا بسهمه المتَّقد اللمعان—دلالةً على أنّه في لهيب المعركة يردّ المحاربون القوةَ بالقوة، وأنّ الحسم يكون بمهارةٍ منضبطة لا بمجرد الغضب.

Verse 55

अस्त्रमस्त्रेण संवार्य प्राणदद्‌ विसृजज्छरान्‌ । उसी प्रकार अधिरथकुमार कर्णने भी प्रज्वलित तेजवाले अर्जुनके बाणोंका तथा उनके प्रत्येक अस्त्रका अपने अस्त्रोंद्रारा निवारण करके बाणोंकी वर्षा करते हुए बड़े जोरसे सिंहनाद किया || ५४ $ || धृष्टद्युम्नश्व॒ भीमश्च सात्यकिश्न महारथ:

قال سنجيا: صَدَّ السلاحَ بالسلاح، وأطلق السهام كأنما يرهن بها حياته. وكذلك فعل كارنا—ابن أدهيراثا—إذ كفَّ سهام أرجونا المتَّقدة وكلَّ مقذوفاته بسلاحه؛ ثم وهو يسكب وابلًا من النبال، زأر زئير الأسد، معلنًا عزمه في خضم حربٍ عادلةٍ لكنها مدمِّرة.

Verse 56

अर्जुनास्त्र तु राधेय: संवार्य शरवृष्टिभि:

قال سنجيا: غير أن رادهيا (كارنا) كفَّ سلاح أرجونا وقوته بأن لاقاه بوابلٍ من السهام—فأجاب المهارةَ بالمهارة ضمن أخلاق ساحة القتال القاسية، حيث يبتّ البقاءَ ضبطُ النفس وحسنُ التدبير المضاد.

Verse 57

ते निकृत्तायुधा: शूरा निर्विषा भुजगा इव

قال سنجيا: أولئك الأبطال، وقد قُطِعت أسلحتهم، صاروا كالحيات التي نُزِع سمُّها—مهيبين في الهيئة، لكنهم محرومون من القوة التي بها يوجِعون حقًّا. وتُبرز الصورة أن البأس في الحرب لا يقوم على الشجاعة وحدها، بل على الوسائل والانضباط اللذين يجعلان الشجاعة نافذة.

Verse 58

ता भुजाग्रैर्महावेगा निसृष्टा भुजगोपमा:

قال سنجيا: تلك الأسلحة، وقد قُذِفت بقوةٍ هائلة من أطراف أذرع المحاربين، اندفعت كالحيات—سريعة، قاتلة، لا تُخطئ—فزادت من الرعب ومن الثقل الأخلاقي لعنف المعركة.

Verse 59

दीप्यमाना महाशक्‍त्यो जग्मुराधिरथिं प्रति । उनके हाथोंसे छूटी हुई वे अत्यन्त वेगशालिनी सर्पाकार महाशक्तियाँ अपनी प्रभासे प्रकाशित होती हुई कर्णकी ओर चलीं || ५८ $ || ता निकृत्य शरव्रातैस्त्रिभिस्त्रिभिरजिद्वागै:

Sañjaya said: Blazing with their own radiance, the great spear-weapons—swift as serpents in their flight—sped forth toward Ādhirathi (Karna). The scene underscores the war’s relentless escalation: even the most formidable arms, once released, move with an almost fated momentum, testing not only martial skill but also the moral endurance of those who wield violence in a dharmic crisis.

Verse 60

अर्जुनश्नापि राधेयं विद्ध्वा सप्तभिराशुगै:

Sañjaya said: Arjuna too struck Rādheya (Karna) with seven swift arrows—an act that underscores the relentless reciprocity of battlefield duty, where even the greatest warriors must answer force with force while remaining bound to their chosen allegiance and the harsh ethics of war.

Verse 61

कर्णादवरजं बाणैर्जघान निशितै: शरै: | अर्जुनने भी राधानन्दन कर्णको सात शीघ्रगामी बाणोंद्वारा बीधकर अपने पैने बाणोंसे उसके छोटे भाईको मार डाला || ६० $ || ततः शत्रुंजयं हत्वा पार्थ: षड़भिरजिह्यगै:ः

Sañjaya said: With sharp arrows, Arjuna struck down Karṇa’s younger brother. Then, having slain Śatruṃjaya, Pārtha (Arjuna) again advanced the battle by releasing six swift, unerring shafts—an episode that underscores the grim momentum of war, where prowess and strategy eclipse kinship, and death follows in rapid succession.

Verse 62

जहार सद्यो भल्लेन विपाटस्य शिरो रथात्‌ | तत्पश्चात्‌ सीधे जानेवाले छः सायकोंद्वारा शत्रुंजयका संहार करके एक भल्लद्वारा रथपर बैठे हुए विपाटका मस्तक तत्काल काट गिराया ।।

Sañjaya said: With a sharp bhalla-arrow he at once struck off Vipāṭa’s head from his chariot. Thereafter, having slain Śatruñjaya with six arrows, the crowned warrior (Arjuna) severed with a single bhalla the head of Vipāṭa as he sat upon his car—while the sons of Dhṛtarāṣṭra looked on. The passage underscores the grim swiftness of kṣatriya warfare: prowess and resolve are displayed publicly, yet the ethical weight of violence remains inescapable amid the duties of battle.

Verse 63

प्रमुखे सूतपुत्रस्य सोदर्या निहतास्त्रय: । इस प्रकार धुृतराष्ट्रपुत्रोंके देखते-देखते एकमात्र अर्जुनने युद्धके मुहानेपर सूतपुत्र कर्णके तीन भाइयोंका वध कर डाला ।।

Sañjaya said: Right before the eyes of Karṇa, the charioteer’s son, his three full brothers were slain. Thus, as Dhṛtarāṣṭra’s sons looked on, Arjuna alone cut down Karṇa’s three brothers at the very forefront of the battle. Then Bhīma sprang up from his own chariot, swift and fierce like Vainateya (Garuḍa).

Verse 64

पुनस्तु रथमास्थाय धनुरादाय चापरम्‌

قال سانجيا: ثم إنه عاد فاعتلى عربته مرة أخرى، وتناول قوسًا آخر، واستعدّ لأن يعود إلى أتون القتال—صورةٌ لعزمٍ متجدد وسط مطالب الحرب التي لا تهدأ، سواء جرت على نهج الدharma أو على خلافه.

Verse 65

विव्याध दशभ्ि: कर्ण सूतमश्चांश्व॒ पठचभि: । फिर भी उन्होंने अपने रथपर बैठकर दूसरा धनुष हाथमें ले लिया और दस बाणोंद्वारा कर्णको तथा पाँच बाणोंसे उसके सारथि और घोड़ोंको भी घायल कर दिया ।।

قال سانجيا: طعن كارْنَ بعشر سهام، وبخمسةٍ أخرى أصاب سائق عربته وخيوله أيضًا. ومع أن ساحة القتال لا تكفّ عن العنف، فإن السرد يبرز طابع الفعل الحربي المحسوب والموجَّه—مهارةً تقصد إلى تعطيل قدرة الخصم على القتال لا إلى اندفاع غضبٍ أعمى.

Verse 66

ततः स्वरथमास्थाय पाज्चाल्योडन्यच्च कार्मुकम्‌

قال سانجيا: ثم إن محارب البانچالا اعتلى عربته هو، وتناول قوسًا آخر كذلك—إشارةً إلى عزمٍ متجدد واستعدادٍ لمواصلة القتال رغم ما في الحرب من إنهاكٍ وخسائر.

Verse 67

शैनेयो<5प्यन्यदादाय धनुरिन्दुसमझुति:

قال سانجيا: وكذلك شاينيَة، إذ تناول قوسًا آخر—متلألئًا كالقمر—تهيّأ من جديد للقتال، مُظهرًا عزم المحارب على أداء واجبه وإن أصابته خسارة أو نكسة.

Verse 68

भल्लाभ्यां साधुमुक्ता भ्यां छित्त्वा कर्णस्य कार्मुकम्‌

قال سانجيا: وبسهمين من نوع «بهلّا» أُحسِنَ تصويبهما وأُطلقا بمهارة، قطع قوس كارْنَ—فكان ذلك فعلًا كبح، لوهلة، بأسَ المحارب الشهير، وأعلن انعطافًا حاسمًا في زخم المبارزة وسط أخلاق ساحة القتال الصارمة: مهارةٌ وعزم.

Verse 69

पुन: कर्ण त्रिभि्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत्‌ । इसके बाद उन्होंने अच्छी तरह छोड़े हुए दो भल्लोंद्वारा कर्णके धनुषको काटकर पुनः तीन बाणोंद्वारा कर्णकी दोनों भुजाओं तथा छातीमें भी चोट पहुँचायी ।।

قال سنجيا: مرةً أخرى أصابه بثلاثة سهام، فغرسها في ذراعيه وصدره. ثم قطع قوس كَرْنَة بسهمين من نوع «بهلّا» أُطلقا بإحكام، وعاد فطعنه بثلاثة سهام فأصاب ذراعيه وصدره. وعندئذٍ برز دوريوذَنَة، ودرونَة، والملك (ابن دِهْرِتَراشْتْرَة)، وجَيَدْرَثَةُ في قلب المشهد، إذ انحاز ثقل القتال إلى أبطال الكوروَفَة المتقدمين.

Verse 70

पत्त्यश्चरथमातज्ञास्त्वदीया: शतशो5परे

قال سنجيا: وإلى جانبهم كان هناك أيضًا مئاتٌ آخرون من المشاة وسائقي المركبات الماهرين في تسيير الخيل—وهم من جانبك—حاضرين في صفوف القتال.

Verse 71

कर्णमेवाभ्यधावन्त त्रास्यमाना: प्रहारिण: । उस समय आपकी सेनाके अन्य सैकड़ों पैदल, घुड़सवार, रथी और गजारोही योद्धा सात्यकिसे संत्रस्त होकर कर्णके ही पीछे दौड़े गये || ७० $ ।।

قال سنجيا: وقد أفزعَتهم الضرباتُ، فاندفع المهاجمون نحو كَرْنَة وحده. وفي ذلك الحين كان في جيشك مئاتٌ آخرون من المشاة والفرسان ومقاتلي المركبات وراكبي الفيلة؛ فلما أرعبهم ساتيَكي فرّوا وجرَوا خلف كَرْنَة. وكذلك تقدّم دِرِشْتَديومنَة، وبهيمَة، وابن سوبهدرا (أبهيمانيو)، وأرجونا أيضًا في تلك الدفعة نفسها.

Verse 72

एवमेष महारौद्र: क्षयार्थ सर्वधन्विनाम्‌

قال سنجيا: «وهكذا قامت هذه الهجمةُ الشديدةُ الرهبة، مُرادةً لهلاك جميع الرماة.»

Verse 73

पदातिरथनागाश्चा गजाश्वरथपत्तिभि:

يُخبر سنجيا أن ساحة القتال امتلأت بكل صنوف القوى—المشاة، ومقاتلي المركبات، ومحاربي الفيلة—مختلطةً بكتائب الفيلة والخيول والمركبات والمشاة. وتُبرز هذه العبارة ضخامة الحرب وارتباكها، حيث تتلاقى جميع الأسلحة وتُساق الأرواح الفردية إلى آلة قتالٍ هائلة لا وجه لها.

Verse 74

रथिनो नागप्त्त्यश्वै रथपत्ती रथद्विपै: | पैदल, रथ, हाथी और घोड़े क्रमश: हाथी, घोड़े, रथ और पैदलोंके साथ युद्ध करने लगे। रथी हाथियों, पैदलों और घोड़ोंके साथ भिड़ गये। रथी और पैदल सैनिक रथियों और हाथियोंका सामना करने लगे || ७३ $ ।।

فاشتَبَكَ فرسانُ العَرَباتِ مع راكبي الفِيَلة، وراكبو الفِيَلة مع الفرسانِ على الخيل، والمشاةُ مع العَرَبات، وفرسانُ الخيل مع المشاة، كلٌّ على ترتيبِه. واندفعَ أصحابُ العَرَباتِ يلاقون الفِيَلةَ والمشاةَ والخيلَ، كما واجهَ أصحابُ العَرَباتِ مع المشاةِ عَرَباتِ العدوّ وفِيَلتَه.

Verse 75

एवं सुकलिलं युद्धमासीत्‌ क्रव्यादहर्षणम्‌ । महद्विस्तैरभीतानां यमराष्ट्रविवर्धनम्‌

قال سَنْجَيا: هكذا غدت المعركةُ وحلًا مروِّعًا يَسُرُّ آكلي اللحم. كانت واسعةً ممتدّةً، تدفع حتى الجسورين إلى الموت، فتزيد مملكةَ يَما اتساعًا.

Verse 76

ततो हता नररथवाजिकुगञ्जरै- रनेकशो द्विपरथपत्तिवाजिन: । गजैर्गजा रथिभिरुदायुधा रथा हयै्हया: पत्तिगणैश्नल पत्तय:

قال سَنْجَيا: ثم قُتِلَ بأعدادٍ عظيمةٍ المشاةُ وأصحابُ العَرَباتِ والفرسانُ وراكبو الفِيَلة—إذ صار كلُّ صنفٍ من الجيش يُسقِطُ نظيرَه. فالفِيَلةُ تُصرِعُ الفِيَلة، وأصحابُ العَرَباتِ يقطعون أصحابَ العَرَباتِ والسلاحُ مرفوع، والفرسانُ يُسقِطون الفرسان، وجماعاتُ المشاةِ تُطيحُ بالمشاة.

Verse 77

रथैर्दविपा द्विरदवरैर्महाहया हयैर्नरा वररथिभिश्न वाजिन: । निरस्तजिल्लादशनेक्षणा: क्षितौ क्षयं गता: प्रमथितवर्म भूषणा:

قال سَنْجَيا: في ذلك القتل، صرعَ أصحابُ العَرَباتِ الفِيَلةَ؛ وأسقطت خِيارُ الفِيَلةِ الخيلَ العِظام؛ وأردى الفرسانُ المشاةَ؛ وأطاحَ أفاضلُ أصحابِ العَرَباتِ بالفرسان. طُرِحوا على الأرض وقد اندفعت ألسنتُهم وأسنانُهم وعيونُهم إلى خارج، وتكسّرت دروعُهم وحُليُّهم قطعًا. وهكذا سقط أولئك المحاربون وهلكوا، ممزّقين منزوعي الحماية والبهاء.

Verse 78

तथा परैर्बहुकरणैर्वरायुधै- हता गता: प्रतिभयदर्शना: क्षितिम्‌ विपोथिता हयगजपादताडिता भूशाकुला रथमुखनेमिश्रि: क्षता:

قال سَنْجَيا: وهكذا، وقد امتلك العدوُّ أدواتٍ كثيرةً للحرب وحمل أسلحةً ممتازة، سقط الرجالُ على الأرض بعد أن قُتِلوا، منظرُهم مُفزِع. فمن المحاربين من داسَته أقدامُ الخيلِ والفِيَلة وضربته فسقط. ومنهم من سُحِق تحت حوافِّ وعُقُبِ عجلاتِ العَرَباتِ العِظام، فتمزّق وتشوّه، يتلوّى في ألمٍ بالغ.

Verse 79

प्रमोदने श्वापदपक्षिरक्षसां जनक्षये वर्तति तत्र दारुणे । महाबलास्ते कुपिता: परस्परं निषूदयन्त: प्रविचेरुरोजसा

قال سنجيا: في ذلك القتل المروّع للبشر—الذي صار لذّةً قاتمةً للسباع والطيور والراكشاسا—كان أولئك المحاربون ذوو البأس العظيم، وقد استبدّ بهم الغضب بعضهم على بعض، يجولون بقوةٍ ويُسقطون بعضهم بعضًا صرعى. ويُبرز المشهد أنّ الحرب، إذا انفلتت من قيد الدارما، غدت مأدبةً للموت وانهيارًا لنظام الإنسان.

Verse 80

ततो बले भृशलुलिते परस्परं निरीक्षमाणे रुधिरौघसम्प्लुते । दिवाकरे<स्तंगिरिमास्थिते शनै- रुभे प्रयाते शिबिराय भारत

قال سنجيا: ثم لما تكسّرت الجيوش تكسيرًا شديدًا، وأخذت تنظر بعضها إلى بعض وسط سيلٍ من الدم، ولما بلغَت الشمس ببطءٍ جبلَ المغيب، انسحب الفريقان إلى معسكريهما، يا بهاراتا. وتُبرز الآية الثقل الأخلاقي الكئيب للقتال: فمع بقاء العداوة، يفرض انقضاء النهار وقفةً، ليواجه الجمعان عواقب العنف قبل أن يستأنفا الطريق الذي اختاراه.

Verse 143

शिर: प्रध्वंसयामास वक्षस्याक्रम्प कुज्जर: । आर्य! उस युद्धमें कितने मनुष्य बाणोंसे विदीर्ण होकर रथसे नीचे गिर जाते थे। कितने ही योद्धा कवचशून्य हो धरतीपर गिर पड़ते थे और सहसा कोई हाथी उनकी छातीपर पैर रखकर उनके मस्तकको भी कुचल देता था

قال سنجيا: في تلك المعركة كان كثير من الرجال، وقد خُرِّقوا بالسهام، يسقطون من عرباتهم. وكثير من المحاربين، وقد جُرِّدوا من دروعهم، ينهارون على الأرض؛ ثم في لحظةٍ يضع فيلٌ قدمه على صدورهم فيسحق حتى رؤوسهم. ويُبرز المشهد اندفاع الحرب القاسي: فمتى فُقدت الحماية ورباطة الجأش انتقل المرء سريعًا من الجرح إلى الفناء، وتغلبت القوة الغاشمة على من سقطوا أصلًا.

Verse 156

विषाणैश्चावनिं गत्वा व्यभिन्दन्‌ रथिनो बहून्‌ । दूसरे हाथियोंने भी दूसरे बहुत-से गिरे हुए मनुष्यों-को अपने पैरोंसे रौंद डाला। अपने दाँतोंसे धरतीपर आघात करके बहुत-से रथियोंको चीर डाला

قال سنجيا: كانت تلك الدواب تُطأطئ رؤوسها حتى الأرض، وبقرونها تشقّ كثيرًا من فرسان العربات. وكانت أفيالٌ أخرى تدوس الساقطين تحت الأقدام، وتغرز أنيابها في الأرض، فتسحق وتفلِق عددًا كبيرًا من المقاتلين—صورةً لوحشية الحرب إذا انفلتت، حيث تغلب القوة إذا أُطلقت على كل كبحٍ ورحمة.

Verse 173

पतितान्‌ पोथयाज्चक्रुर्द्धिपा: स्थूलनलानिव । काले रंगके लोहमय कवच धारण करके रणभूमिमें गिरे हुए कितने ही मनुष्यों, रथों, घोड़ों और हाथियोंको बड़े-बड़े गजराजोंने मोटे नरकुलोंके समान रौंद डाला

قال سنجيا: إن الأفيال الجبّارة داست من سقطوا في ساحة القتال—من رجالٍ وعرباتٍ وخيلٍ وحتى أفيالٍ أخرى—فسحقتهم كأنهم قصبٌ غليظ. ويُبرز المشهد اندفاع الحرب الذي لا يرحم، حيث تتغلب القوة والذعر على كل كبح، ويغدو الساقطون عاجزين وسط صليل السلاح.

Verse 183

ह्वीमन्‍्त: कालसम्पर्कात्‌ सुदुःखान्यनुशेरते । बड़े-बड़े राजा कालसंयोगसे अत्यन्त दुःखदायिनी तथा गीधकी पाँखरूपी बिछौनोंसे युक्त शय्याओंपर लज्जापूर्वक सो रहे थे

قال سنجيا: بفعل ملامسة الزمان (القدر) القاسية، اضطجعوا في أحوال بالغة الإيلام—ملوكٌ عظام أذلّتهم الظروف، ينامون خجلاً على فرشٍ كأنها من ريش النسور الرخمة، حتى كأن موضع الراحة نفسه يعلن الخراب الذي جلبته الحرب.

Verse 206

युगार्थ छिन्नमादाय प्रदुद्राव तथा हयः । कितने ही रथ टूट गये, ध्वज कट गये, छत्र पृथ्वीपर गिरा दिये गये और जूए खण्डित हो गये। उन खण्डित हुए आधे जूओंको ही लेकर घोड़े तेजीसे भाग रहे थे

قال سنجيا: حتى بعد أن قُطع النير (yoke) وتكسّر، اندفع الحصان هارباً وهو يجرّ وراءه بقايا النير المحطّمة. وفي زحمة القتال العاصفة تحطّمت عربات كثيرة، وقُطعت الرايات، وأُلقيت المظلات الملكية (parasols) على الأرض، وتفلّقت الأنْيِرة—ومع ذلك ظلّت الجياد، مدفوعة بالهلع وباندفاعها، تفرّ وقد تعلّقت بها أنصاف الأنْيِرة المكسورة. ويُبرز هذا المشهد كيف تُحوِّل الحرب شارات المُلك والنظام المنضبط إلى خراب، حين تطغى القوة المنفلتة على قصد الإنسان.

Verse 213

गजेनाक्षिप्य बलिना रथ: संचूर्णित: क्षितौ | कितने ही वीरोंकी भुजाएँ तलवारसहित काट गिरायी गयीं

قال سنجيا: إن فيلاً شديد القوة قذف العربة إلى الأرض فتهشّمت قطعاً فوق التراب. وفي ذلك القتل، قُطعت أذرع كثير من الأبطال—ولا تزال قابضة على سيوفها—فطُرحت، وقُطعت رؤوس كثيرة مزينة بالأقراط فانفصلت عن الأجساد. وفي موضع آخر أيضاً رفع فيلٌ جبار عربةً ثم رماها، فسقطت وتحطّمت—صورة لقوة الحرب القاسية، حيث يستوي البأس والزينة أمام الموت.

Verse 256

उपाशाम्यद्‌ रजो भौमं भीरून्‌ कश्मलमाविशत्‌ । मनुष्य

قال سنجيا: أخذ غبار الأرض يهدأ، واستولى ذهولٌ مُقعِد على الجبناء. واختلطت دماء الرجال والخيول والفيلة وهي تجري معاً؛ وبذلك السيل من الدم سكنت سحابة الغبار المرعبة التي كانت تدور هناك. ولما رأى ضعاف القلوب تلك الكتلة من الدم غشيتهم الغواية والحيرة—صورة لانهيار الأخلاق في الحرب، حيث يطغى الخوف والاضطراب على البصيرة والواجب.

Verse 263

अतीतेषुपथे काले जहार गदया शिर: । किसी वीरने अपने चक्रके द्वारा शत्रुपक्षीय वीरके चक्रका निवारण करके युद्धमें बाणप्रहारके योग्य अवसर न होनेके कारण गदासे ही उसका सिर उड़ा दिया

قال سنجيا: لما انقضت لحظة الضرب بالسهام وزال موضع الفرصة في القتال، قطع رأس ذلك المحارب بهراوته (mace)—مُظهِراً كيف يبدّل المقاتل وسيلته بحسب الحال في ضغط المعركة، وإن كان الفعل كئيباً وحاسماً إلى الأبد.

Verse 273

नर्खैर्दन्तैश्न शूराणामद्वीपे द्वीपमिच्छताम्‌ । कुछ लोगोंमें एक-दूसरेके केश पकड़कर युद्ध होने लगा। कितने ही योद्धाओं में अत्यन्त भयंकर मुक्कोंकी मार होने लगी। कितने ही शूरवीर उस निराश्रय स्थानमें आश्रय ढूँढ़ रहे थे और नखों तथा दाँतोंसे एक-दूसरेको चोट पहुँचा रहे थे

قال سنجيا: في ذلك الاضطراب القتالي الذي لا سند فيه ولا «جزيرة» أمان، أخذ المحاربون—وقد يئسوا من العثور على ملجأ—يتضاربون بالأظفار والأسنان. وانحدر المشهد من قتالٍ منظم إلى عنفٍ خامٍ متلاحم، كاشفًا كيف يمكن للخوف والارتباك أن ينزعا عن الناس ضبط النفس وأعراف الحرب المألوفة.

Verse 326

अभ्यतिष्ठत्‌ पदा भूमौ सहाश्वं सहसारथिम्‌ | झरने बहानेवाले पर्वतकी भाँति किसी मदस्रावी गजराजने सारथि और अश्वोंसहित रथीको पैरोंसे भूमिपर दबाकर उन सबको कुचल डाला

قال سنجيا: إن سيد الفيلة، وقد استبدّ به هياج السَّفَد، كجبلٍ تنحدر على جوانبه السيول، وطئ المحارب صاحب العربة مع خيوله وسائسه، فثبّتهم إلى الأرض وسحقهم جميعًا. وفي زحمة القتال الوحشية تغدو القوة إذا انفلتت من الكبح دمارًا محضًا، وتُظهر كيف تُسقط الحرب الكائنات وأدوارها—محاربًا وسائسًا وحيوانًا—في خرابٍ واحد لا يميّز.

Verse 333

बहूनप्याविशन्मोहो भीरून्‌ हृदयदुर्बलान्‌ | अस्त्र-विद्यामें निपुण और खूनसे लथपथ हुए शूरवीरोंको परस्पर प्रहार करते देख बहुत-से दुर्बल हृदयवाले भीरु मनुष्योंके मनमें मोहका संचार होने लगा

قال سنجيا: لما رأى الناسُ المحاربين—المتقنين لعلم السلاح والمضمخين بالدم—يضرب بعضهم بعضًا، دبّ الوهم والاضطراب في عقول كثير من الجبناء ضعاف القلوب. إن منظر الذبح المتبادل، حتى بين المدرَّبين الشجعان، زعزع من يفتقرون إلى ثبات الباطن، كاشفًا كيف تنخر الحرب التمييز والشجاعة لدى الضعفاء.

Verse 343

सैन्येन रजसा ध्वस्तं निर्मर्यादमवर्तत । उस समय सेनाद्वारा उड़ायी हुई धूलसे व्याप्त होकर सारा जनसमूह उद्विग्न हो रहा था

قال سنجيا: إن ساحة القتال، وقد اختنقت وتكسّرت تحت غبارٍ أثارته الجيوش، غدت مشهدًا بلا كابح. وفي ذلك الاضطراب اضطربت جموع المحاربين، لا يكادون يميّزون شيئًا بوضوح، ومضى القتال دون اعتبار لقاعدة أو نظام أو لحدود الحرب الأخلاقية.

Verse 356

नित्याभित्वरितानेव त्वरयामास पाण्डवान्‌ | तब सेनापति धूृष्टद्युम्नने यही उपयुक्त अवसर है, ऐसा कहते हुए सदा शीघ्रता करनेवाले पाण्डवोंको और भी जल्दी करनेके लिये प्रेरित किया

قال سنجيا: وكان لا يفتر عن العجلة، فحثّ الباندافا على التقدّم. ثم إن قائدهم دْهْرِشْتَدْيُومْنَة أعلن: «هذا هو الوقت اللائق»، وضغط على الباندافا—وهم أهل سرعةٍ أصلًا—ليعملوا بأشدّ تعجيل؛ إذ إن اقتناص اللحظة الصحيحة في الحرب واجبٌ واستراتيجية معًا.

Verse 363

सरो हंसा इवापेतुर्घ्नन्तो द्रोणरथं प्रति । तदनन्तर अपनी भुजाओंसे सुशोभित होनेवाले पाण्डव सेनापतिकी आज्ञाका पालन करनेके लिये वहाँ द्रोणाचार्यके रथपर प्रहार करते हुए उसी प्रकार टूट पड़े

قال سنجيا: كما تتقاطر أسرابُ الإوزّ إلى بحيرةٍ من كلِّ جهة، اندفع المحاربون وضربوا عربةَ درونا. ثم ما لبثوا من فورهم—امتثالًا لأمر قائد الباندافا، المشهور بذراعين تلمعان قوةً وبهاءً—أن انقضّوا على عربة دروناآتشاريّا بضرباتٍ متتابعة، يطوّقونها من جميع النواحي.

Verse 373

इत्यासीत्‌ तुमुल: शब्दो दुर्धर्षस्य रथं प्रति । उस समय दुर्धर्ष वीर द्रोणाचार्यके रथके समीप सब ओरसे यही भयानक आवाज आने लगी कि “दौड़ो, पकड़ो और निर्भय होकर शत्रुओंको काट डालो”

قال سنجيا: وهكذا ارتفع صخبٌ هائل موجَّهٌ نحو عربة دُردهرشا. وفي ذلك الحين، قرب عربة دروناآتشاريّا، كان النداء المرعب يتردد من كل جانب بلا انقطاع: «اهجموا! أمسكوا بهم! وبلا خوفٍ اقطعوا الأعداء!»

Verse 383

विन्दानुविन्दावावन्त्यौ शल्यश्वैतान्‌ न्यवारयन्‌ । तब द्रोणाचार्य, कृपाचार्य, कर्ण, अश्वत्थामा, राजा जयद्रथ, अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्द तथा राजा शल्यने मिलकर इन आक्रमणकारियोंको रोका

قال سنجيا: إنّ فيندا وأنوفيندا، أميري أفنتي، أوقفا تقدّم قوات شاليا وشفيتا. وفي تلك اللحظة اتحد دروناآتشاريّا وكريپاآتشاريّا وكرنا وأشفاتثاما والملك جايدراتها، ومعهم أميرا أفنتي فيندا وأنوفيندا، ومع الملك شاليا، لصدّ أولئك المهاجمين ودحرهم.

Verse 396

शरार्ता न जहुद्रोणं पज्चाला: पाण्डवैः सह । वे पाण्डवोंसहित पाउ्चालवीर आर्यधर्मके अनुसार विजयके लिये प्रयत्नशील थे। उन्हें रोकना या पराजित करना बहुत कठिन था। वे बाणोंसे पीड़ित होनेपर भी द्रोणाचार्यको छोड़ न सके

قال سنجيا: على الرغم من عذاب السهام، لم يهجر البانچالا مع الباندافا درونا. فقد قيّدهم ناموسُ المحارب وعزمُ الظفر، فاندفعوا بعزيمةٍ لا تلين—حتى غدا كبحُهم أو قهرُهم أمرًا بالغ الصعوبة.

Verse 413

वज्संहादसंकाशस्त्रासयन्‌ मानवान्‌ बहून्‌ | आर्य! उनके धनुषकी प्रत्यंचाका गम्भीर घोष सम्पूर्ण दिशाओंमें सुनायी देता था। वह वज्रकी गर्जनाके समान घोर शब्द बहुसंख्यक मनुष्योंको भयभीत कर रहा था

قال سنجيا: «كصاعقةٍ تهوي، سُمِعَ في كل جهةٍ رنينُ وترِ قوسه العميقُ الرنان. ذلك الصوتُ المهيبُ، الشبيهُ بالرعد، ألقى الرعبَ في جموعٍ غفيرةٍ من الرجال».

Verse 423

अभ्ययात्‌ तत्र यत्रासौ द्रोण: पाण्डून्‌ प्रमर्दति । इसी समय अर्जुन बहुत-से संशप्तकोंपर विजय प्राप्त करके उस स्थानपर आये, जहाँ आचार्य द्रोण पाण्डव-सैनिकोंका मर्दन कर रहे थे

قال سانجيا: في تلك اللحظة بعينها، تقدّم أرجونا—بعد أن قهر كثيرًا من السَّمْشَپْتَكَة—إلى الموضع الذي كان فيه الآچاريا درونا يسحق قوات الباندافا سحقًا شديدًا.

Verse 453

स पाण्डवयुगान्तार्क: कुरूनप्यभ्यतीतपत्‌ । वे पाण्डुवंशके प्रलयकालीन सूर्य अपनी अस्त्रमयी किरणोंसे उस संशप्तकरूपी समुद्रको सोखकर कौरव-सैनिकोंको भी संतप्त करने लगे

قال سانجيا: ذلك المحارب، كالشمس عند نهاية عصرٍ للباندافا، توهّج فأحرق حتى الكورو. وبأشعةٍ مولودةٍ من سلاحه جفّف بحرَ السَّمْشَپْتَكَة، وبثّ لهيبَ الكرب في صفوف الكاورافا.

Verse 483

पार्थबाणहता: केचितन्निपेतुर्विगतासव: । कोई आर्तनाद करने लगे, कोई नष्ट हो गये, कोई अर्जुनके बाणोंसे मारे जाकर प्राणशून्य हो पृथ्वीपर गिर पड़े

قال سانجيا: سقط بعضُ المحاربين، وقد أصابتهم سهام بارثا، على الأرض بلا روح. ودوّى ميدان القتال بصيحات الألم؛ فمِنهم من أُبيد إبادةً تامة، ومنهم من قتلتهم سهام أرجونا فسقطوا جثثًا هامدة على التراب.

Verse 513

मा भैछ्टेति प्रतिश्रुत्य ययावभिमुखो<र्जुनम्‌ । तब अधिरथपुत्र कर्णने उन शरणार्थी सैनिकोंकी करुण पुकार सुनकर 'डरो मत” इस प्रकार उन्हें आश्वासन देकर अर्जुनका सामना करनेके लिये प्रस्थान किया

قال سانجيا: إنّ كارنا، ابن أدهيراثا، لما سمع نداء الجنود المستجيرين وبكاءهم المرير، وعدهم قائلاً: «لا تخافوا»، فطمأنهم، ثم انطلق ليلاقي أرجونا وجهًا لوجه.

Verse 523

प्रादुश्चक्रे तदाग्नेयमस्त्रमस्त्रविदां वर: । उस समय अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ, भरतवंशियोंके श्रेष्ठ महारथी तथा सम्पूर्ण भारतीय सेनाका हर्ष बढ़ानेवाले कर्णने आग्नेयास्त्र प्रकट किया

قال سانجيا: عندئذٍ أظهر كارنا، وهو أبرع العارفين بالأسلحة، الأسترا الآغنيّة (سلاح النار). فازداد حماس جيش بهاراتا وتهلّله، إذ أراد كارنا أن يقلب ميزان المعركة بقوةٍ طاغية لا تعرف كفًّا.

Verse 533

शरौघाञ्छरजालेन विदुधाव धनंजय: । प्रजवलित बाणसमूह तथा देदीप्यमान धनुष धारण करनेवाले कर्णके उन बाणसमूहोंको अर्जुनने अपने बाणोंके समुदायद्वारा छिन्न-भिन्न कर दिया

قال سانجيا: إنّ دهننجايا (أرجونا) قد حطّم بسِتارٍ من السهام وابلَ النبال المندفع نحوه. أمّا عناقيدُ السهام المتّقدة التي أطلقها كارْنا—حاملُ القوس المتلألئ—فقد قطعها أرجونا إلى شظايا وبدّدها بوابلٍ مركزٍ من سهامه.

Verse 553

विव्यधु: कर्णमासाद्य त्रिभिस्त्रिभिरजिद्वागै: । इसी समय धृष्टद्युम्न, भीम तथा महारथी सात्यकिने भी कर्णके पास पहुँचकर उसे तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया

قال سانجيا: لما بلغوه، طعنوا كارْنا، كلٌّ منهم بثلاثة سهام، سريعة كالكلمة الظافرة. وفي تلك اللحظة نفسها أقبل دْهْرِشْتَدْيُومْنَ، وبهِيما، وساتْيَكي المقاتل العظيم على العربة، فدنوا من كارْنا وضربوه، كلٌّ بثلاثة سهام.

Verse 576

रथशक्ती: समुत्क्षिप्प भृशं सिंहा इवानदन्‌ । अपने धनुष कट जानेपर विषहीन भुजंगमोंके समान उन शूरवीरोंने रथ-शक्तियोंको ऊपर उठाकर सिंहोंके समान भयंकर गर्जना की

قال سانجيا: لما قُطِعت أقواسهم، رفع أولئك الأبطال—كالحيات التي نُزعت أنيابها فغدت بلا سمّ—رماحَ الرَّثَشَكْتي (ratha-śakti، رماح قتال العربة) وأطلقوا زئيرًا رهيبًا كزئير الأسود.

Verse 593

ननाद बलवान्‌ कर्ण: पार्थाय विसृजज्छरान्‌ । परंतु बलवान्‌ कर्णने सीधे जानेवाले तीन-तीन बाणसमूहोंद्वारा उन शक्तियोंके टुकड़े- टुकड़े करके अर्जुनपर बाणोंकी वर्षा करते हुए सिंहनाद किया

قال سانجيا: زأر كارْنا الجبّار زئيرَ الأسد وهو يطلق سهامه نحو بارثا (أرجونا). وبقوة عظيمة حطّم الأسلحة القادمة شذر مذر بجموعٍ من ثلاثة سهامٍ مستقيمة الطيران في كل مرة، ثم أمطر أرجونا بوابلٍ من النبال، معلنًا بأسه في لهيب المعركة.

Verse 633

वरासिना कर्णपक्षान्‌ जघान दश पञ्च च | तदनन्तर भीमसेनने गरुड़की भाँति अपने रथसे उछलकर उत्तम खड्गद्वारा कर्णपक्षके पंद्रह योद्धाओंको मार डाला

قال سانجيا: بسلاحه الممتاز صرع خمسةَ عشرَ مقاتلًا من فرقة كارْنا. ثم إنّ بهيماسينا قفز من عربته كغارودا، وبسيفٍ بديع قتل خمسةَ عشرَ آخرين من رجال كارْنا.

Verse 653

जघान चन्द्रवर्माणं बृहत्क्षत्रं च नैषधम्‌ । धष्टद्युम्नने भी श्रेष्ठ खड़ग और चमकीली ढाल लेकर चन्द्रवर्मा तथा निषधराज बृहत्क्षतका काम तमाम कर दिया

قال سَنجايا: يا خيرَ آلِ بهاراتا، إنَّ دْهْرِشْتَديومْنَةَ، وقد تناول سيفَه وتُرسًا لامعًا، صرعَ تشاندرافَرما، وكذلك بْرِهَتْكْشَتْرَةَ ملكَ النِّشاده. وفي أخلاق واجبِ ساحةِ القتال القاسية، تُسجِّل هذه الأبياتُ إقصاءً سريعًا حاسمًا لقادة الخصوم ضمن مجرى الحرب الذي لا يلين.

Verse 666

आदाय कर्ण विव्याध त्रिसप्तत्या नदन्‌ रणे | तदनन्तर पाञ्चालराजकुमार धृष्टद्युम्नने अपने रथपर बैठकर दूसरा धनुष ले रणक्षेत्रमें गर्जना करते हुए तिहत्तर बाणोंद्वारा कर्णको बींध डाला

قال سَنجايا: وهو يزأر في خِضَمِّ القتال، طعنَ كَرْنَةَ بثلاثٍ وسبعين سَهْمًا. ثم إنَّ أميرَ بانچالا، دْهْرِشْتَديومْنَةَ، ركبَ عَرَبَتَه وأخذ قوسًا ثانيًا، فدوّى في ساحة الحرب كالرعد، ومثل ذلك ثقبَ كَرْنَةَ بثلاثٍ وسبعين نَصْلًا—صورةٌ لعزمٍ قتاليٍّ لا يكلّ، حيث تدفع البراعةُ والخصومةُ المعركةَ قُدُمًا، فيما تظلّ الحربُ الكبرى تختبر حدودَ الدَّرْمَا وسط العنف.

Verse 673

सूतपुत्र॑ चतुःषष्ट्या विद्ध्वा सिंह इवानदत्‌ | तत्पश्चात्‌ चन्द्रमाके समान कान्तिमान्‌ सात्यकिने भी दूसरा धनुष हाथमें लेकर सूतपुत्र कर्णको चौंसठ बाणोंसे घायल करके सिंहके समान गर्जना की

قال سَنجايا: بعدما ثقبَ كَرْنَةَ، ابنَ السُّوتا (سائق العربة)، بأربعٍ وستين سَهْمًا، زأرَ ساتْيَكي زئيرَ الأسد. ثم، وهو متلألئٌ كالقمر، تناول قوسًا ثانيًا بيده، ودفعَ القتالَ إلى الأمام بعزمٍ لا يتزعزع تحت مقتضيات الحرب على نهج الدَّرْمَا.

Verse 693

निमज्जमान राधेयमुज्जहु: सात्यकार्णवात्‌ | तत्पश्चात्‌ दुर्योधन, द्रोणाचार्य तथा राजा जयद्रथने डूबते हुए राधानन्दन कर्णका सात्यकिरूपी समुद्रसे उद्धार किया

قال سَنجايا: لمّا كان كَرْنَةُ ابنُ رادها يوشك أن يغرق، انتشلوه من سَاتْيَكي الذي كان كالمحيط. ثم إنَّ دُريودhana، ودْروناآچاريا، والملكَ جَيَدْرَثَةَ قد تساندوا كذلك—مؤازرين الإنقاذَ وإعادةَ التجمّع وسط اضطراب المعركة الأخلاقيّ والاستراتيجيّ.

Verse 716

नकुल: सहदेवश्व सात्यकिं जुगुपू रणे । उधर धृष्टद्युम्न, भीमसेन, अभिमन्यु, अर्जुन, नकुल तथा सहदेवने रणक्षेत्रमें सात्यकिका संरक्षण आरम्भ किया

قال سَنجايا: في لُجَّةِ القتال كان ناكولا وسَهَديفا يحميان ساتْيَكي. ثم التفَّ حوله دْهْرِشْتَديومْنَةُ، وبهيمَسينا، وأبهيمانيو، وأرجونا، ومعهما ناكولا وسَهَديفا مرةً أخرى، وشرعوا يذودون عن ساتْيَكي في ساحة الحرب—فعلَ رفقةٍ وواجبٍ وسط فوضى القتال.

Verse 726

तावकानां परेषां च त्यक्त्वा प्राणानभूद्‌ रण: । महाराज! इस प्रकार आपके तथा शत्रुपक्षके सम्पूर्ण धनुर्धरोंके विनाशके लिये उनमें परस्पर प्राणोंकी परवा न करके अत्यन्त भयंकर युद्ध होने लगा

قال سانجيا: وقد طرحوا جانبًا كلَّ اكتراثٍ بالحياة—جنودُك وجنودُ الخصم سواء—فاشتعلت المعركة. أيها الملك! وهكذا، من غير مبالاةٍ بأرواحهم، وقاصدين إفناءَ جميع الرماة في كلا الصفّين، ابتدأ قتالٌ بالغُ الهول.

Verse 753

इस प्रकार उन निर्भीक सैनिकोंका महान्‌ शक्तिशाली विपक्षी योद्धाओंके साथ अत्यन्त घमासान युद्ध हो रहा था

قال سانجيا: وهكذا كانت تدور معركةٌ عظيمةٌ شديدةُ التنازع بين أولئك الجنود الجسورين ومحاربي الخصم الأقوياء—مذبحةٌ من فرط ضراوتها زادت سرورَ السباع والطيور الآكلة للحم، وأرواحٍ غوليةٍ مظلمة، ووسّعت سلطانَ ياما، ربّ الموت.

Verse 1636

बभ्रमु: समरे नागा मृद्नन्त: शतशो नरान्‌ । कितने ही गजराज अपने दाँतोंमें लगी हुई मनुष्योंकी आँतें लिये समरभूमिमें सैकड़ों योद्धाओंको कुचलते हुए चक्कर लगा रहे थे

قال سانجيا: في خِضَمِّ المعركة كانت الفيلة العظام تدور في الميدان، فتسحق الرجال بالمئات. وبعضُ فيلةِ السادة كانت أحشاءُ البشر عالقةً بأنيابها، فتجول في ساحة القتال دوائرَ، وتدهس أعدادًا من المحاربين.

Verse 3136

मातड़ो न्यपतद्‌ भूमौ नदीरोध इवोष्णगे । कोई अपने ही सैनिकोंको और कोई शत्रु-योद्धाओंको अपने तीखे बाणोंसे मार रहा था। उस युद्धमें पर्वत शिखरके समान विशालकाय हाथी नाराचसे मारा जाकर वर्षाकालमें नदीके तटकी भाँति धरतीपर गिरा और ढेर हो गया

قال سانجيا: سقط فيلٌ عظيم على الأرض، كضفةِ نهرٍ تنهار في القيظ. وفي تلك المعركة الضارية كان المحاربون—فمنهم من يقتل في الاضطراب رجالَ جانبه، ومنهم من يصرع أبطالَ العدو—يمضون في القتل بسهامٍ حادّة. وهكذا فإن الفيلَ الهائل، الشبيهَ بقمة جبل، لما طُعن بسهام النّاراجا (nārāca) هوى وتكوّم على التراب، كالسدّ النهري إذا انهار في موسم الأمطار.

Verse 5636

तेषां त्रयाणां चापानि चिच्छेद विशिखैस्त्रिभि: । तब राधानन्दन कर्णने अपने बाणोंकी वर्षद्वारा अर्जुनके बाणोंका निवारण करके अपने तीन बाणोंद्वारा धृष्टद्युम्न आदि तीनों वीरोंके धनुषोंको भी काट दिया

قال سانجيا: بثلاثة سهامٍ حادّة قطع كارنا أقواسَ أولئك الثلاثة. وفي غمرة القتال صدَّ وابلَ سهام أرجونا بوابلٍ من سهامه، ثم بطلقةٍ ثلاثيةٍ دقيقة عطّل سلاحَ دريشتاديومنَة (Dṛṣṭadyumna) والبطلين الآخرين.

Verse 7463

संयुक्ता: समदृश्यन्त पत्तयश्चापि पत्तिभि: । घोड़ोंसे घोड़े, हाथियोंसे हाथी, रथियोंसे रथी और पैदलोंसे पैदल जूझते दिखायी दे रहे थे

قال سنجيا: شوهد المشاة ملتحمين في قتالٍ قريب مع مشاةٍ مثلهم. وعلى امتداد الميدان كان الشبيه يلاقي الشبيه—فرسٌ بفرس، وفيلٌ بفيل، ومحاربُ العربة بمحاربِ العربة—في نظامٍ كئيبٍ للحرب، حيث يلقى كلُّ صنفٍ قرينَه في صراعٍ وجهاً لوجه لا يعرف هوادة.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-saṃkaṭa between strategic necessity (capturing or neutralizing protected leaders through specialized formations and diversion) and the ethical unease that arises when such strategy results in the isolation and death of a young, valorous combatant.

Power is portrayed as relational rather than merely numeric: Droṇa underscores that the Kṛṣṇa–Arjuna alliance alters the field of possibility, implying that prudent leadership must account for moral-psychological force multipliers (alliances, counsel, legitimacy) alongside raw strength.

No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-commentary functions indirectly through Dhṛtarāṣṭra’s lament on the harshness of kṣatriya codes, framing the narration as an ethical inquiry rather than mere chronicle.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App