Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

Cakravyūha-saṃkalpaḥ, Saṃśaptaka-āhvānaṃ, Saubhadra-vikrīḍitam

Drona Parva, Adhyāya 32

ह्वीमन्‍्त: कालसम्पर्कात्‌ सुदुःखान्यनुशेरते । बड़े-बड़े राजा कालसंयोगसे अत्यन्त दुःखदायिनी तथा गीधकी पाँखरूपी बिछौनोंसे युक्त शय्याओंपर लज्जापूर्वक सो रहे थे

hvīmantāḥ kālasamparkāt suduḥkhāny anuśerate |

قال سنجيا: بفعل ملامسة الزمان (القدر) القاسية، اضطجعوا في أحوال بالغة الإيلام—ملوكٌ عظام أذلّتهم الظروف، ينامون خجلاً على فرشٍ كأنها من ريش النسور الرخمة، حتى كأن موضع الراحة نفسه يعلن الخراب الذي جلبته الحرب.

भीमाःterrible, formidable (ones)
भीमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Plural
काल-सम्पर्कात्from contact/association with Time (fate)
काल-सम्पर्कात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकालसम्पर्क
FormMasculine, Ablative, Singular
सु-दुःखानिvery great sorrows
सु-दुःखानि:
Karma
TypeNoun
Rootसुदुःख
FormNeuter, Accusative, Plural
अनुशेरतेlie down upon / sleep (undergo, experience)
अनुशेरते:
TypeVerb
Rootअनु-शी (शे)
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
काल (Time/Fate)
राजानः (kings)
गीध-पक्ष-शय्या (beds of vulture-feathers)

Educational Q&A

The verse underscores the overpowering force of Kāla (Time/Fate): worldly status like kingship collapses under war’s consequences, and pride gives way to shame and suffering—highlighting impermanence and the ethical weight of violent conflict.

Sañjaya reports the aftermath-like condition of great kings: due to the turn of Time, they are reduced to sleeping in miserable, degrading circumstances (beds likened to vulture-feathers), conveying exhaustion, defeat, and humiliation within the war setting.